• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      古老文明之間的當(dāng)代對話
      ——埃及漢學(xué)家、翻譯家哈賽寧先生訪談錄

      2017-11-13 15:28:06黃學(xué)呈哈賽寧
      當(dāng)代作家評論 2017年1期
      關(guān)鍵詞:中阿阿拉伯埃及

      黃學(xué)呈 哈賽寧

      古老文明之間的當(dāng)代對話

      ——埃及漢學(xué)家、翻譯家哈賽寧先生訪談錄

      黃學(xué)呈 哈賽寧

      哈賽寧·法赫米·侯賽因博士( Hassanein Fahmy Hussein),埃及漢學(xué)家、翻譯家,精通阿拉伯語、漢語,熟悉法語、英語。是當(dāng)今中埃、中阿文化交流中最重要的學(xué)者之一。2016年8月,中國國家新聞出版總署授予哈賽寧 “中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎”青年成就獎,以表彰他對中華文化和文學(xué)海外傳播、促進(jìn)中阿文化交流所做出的突出貢獻(xiàn)。

      哈賽寧先生系埃及艾因夏姆斯大學(xué)語言學(xué)院中文系副教授,沙特阿拉伯沙特國王大學(xué)語言與翻譯學(xué)院中文系副教授。在中國的學(xué)術(shù)身份有:魯迅國際研究會理事,莫言研究會理事,上海外國語大學(xué)中東學(xué)研究中心特邀研究員,吉林大學(xué)中國文化研究所研究生導(dǎo)師,上海外國語大學(xué)《阿拉伯世界研究》刊物國際顧問委員會委員。研究范圍主要是:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),中國阿拉伯比較文學(xué),漢語阿拉伯語著作翻譯,當(dāng)代中國社會。

      近日,在沙特阿拉伯首都利雅得,吉林大學(xué)文學(xué)院學(xué)生黃學(xué)呈(以下簡稱“黃”)對哈賽寧先生(以下簡稱“哈”)進(jìn)行了采訪,對話實錄如下。本文經(jīng)過哈賽寧先生校閱。

      黃:哈賽寧先生,您好!得知您獲得“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎”青年成就獎,向您表示祝賀! 2013年34歲就拿到了埃及國家青年翻譯獎,37歲拿到中國文化交流界的最高獎項,您多年的辛苦又一次得到社會的認(rèn)可。今天想了解您的一些情況,代表中國的學(xué)生,分享您的經(jīng)驗和知識。

      哈:謝謝。收到獎勵當(dāng)然高興,這也是對我的鞭策,我需要更加努力工作。我非常樂意和中國朋友分享我的一切。

      黃:哈賽寧先生出生在埃及什么地方?有什么特色?

      哈:我是在埃及南方艾斯尤特省農(nóng)村出生的,一個典型的尼羅河谷村落,阿勒·嘎納耶姆Elghanayim城,一個叫阿勒·阿宰茲阿(Elazaiza)的村子,離開羅大約有400多公里,到盧克索古跡大約400公里,離最近的金字塔大約有250公里,到沙漠也不遠(yuǎn)。尼羅河從村子20多公里遠(yuǎn)的地方流過,村民灌溉和生活用水依靠尼羅河,尼羅河滋養(yǎng)著我們的一切。

      記憶中的故鄉(xiāng),每天在宣禮塔呼喚中蘇醒,開始一天的喧嘩,大人們在田地里勞作,孩子們在樹蔭下、渠水中嬉戲。年復(fù)一年,那些養(yǎng)育我們的小麥、棉花、玉米、甘蔗、花生在烈日下頑強(qiáng)地生長。我們埃及人都是尼羅河的孩子,就像你們中國人是黃河長江的兒女一樣。村子是個小社會,既有質(zhì)樸的風(fēng)俗和鄉(xiāng)親,也有復(fù)雜和糾結(jié)的鄰里關(guān)系,人們?yōu)樯婧蜕睿刻熘貜?fù)演繹著簡單而又復(fù)雜的生活。

      黃:中國人和阿拉伯人都重視家庭和親情,能介紹一下您的家庭和成長背景嗎?

      哈:我在這里要感謝我的父母、兄長,也要感謝我的妻子和孩子。親人們的關(guān)愛和支持,是我取得一點成績的主要動力。

      我們的家庭是傳統(tǒng)的穆斯林家庭,父母都是普通的農(nóng)民,不識字的。但我父母特別重視教育,想方設(shè)法讓兒女讀書。家中兄弟姊妹九人,我排行老三。由于過去經(jīng)濟(jì)條件有限,我兩個哥哥當(dāng)年只讀了中專。父母和哥哥對我的生活幫助很大?,F(xiàn)在父母親都70多歲了,身體還好,父母故土難離,還在老家生活。

      我妻子是開羅人,也是畢業(yè)于艾因·沙姆斯大學(xué)漢語中文專業(yè),碩士研究生,是位賢內(nèi)助。我們自己的家在開羅。因為工作原因,現(xiàn)在我們?nèi)胰嗽谏程乩诺?,算是客居他鄉(xiāng)吧。

      我們有兩個孩子,大女兒Salma是我在北京讀博的時候生的,現(xiàn)在8歲了,名字的阿拉伯語意思是“平和、尊敬、莊重”。小兒子Anas, 5歲了, 阿拉伯語意思是“陪伴、護(hù)佑、守望”。他們都非常聰明可愛,是我的驕傲,他們倆在利雅得的國際學(xué)校上學(xué)。他們也喜歡學(xué)習(xí)漢語,我希望他們長大后,也加入中阿文化交流的隊伍。

