自打進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,國人的漢語水平照我看是在下降的,偶爾一個(gè)中學(xué)生寫幾句半通不通的文言,都能引起一陣又一陣的贊嘆。但是,奇怪的是,隔段時(shí)間就會(huì)有一個(gè)生僻的漢字被人鼓搗出來,走紅網(wǎng)絡(luò)。這一陣兒,走紅的是個(gè)“懟”字。
這個(gè)字,我認(rèn)識(shí)它的時(shí)候,是跟“怨”字相連的,叫作“怨懟”。不過是怨恨和哀怨的意思。然而,現(xiàn)在這個(gè)“懟”,卻有了強(qiáng)烈的攻擊性。但凡誰把誰給頂了,給刺了,甚至給罵了,都叫“懟”。一個(gè)網(wǎng)民的解釋是說,所謂“懟”,就是把對(duì)方給干趴下。想了半日,終于想明白了,原來大家說的不