      小時候家境不寬裕,刺激我努力學(xué)習(xí)、改變自我、改變生活,艱苦的條件是我們生命的起源,也是我們成長的動力。剛剛懂事的時候,就聽說過省里的一些著名人物、知名學(xué)者和作家,于是暗自下決心,向他們學(xué)習(xí),做一個有價值的人。如埃及第一任總統(tǒng)納賽爾,埃及現(xiàn)代著名作家穆斯塔法·曼法魯提、馬哈茂德·巴達(dá)維等人。他們的事跡和作品在民間廣為流傳,他們是我們少年時代的偶像和榜樣。

      黃:您是如何開始學(xué)漢語的呢?漢語可是最難學(xué)的語言之一。

      哈:我小時候成績好,在學(xué)校一直是第一名,是父母的驕傲。我小時候?qū)φZ言特別敏感,學(xué)習(xí)英語和法語進(jìn)步比較快,對外面的世界和遠(yuǎn)方充滿了期待,看見外國人就主動搭訕。最早接觸中國人是在歷史名城盧克索,那一年我和幾個同學(xué)在省里參加知識競賽,獲得第一名,繼而又被安排到歷史名城盧克索參加為期一周的全國知識競賽。我在盧克索碰見一個香港旅游團(tuán)體,主動和他們說“你好”,算是和中國人第一次交流,當(dāng)時主要用英語交流。知道他們來自遙遠(yuǎn)的東方,那個李小龍、成龍的電影中描述的地方,那個使用針灸、筷子的民族,那個有長城和兵馬俑的像埃及一樣古老的國家。

      我是1996年上大學(xué),那一年江澤民主席訪問埃及,蘇伊士運河開發(fā)區(qū)開始建設(shè),中埃外交關(guān)系出現(xiàn)一個小高潮。我拿到了艾因·夏姆斯大學(xué)在艾斯尤特省唯一的中國語言招生名額。入學(xué)后,最初感覺漢語太難學(xué)了,一度打退堂鼓。在父親和兩位兄長的鼓勵下,刻苦努力,才逐漸找到樂趣。當(dāng)年艾因·夏姆斯大學(xué)招生70多人,后來畢業(yè)的有50多人。在艾因·夏姆斯大學(xué),我遇到了穆赫辛·法爾賈尼(Mohsen Fergani)老師,他和中文系的其他老師都對我的漢語學(xué)習(xí)給予了很大的幫助。他是中國經(jīng)典《論語》和《道德經(jīng)》阿文版本的直譯者,之前阿拉伯世界看到的是通過第三種語言翻譯過來的《論語》和《道德經(jīng)》,有些地方背離漢語原著。

      2000年,我以全班第一名成績從埃及艾因·夏姆斯大學(xué)畢業(yè),12月份留校做講師,后來在艾因·夏姆斯大學(xué)攻讀碩士。2002年,我被派往中國北京語言文化大學(xué)學(xué)習(xí)近一年,從那時開始,對中國有了切身認(rèn)識和系統(tǒng)了解。2005年,我獲得埃及艾因·夏姆斯大學(xué)中國語言文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位。2005-2008年,我在北京語言文化大學(xué)攻讀“比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)”博士,師從高旭東教授,2008年獲得北京語言大學(xué)博士學(xué)位,是北京語言大學(xué)的第一個阿拉伯博士。前后我在中國北京語言大學(xué)留學(xué)四年,游歷中國諸多城市和地域,結(jié)識了很多朋友,也得到許多師長的關(guān)照。

      我想告訴你的是,我們艾因·夏姆斯大學(xué)是中東和非洲漢語人才培養(yǎng)的中心,有漢語專業(yè)博士點,在校學(xué)漢語的學(xué)生超過1000了。在北京舉行的“國際大專辯論賽”上,艾因·夏姆斯大學(xué)代表隊曾奪得過非漢語國家組的冠軍。在歷屆 “漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽中,艾因·夏姆斯大學(xué)總有好成績。2003 年我也曾參加過中央電視臺國際大專辯論賽,進(jìn)入了決賽。

      黃:您翻譯了莫言的《紅高粱家族》《透明的紅蘿卜》,劉震云的《手機(jī)》,余華的《許三觀賣血記》,宋峴的《中阿文化交流史》等經(jīng)典作品。為什么選擇翻譯他們的作品?目前您在翻譯中國作品嗎?您的譯作中,您最滿意的是哪一部?

      哈:面對浩若煙海的中國文學(xué)作品,我們時間和人力有限,只能挑選最具有影響力的作品優(yōu)先翻譯,以保證向阿拉伯國家讀者提供具有代表性的作品。這些作品是經(jīng)過母語讀者甄選的,從文本、情節(jié)、人物和思想上有代表性,也被世界文壇廣泛認(rèn)可。這些作品寫作技法可能是有借鑒他人的,但是素材和思想是一個民族獨有的、有代表性的。比如莫言的《紅高粱家族》,所書寫的頑強(qiáng)卓絕的生命力、中國傳統(tǒng)的吉祥色“紅”、豐饒肥沃的土地、波瀾壯闊的愛恨,是對中華民族的一種集中的文學(xué)詮釋。

      目前我在翻譯中國經(jīng)濟(jì)學(xué)家張卓元先生2014年出版的《經(jīng)濟(jì)改革新征程》,計劃由沙特國王大學(xué)出版阿拉伯語版。阿拉伯人不僅想知道中國的文學(xué)和歷史、情感和思想,也想從宏觀層面即時掌握中國政府和國家治理的情況。作為人口眾多、歷史悠久、現(xiàn)實情況復(fù)雜的東方大國,能將國家治理到目前這個狀態(tài),中國必然有許多值得讓人關(guān)注的地方。我想盡快把中國的一些現(xiàn)實情況介紹出去,讓阿拉伯世界全面了解中國的當(dāng)下。

      文學(xué)作品方面,我最近在精讀余華、遲子建、池莉的一些作品。希望最近能見到他們,想和他們交流讀書體會,向他們學(xué)習(xí),若有可能將翻譯他們的作品。

      翻譯作品中,最滿意的是《紅高粱家族》。這部作品有歷史的厚重和質(zhì)樸的鄉(xiāng)土氣息,有土地、國家、民族、母性、生命等廣闊的主題,描寫的東西似曾相識。人物精神狀態(tài)恣肆汪洋,筆法酣暢淋漓,情感淳樸真摯,充滿了原始的力量。我是農(nóng)村出來的,因為對土地和農(nóng)村的熟悉,在共鳴中完成了作品翻譯。

      黃:您還翻譯了哪些作品。您是怎么理解翻譯工作的?鐵凝在2014年8月第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會上說作者和譯者是 “失散已久的孿生兄弟或姐妹”,您怎么看?

      哈:博士畢業(yè)之后,一邊教書,一邊翻譯,這七八年時間,翻譯的各類著作20多部。文學(xué)類的,除了莫言的《紅高粱家族》和《透明的紅蘿卜》、劉震云的《手機(jī)》、余華的《許三觀賣血記》,還有傅謹(jǐn)?shù)摹抖兰o(jì)中國戲劇導(dǎo)論》、張仲年的《中國實驗戲劇》、阿舍的《逃奔的骨頭》、《中國當(dāng)代女作家作品選》(收集了張潔、鐵凝、殘雪、遲子建等作家作品)、平原的《風(fēng)往北吹》、回族作家了一容的《掛在月光中的銅湯瓶》、回族作家馬知遙的《靜靜的月亮山》、劉賓編選的古代維族學(xué)者優(yōu)素甫·哈斯·哈吉甫所著的《〈福樂智慧〉箴言選萃》等。歷史類的有,《中華5000年歷史故事》、宋峴的《中國阿拉伯文化交流史話》。生活類的有周玉奇的《扇之韻》、喬玢的《玉之賞——生活圖賞》、謝定源的《中國飲食文化》。

      這些年,先是在中國求學(xué),后在埃及教書,2013年后客居沙特國王大學(xué)教書,作為一個學(xué)者和譯者,生活比較簡單規(guī)律。每天在宵禮之后,安頓好孩子后,開始讀書和翻譯。阿拉伯的夜是安靜的、清涼的、闊遠(yuǎn)的,夜里是跟中國作家溝通思想的時刻,也是和文學(xué)作品中的人物對話的時刻。頭頂上有我們的星空,身邊有親愛的家人,我常常工作到深夜。一個人干自己喜歡的事情時,往往就不覺得疲倦,每天享受讀書和翻譯的時光。每每獲得一點成就,就有一點喜悅,也發(fā)現(xiàn)一些問題,這所有的一切又繼續(xù)鞭策我前行。

      鐵凝的講文學(xué)作品的譯者和作者的關(guān)系,我是有切身體會的,無論作者還是譯者,都是基于對文學(xué)的熱愛,對他人和自我的比較,對人、社會和歷史的關(guān)注,向世界傳達(dá)我們的思想和情感。翻譯是一個學(xué)習(xí)和研究的過程,語言轉(zhuǎn)化的前提是意思的深刻領(lǐng)會、對現(xiàn)實世界的了解和掌握,認(rèn)真研讀這些文本,仔細(xì)了解文本背后的故事,是整個翻譯的過程。在研讀文本的時候,譯者就進(jìn)入作者的世界,然后用母語將作者世界的故事傳遞給自己的族群?;趯ψ髌返某浞终莆蘸驮俅蝿?chuàng)作,所以我們和作者見面時,感覺很熟悉、很親切,談?wù)撟髌窌r,有同胞一樣的默契。

      黃:我看有報道說您用開羅方言翻譯中國小說,您翻譯有哪些技巧?最近看到,中東大報《生活報》、阿拉伯語版《今日中國》同時對您和您的阿文版譯作《中國阿拉伯文化交流史話》做了報道,這本書中引用了大量的古漢語,您是如何翻譯的?

      哈:他們講的是阿文版《手機(jī)》的意譯,其實其他文學(xué)作品翻譯時也有這類情況。有時候直譯,有時候意譯,用埃及方言翻譯河南方言,盡可能讓阿拉伯讀者生動了解文本、人物和情節(jié)。阿拉伯國家和地區(qū)有25個,3億多人口使用阿拉伯語,各地方言也不盡一樣,因為阿拉伯世界文化的中心在埃及,所以埃及方言算是普及率比較高的,其他地區(qū)的人能看懂。還有沙姆地區(qū)、海灣地區(qū)、北非西部地區(qū)、蘇丹地區(qū)也有各自的方言。有些地方的方言我也聽不懂,這就像中國的北京話相對于廣東話。

      翻譯的基本功在于熟悉語言、熟悉文本、多翻譯、多思考,深入了解社會和背景知識。見多了就識廣,熟練了就有技巧,在于日積月累,是個辛苦活、用心的活。

      中阿翻譯工作處于一個起步階段,兩種古老文字的含義都非常豐富,文字的歧義比其他語言更加多。當(dāng)今中阿翻譯隊伍中,中阿學(xué)者都有,視野各異、喜好也不一。從事中阿翻譯的阿拉伯學(xué)者并不是很多,尤其對現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯,總體上是一個蓬勃的開端。中阿翻譯語言尚需要一個驗證、沉淀和習(xí)慣化的過程,需要時間和譯著的積累。中阿文學(xué)思想交流、作品文本翻譯和翻譯工作自身,都有許多事要做。

      《中國阿拉伯文化交流史話》阿文版是沙特阿拉伯國家層面主導(dǎo)和支持直譯的第一部漢語作品。以往都是伊斯蘭宗教經(jīng)典往中國的單向輸出,這本書是中沙圖書交流的里程碑。翻譯宋峴老師的《中國阿阿拉伯文化交流史話》的確比較辛苦。這本書中,寫了很多關(guān)于絲綢之路的古代情況,引用了許多古漢語,地名古今變化也很大。經(jīng)過查閱資料、請教他人、反復(fù)推敲,總算順利完成了,這是我自認(rèn)為最有難度的一部書籍。書中記載了阿拉伯的許多事物是沙特普通學(xué)者不知道的,書中講述中國航海家鄭和在600年前曾經(jīng)去過麥加天方,激發(fā)了許多阿拉伯人對中國的興趣。這部書籍出版前后,也適逢2016年初中國元首訪沙特,在沙特學(xué)界引起關(guān)注,有沙特學(xué)者提出“我們究竟對我們的中國朋友知道多少”,提出加大“向東看”的力度,建議加大對中國社會和中國文化的研究。

      黃:知道您接受邀請去過莫言的家鄉(xiāng),講一講您對莫言以及對莫言作品、莫言家鄉(xiāng)的印象。莫言的故鄉(xiāng)和您的故鄉(xiāng)有何異同?

      哈:我前后見過兩次莫言,第一次是2007年11月,那次見面兩個多小時,很短暫,就是簡短談?wù)摿朔g他作品的事。2012年10月,在我剛剛翻譯完《紅高粱家族》準(zhǔn)備出版的時候,就聽到莫言獲得諾獎。11月,應(yīng)莫言邀請,我到山東高密小住幾天。乘坐火車到高密時,莫言親自到車站接我,親切如兄長一樣。莫言對我的招待細(xì)致入微,令我非常感激。他知道我是穆斯林,依照穆斯林的風(fēng)俗為我準(zhǔn)備飲食起居。

      他家人非常地質(zhì)樸、熱情,我見到他的哥哥、姐夫,一起吃飯,談天說地。在高密見到了《紅高粱家族》中描寫的紅高粱,有一種穿越到作品中的新鮮感。莫言帶著我在街道上走,說“我小說中寫的就是這些人、這些物,以及這些人物的故事”。在高密三天,傍晚的時候,我也獨自在酒店附近轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)、走一走,莫言作品的“原產(chǎn)地”和母體給我熟悉、親近的感覺。我在田地里看到了晶瑩剔透的“透明的紅蘿卜”,回來之后,著手翻譯了《透明的紅蘿卜》,2015年阿文版由埃及圖書總局出版社出版。

      有人說文學(xué)作品的譯者和作者要保持一定距離才能翻譯出好的作品。我和莫言的交往,讓我進(jìn)一步跨越地理、民族和文化的鴻溝,更深刻地感知了作者、作品。目睹作品中提到的實物,我對許多原始素材,對作品、中國農(nóng)村和中國社會有進(jìn)一步的了解。

      在高密,我的確想到我的埃及的故鄉(xiāng)和土地,潛意識中有對比,兩個古老文明在我的腦海中若隱若現(xiàn)、親切會面。所有的農(nóng)村都是那樣地質(zhì)樸親切,越是底層的人越是勤勞勇敢,感覺到中國的百姓和埃及的百姓一樣,淳樸善良堅韌,雖然生活的不容易,卻在自己的土地上生生不息、樂觀豁達(dá)、頑強(qiáng)生活,環(huán)境不一樣,歷史不一樣,存在形式不一樣,但人心是相通的,情感是一樣,生命力是一樣的。到中國基層走一走收獲還是很大的。

      黃:和莫言比較,余華是“城里人”,你怎么看他和他的作品?

      哈:余華的第一部阿文版小說《活著》是埃及著名漢學(xué)家阿齊茲教授翻譯的。第二部阿文版小說《許三觀賣血記》是由我翻譯的,2016年1月在開羅書展上發(fā)布。

      我和余華尚未單獨見面,本來今年1月份要一起參加埃及國際書展,參加阿文版《許三觀賣血記》的發(fā)布儀式,由于我當(dāng)時在沙特參加中阿外事活動,兩人最終沒有見面。一直通過電子郵件聯(lián)系,約了好久了,今年也許會實現(xiàn)期待的相逢。

      余華的作品比較深刻,情節(jié)幽默,題材極端,選擇生死、血肉、靈魂、生存、尊嚴(yán)、愛等關(guān)于生命的核心主題,寫法上大量借鑒了西方的寫法,現(xiàn)實批判性很強(qiáng),讀完之后令人回味,引人思考的東西比較多。

      余華在平凡瑣碎的生活中,寫出一些違背常理而正義善良取向的事物,在笑聲中讓讀者感知現(xiàn)實中卑微的普通人物。他的作品中能讀出人性的善良,他在批判現(xiàn)實的同時給人們以希望和愛。

      黃:2016年1月,第47屆埃及開羅國際書展上,《手機(jī)》作者劉震云被埃及文化部授予“埃及文化最高榮譽(yù)獎”,頒獎理由是“旨在表彰其作品對埃及文學(xué)及阿拉伯文學(xué)帶來滋養(yǎng)”。能詳細(xì)解釋一下嗎?

      哈:關(guān)于劉震云的作品,2015年阿聯(lián)酋書展上發(fā)布了我翻譯的阿拉伯語版本的《手機(jī)》,該書是2015年阿拉伯世界暢銷書之一。還有艾哈邁德·賽義德博士(中文名“白鑫”)翻譯的《我不是潘金蓮》,以此為主要原因,中國作家劉震云被埃及及阿拉伯讀者認(rèn)識和了解。

      劉震云獲得獎勵的原因:作品表述幽默,語句簡短,表述直白,故事性強(qiáng),傳承中國本土敘事技巧,內(nèi)容直面生活現(xiàn)實,即時反映生動活潑的城鄉(xiāng)生活,埃及讀者很容易閱讀和接受。劉震云善于把瑣碎的小事情串聯(lián)后,做成歷史和現(xiàn)實的鏡子,映射當(dāng)代中國發(fā)展進(jìn)程?!妒謾C(jī)》以通訊方式為基本線條勾勒過去中國人生活的百年,20世紀(jì)開始,中國人依靠誠信的口信傳遞親情,20世紀(jì)中期是借助有線的電話傳達(dá)真摯的愛,在世紀(jì)末,科技賦予人們現(xiàn)代化生活,卻也帶來了復(fù)雜的變化和層出不窮的煩惱?!段也皇桥私鹕彙芬浴耙桓睢鞭r(nóng)村婦女李雪蓮為爭取權(quán)利、不斷上訪為線索,描寫了中國改革進(jìn)程中婦女20年的維權(quán)處境和各類相關(guān)現(xiàn)實,荒誕中透露真性情。

      我去過河南,在洛陽和開封有過停留,感受到中國人文的悠久、博大和復(fù)雜。駐留在街頭看那些匆忙行走的使用手機(jī)的人們,也許小說中的故事正發(fā)生在他們身上。

      曾經(jīng)和劉震云會面也是兩次,一次是2014年8月參加由中國作家協(xié)會主辦的第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會時在北京見面,第二次在2015年5月在阿拉伯阿聯(lián)酋國家阿布扎比國際書展《手機(jī)》發(fā)布會上。

      相比之下,莫言、余華的作品比較厚重、深沉,非本土文化背景的讀者需要再三回味才能了解人物、情節(jié)。在中東的幾個書展上,莫言、余華、劉震云的書籍都是暢銷書。今年1月,在埃及國際書展上,阿文版的樣本都被人買走了,供不應(yīng)求。當(dāng)然,盜版的電子版在網(wǎng)上也開始流傳了。

      黃:我發(fā)現(xiàn)關(guān)注中國的埃及學(xué)者分為兩個時期的兩個團(tuán)隊。一個是新中國建立初“十七年”時期的訪問中國的阿拉伯作家和學(xué)者。另一個時期就是改革開放后留學(xué)中國、1990年代后開始發(fā)力的新生力量,也是當(dāng)今埃中文化交流的主力。在您的有關(guān)論文中提到,上世紀(jì)50年代,一大批埃及作家曾經(jīng)訪問中國。這些學(xué)者還在嗎?他們近況如何?中國人總是關(guān)心老朋友的。

      哈:上世紀(jì)五六十年代,阿拉伯世界學(xué)者對中國文化只是做了初步的了解,卻是非常重要的開始,開啟了阿拉伯世界對現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代中國直接認(rèn)識的大門。和中國的馬堅、納忠、張子仁、林仲明、楊朔、冰心一樣,是中阿文化交流的先驅(qū)。

      這些埃及學(xué)者、作家和詩人訪問中國后,有人寫了文章,有人立即出版了書籍,拉開了現(xiàn)代中阿交流文化的序幕。馬哈茂德·伊勒·巴達(dá)維(1912-1986)出版了書籍《夢想之城》,生動記錄了中國見聞。當(dāng)時政治環(huán)境促進(jìn)了這種交流,是“十七年”文學(xué)對外交流的重要組成部分,是東方國家惺惺相惜、合作發(fā)展的結(jié)果。

      1956年前后訪問中國的學(xué)者大都不在了,馬哈茂德·伊勒·巴達(dá)維、薩阿丁·瓦赫巴、穆罕默德·哈賽寧·黑克勒、葉赫亞哈基、賽爾瓦特·阿巴扎、艾尼斯·曼蘇爾、福阿德·卡尼德勒、哲邁勒·黑托尼,都已先后去世。在世的尚有優(yōu)素福·莎魯尼、艾哈邁德·射赫、法魯克·舒莎、李副克·巴達(dá)維、艾哈邁德·阿卜杜姆·阿提何加茲、女作家伊克巴勒·巴爾卡。這些在世的文化交流的見證者和經(jīng)歷者大都年事已高、退休在家,偶爾也參加社會活動。

      黃:去世的學(xué)者是中阿文化的損失啊。愿在世的前輩平安健康,歡迎他們再來中國。當(dāng)代埃及的漢學(xué)家有哪些?他們都在哪些單位工作?埃及研究中國的機(jī)構(gòu)有哪些?

      哈:當(dāng)代活躍在埃及的漢學(xué)家大多是“五○后”。“文革”時期,漢語教育在埃及一度停止。1977年后,埃及艾因·夏姆斯大學(xué)重新開設(shè)中文教育,當(dāng)代漢學(xué)家和中國改革一起成長。

      當(dāng)代埃及主要的漢學(xué)家有:艾資哈爾大學(xué)語言與翻譯學(xué)院中文系主任阿齊茲(Abdel Aziz Hamdi) 博士。曾在中國學(xué)習(xí)和工作過,在北京大學(xué)完成了與中國文化有關(guān)的碩士和博士論文。翻譯了艾青、曹禺、老舍、郭沫若、沈從文、田漢、魯迅、鐵凝、余華、莫言的一些作品。他曾先后用阿文出版了《中國的嘗試》《中國的穆斯林》《中國文學(xué)史上的古文運動》《“文革”文學(xué)初探》《20世紀(jì)中國女性文學(xué)概述》等書籍。穆赫辛·法爾賈尼(Mohsen Fergani)博士,直接從漢語翻譯了《論語》《道德經(jīng)》等古典書籍,還有莫言小說《?!贰秹艟撑c雜種》,正在翻譯的經(jīng)典有《詩經(jīng)》,他翻譯和創(chuàng)作了許多古代中國典籍和研究專著。今年初,他在埃及獲得習(xí)主席頒發(fā)的“中阿友好杰出貢獻(xiàn)獎”。

      當(dāng)然還有埃及艾因夏姆斯大學(xué)中文系的不少中國語言文學(xué)專家教授,他們通過其在漢語、中國文化及文學(xué)等有關(guān)中國方面的研究,在阿拉伯和中國文化交流史上起了重要的作用。當(dāng)今還有不少正在成長的青年才俊。

      關(guān)于埃及研究中國和東亞研究的機(jī)構(gòu),目前成規(guī)模的主要是艾因夏姆斯大學(xué)中文系、開羅大學(xué)、蘇伊士運河大學(xué)、赫勒晚大學(xué)、艾茲哈爾大學(xué)等。整體研究工作處于發(fā)展階段,需要各方的支持。

      中國在埃及設(shè)立的“開羅中國文化中心”對中國文化在埃及傳播有支撐性作用,目前有上海圖書館網(wǎng)絡(luò)查閱終端,為埃及學(xué)者提供了信息和資料查詢的方便。開羅中國文化中心工作人員和埃及漢學(xué)家、漢語學(xué)習(xí)者是亦師亦友的關(guān)系。

      黃:您不但翻譯文學(xué)書籍,也翻譯史學(xué)書籍和當(dāng)代社會熱點書籍,而且深度參與學(xué)術(shù)研究。你對翻譯家、學(xué)者廣泛參與社會實踐是如何認(rèn)識的?

      哈:學(xué)術(shù)和生活、翻譯和體驗,都是相輔相成的,非漢語本土翻譯人士,在學(xué)校里學(xué)習(xí)或教書,畢竟接觸面還是有限的。最好的方法就是邊學(xué)邊實踐,多參加社會活動,多了解新鮮的綜合性信息,才能翻譯出更好的書籍。

      文學(xué)書籍表面上是講故事,翻譯語句似乎容易,但是要完整地表述意境和情節(jié),這就比較難了。所以文學(xué)作品的翻譯是需要生活的支撐的。不深入了解社會,難有精品譯作。我主要有三種方式:體驗中埃民眾的原生態(tài)生活,參與社會政治經(jīng)濟(jì)文化活動,研讀翻譯當(dāng)代中阿社會政治經(jīng)濟(jì)書籍,關(guān)注正在發(fā)生的事情。

      從大學(xué)時代開始,我就經(jīng)常參加一些中埃、中阿高層文化、經(jīng)貿(mào)和政治交流活動。榮幸的是,2016年1月在沙特薩勒曼國王與中國國家主席習(xí)近平出席沙特阿美中國石化延布煉廠投產(chǎn)啟動儀式時,我擔(dān)任沙方同聲傳譯。在見證重要事件的同時,使我更加認(rèn)識到語言和文化交流的重要性。

      黃:2015年,艾哈邁德·賽義德(白鑫)重新出版的阿文版《魯迅精選小說集》,您為該書寫了序言。當(dāng)今時代,埃及和阿拉伯世界還需要魯迅?

      哈:艾哈邁德·賽義德博士重新出版魯迅作品的目的不僅在于提高阿文表述的準(zhǔn)確性和生動性,使其更接近原著,也在于又一次在埃及“吶喊”,這是知識分子對祖國的責(zé)任。魯迅重視民族和人的自新,關(guān)注現(xiàn)實,啟發(fā)民眾,他的作品永遠(yuǎn)需要我們學(xué)習(xí)和閱讀。魯迅小說是鏡子,它照射著我們的靈魂。每個國家,都有許多阿Q、狂人、孔乙己。

      魯迅不僅是中華民族的啟蒙者與吶喊者,魯迅文學(xué)不只是中國的,也是世界的。世界經(jīng)典文學(xué)的意義在于人物和思想的永恒性、普遍性。魯迅在阿拉伯世界有著一定的傳播,接觸過魯迅作品的阿拉伯國家的學(xué)者和外交官對于魯迅的看法是一致的,他們贊揚魯迅為中國和中國百姓所做的一切。

      現(xiàn)實社會一些地方的劇烈變化和動蕩不安,使有良知的人非常痛心,使我們常常想起文學(xué)作品中的人物。我希望阿拉伯讀者知道這些小說中的人物,看看自己是不是這個樣子,盡快自省自強(qiáng),行動起來,克服個人、社會組織和國家的短板,建設(shè)穩(wěn)定繁榮的國家,讓百姓過上和平富足的生活。希望連綿不斷的“吶喊”聲,喚醒民眾從“絕無窗戶萬難破毀”的“鐵屋子”中醒過來,打破自己身上的愚昧無知和落后狀況,推動民眾的啟蒙、民族的發(fā)展,建設(shè)新的個體、新的文化、新的民族、新的生活。

      黃:您怎么看埃及文學(xué)中民族主義存在狀況?埃及民族主義發(fā)展和哪些作家或?qū)W者相關(guān)?

      哈:從文學(xué)角度來講,民族是文化多樣化的基礎(chǔ),文化是民族的基因。要保持民族基因的存在和延續(xù),就必須要有民族和民族主義。民族不獨立,文化就不獨立,就瀕臨亡國滅種了。中國作家陳忠實在《白鹿原》的扉頁上說過“小說是一個民族的秘史”。

      各民族的文學(xué)都是獨特的,沒有可比性,沒有高低貴賤、落后先進(jìn)之分 ,各民族的素材和母體是無法復(fù)制的,也是獨一無二的,這就是文學(xué)的魅力所在,也是翻譯和交流的價值所在。

      阿拉伯民族在歷史上曾經(jīng)輝煌過,奧斯曼土耳其統(tǒng)治之后,禁止使用阿拉伯文字、推廣突厥文字,阿拉伯文明一度衰落,百姓生活在各種矛盾和壓力之下,民不聊生,有些族群瀕臨消失。1798年拿破侖侵略埃及后,喚醒了阿拉伯民族,刺激阿拉伯人擺脫奧斯曼帝國和土耳其文字。經(jīng)過最近200年的發(fā)展,阿拉伯文化在阿拉伯人的努力下逐漸復(fù)興。

      阿拉伯和埃及近現(xiàn)代史上,出現(xiàn)了許多民族主義思想家和作家,他們或是反對土耳其傀儡和西方的統(tǒng)治,或是主張學(xué)習(xí)西方經(jīng)驗,或是堅持繼承和發(fā)掘民族文化,或是批判自身文化和社會現(xiàn)實,推動了埃及和阿拉伯文藝復(fù)興和民族振興。他們立足現(xiàn)實,關(guān)注現(xiàn)實,是保護(hù)民族文化、發(fā)展我們民族文化的守護(hù)神和創(chuàng)新者。

      他們主要有:敘利亞人布特魯斯·布斯塔尼(1819-1883)、黎巴嫩人布希利·舒馬伊爾(1860-1917)、埃及人穆哈默德·阿布杜(1849-1905)、埃及人哈穆德·薩米·巴魯特(1838-1904)、埃及人艾哈邁德·邵基(1869-1932)、埃及人哈菲茲·易卜拉欣(1871-1972)、埃及人赫利赫·穆特郎(1872-1949)、埃及人阿卜杜·拉赫曼·舒凱里(1886-1958)、阿拔斯·邁哈穆徳·阿卡徳(1889-1964)、黎巴嫩旅美作家紀(jì)伯倫·哈利勒(1883-1931)、伊利亞·艾布·馬迪(1889-1957)、埃及人穆罕默德·穆韋利希(1868-1930)、埃及人穆罕默德·侯賽因·???1888-1956)、埃及人穆罕默德·帖木兒(1892-1921)、葉海亞·哈基(1905-1992 )、埃及人塔哈·侯賽因(1889-1973)、埃及人納吉布·馬哈福茲(1911-2006)、優(yōu)素?!ひ恋吕锼?1927-1991)、著名思想家宰克·納吉布·麥哈穆德(1905-1993)等人。他們對于埃及,就像1840年鴉片戰(zhàn)爭之后,鄭觀應(yīng)(1842-1922)、魏源(1794-1857)、林則徐(1785-1850)、嚴(yán)復(fù)(1854-1921)、梁啟超(1873-1929)、王國維(1877-1927)、章太炎(1869-1936)、陳寅恪(1890-1969)、孫中山(1866-1925)、陳獨秀(1879-1942)、魯迅(1881-1936)、李大釗(1889-1927)、胡適(1891-1962)、郭沫若(1892-1978)、馮友蘭(1895-1990)、老舍(1899-1966)等學(xué)者作家之于中國一樣。

      黃:在近現(xiàn)代史上,埃及有哪些典型的現(xiàn)實主義作家作品?埃及是個農(nóng)業(yè)大國,寫農(nóng)民農(nóng)村、關(guān)注社會基層的作家有哪些?

      哈:阿拉伯社會和埃及的現(xiàn)實主義思想和文學(xué),主要體現(xiàn)在阿拉伯文藝復(fù)興進(jìn)程中。是阿拉伯人的自我拯救和重新崛起,當(dāng)然道路充滿坎坷。

      在文化上,思想家、作家書寫百姓現(xiàn)實的生活,書寫與現(xiàn)實相關(guān)的事物,引導(dǎo)社會“正視當(dāng)下的生活”,為大多數(shù)百姓著想,用不同的方式關(guān)注、思考和研究現(xiàn)實的問題。埃及有自己的魯迅,有自己的老舍,也有自己的丁玲、冰心,也有自己的莫言。

      埃及最主要的現(xiàn)實主義作家和作品有:塔哈和他的自傳體長篇小說《日子》《鷸鳥聲聲》等作品。諾貝爾獎獲得者馬哈福茲和他的《開羅三部曲》《始與末》等作品。優(yōu)素福·伊德里斯和他的《最廉價的夜晚》《罪孽》《法爾哈特共和國》。

      埃及寫農(nóng)村的作家典型的是馬哈茂德·伊勒·巴達(dá)維、阿卜杜·拉赫曼·舍爾卡維、優(yōu)素?!ひ恋吕锼?。

      埃及寫城市的代表作家是納吉布·馬哈福茲馬,我們稱為他為埃及的老舍。他對開羅生活的文學(xué)描述,就像老舍對北京生活的描述一樣。

      黃:在近現(xiàn)代史上,埃及社會的“啟蒙”是如何進(jìn)行的?

      哈:啟蒙的主導(dǎo)思想是科學(xué)主義和人文主義。以法國為源頭、伴隨資本主義和現(xiàn)代化進(jìn)程在全球推開的思潮。啟蒙是人類發(fā)展的必經(jīng)歷程。具體到每個民族,過程又不一樣。啟蒙進(jìn)程是需要相應(yīng)的思想基礎(chǔ)、物質(zhì)基礎(chǔ)和社會基礎(chǔ)。啟蒙在各方因素的互動中提升和前進(jìn)。

      客觀基礎(chǔ)不成熟的時候,急躁和幼稚的啟蒙適得其反,所培育的泛濫的個人主義導(dǎo)致社會一盤散沙,當(dāng)今中東社會有鮮活的樣本。另外,啟蒙也是當(dāng)今西方一些組織主觀上煽動暴亂、擾亂他國的工具和借口。

      文學(xué)對埃及的啟蒙作用當(dāng)然是明顯的,前面說過的作家和作品就是典型。這是一個龐大的命題,一句兩句說不清,有機(jī)會我們再進(jìn)一步詳細(xì)切磋。不過我相信,阿拉伯人正在努力,和中國一樣,在風(fēng)雨之后,埃及一定會走向繁榮。

      黃:作為發(fā)展中國家的翻譯家、漢學(xué)家、學(xué)者,您是如何看待東西方文化的差距的?“落后的”東方該怎么辦?

      哈:從近現(xiàn)代來看,中國和阿拉伯世界都受制于人,西方科技發(fā)展和資本主義引發(fā)了人類格局的巨大變化。

      就學(xué)術(shù)方面,西方在資料積累、研究方法和理論體系等方面走在了前面,在絕大多數(shù)領(lǐng)域,我們被動地跟著西方在跑,西方具有絕對的優(yōu)勢。況且在殖民時代,西方營造了英語的世界語地位。目前西方幾個國家掌握著全球?qū)W術(shù)的話語權(quán),歐美等發(fā)達(dá)國家10億人引領(lǐng)其它50多億人的目光和思維。

      但是,文化是民眾精神的實踐,文化、文學(xué)、文本和我們的廣大的河流山川緊密相聯(lián)系,和我們的歷史傳承相聯(lián)系。這是最根本的東西,誰也不能從阿拉伯或者中國的土地上復(fù)制出一個美國或者歐洲。西方原創(chuàng)研究的素材和標(biāo)本很多在亞非拉。比如,埃及考古,西方國家只能和埃及學(xué)者合作才能有研究成果;人類學(xué)方面,非洲社會就是豐富的活標(biāo)本。

      要想縮小和西方的差距,發(fā)展中國家和不發(fā)達(dá)國家要在發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時,借鑒西方有益經(jīng)驗和方法的基礎(chǔ)上,從原生態(tài)、基礎(chǔ)層面著手,主動構(gòu)建新的平臺,設(shè)定新的維度,培育新的體系。亞非世界,有許多課題等待著我們?nèi)リP(guān)注和研究。中國經(jīng)濟(jì)“走出去”是明智的,學(xué)界也要“走出去”,研究素材和視野的擴(kuò)大,必然會帶來豐碩的成果。

      我們借鑒西方的理論體系和方法,相信西方能做的,亞非國家也能做,只有行動才能改變。比如考古、醫(yī)療、生物、建筑、地質(zhì)、文學(xué)、哲學(xué)、人類學(xué)、經(jīng)濟(jì)方面,發(fā)展中國家就有很大的合作和拓展空間。通過學(xué)者的交換、學(xué)術(shù)刊物的相互認(rèn)可、大學(xué)資源的共享、科研和社會服務(wù)介入、企業(yè)和企業(yè)的對接,從官方和民間一起著手,相互扶持和切磋,也許就能創(chuàng)造出一片新的天地。

      黃:您作為當(dāng)今中阿文明的傳播者和研究者,也是兩個文明交流的推動者,您認(rèn)為中阿交流的瓶頸在哪里?您對中埃、中阿交流有什么期待?

      哈: 中阿文明有著極其相似的地方,中國和埃及有相似的歷史經(jīng)歷,面臨同樣的發(fā)展問題,特別是近現(xiàn)代社會的歷程都令人噓唏不已。當(dāng)前中國和埃及都處于繼承和發(fā)展的關(guān)鍵時刻。

      中阿交流中,語言是中阿交流的瓶頸,需要雙方積極克服。語言的隔閡導(dǎo)致文化的隔閡、人群的陌生。英語作為世界語言地位不可撼動,但不是老百姓的母語,不能創(chuàng)造水乳交融的感覺。中國和阿拉伯國家需要培養(yǎng)大量的語言人才,語言人才不僅僅是學(xué)校里培養(yǎng)的,更是在相互的交往和實踐融合中鍛造的。

      從開拓絲綢之路到鄭和船隊訪問西亞非洲,到今天的“一帶一路”構(gòu)想,從13世紀(jì)摩洛哥旅行家伊本·白圖泰游歷元代中國,到目前大量阿拉伯學(xué)者出訪中國,都說明,直接的生活交流才能帶來更大的改變,全方位的交流會帶來全方位的改變。當(dāng)經(jīng)濟(jì)交流達(dá)到一定程度,文化和社會的交流需要全面跟上。

      中阿交流中,文明的融合大于沖突。今年是中埃建交60周年,各界都在舉辦慶?;顒?,相信中埃中阿文明交流肯定是越來越全面、越來越深入。一切才剛剛開始,希望我們做得更好。

      黃:謝謝哈賽寧先生!占用您寶貴時間了。阿拉伯先知說“學(xué)者的筆墨比戰(zhàn)士的鮮血還要珍貴”,感謝您嘔心瀝血逐字逐句的翻譯工作,感謝您對中阿文明交流做出的杰出貢獻(xiàn),向您致敬。愿中阿、中埃文化在交流中共同繁榮,造福世界。

      (責(zé)任編輯 李桂玲)

      黃學(xué)呈,吉林大學(xué)文學(xué)院在讀博士。哈賽寧·法赫米·侯賽因,埃及漢學(xué)家、翻譯家。

      猜你喜歡
      中阿阿拉伯埃及
      開啟中阿關(guān)系“新時代”
      金橋(2023年1期)2023-01-13 06:14:36
      Hide-and-seek for Halloween萬圣節(jié)捉迷藏
      《窄門》中阿麗莎的愛情悲劇探析
      來自阿拉伯的奇思妙想
      西域察合臺文史籍中阿闌豁阿感光而孕故事
      40年后《阿拉伯的勞倫斯》片頭為編劇正名
      電影(2018年8期)2018-09-21 08:00:00
      阿拉伯小鎮(zhèn)的露天集市
      埃及艷后(外二首)
      天津詩人(2017年2期)2017-11-29 01:24:09
      埃及有個鯨之谷
      埃及火車追尾25人死
      新郑市| 永靖县| 报价| 巫溪县| 云梦县| 西宁市| 应用必备| 平阳县| 黄石市| 城市| 建昌县| 周宁县| 阜阳市| 时尚| 汤阴县| 营山县| 桃园县| 台北市| 富阳市| 汉沽区| 淄博市| 新竹市| 鲁甸县| 湘西| 百色市| 吴川市| 基隆市| 交城县| 方正县| 龙井市| 庄浪县| 枞阳县| 凤凰县| 杭锦后旗| 无极县| 祁东县| 喀什市| 东城区| 昌乐县| 信丰县| 清流县|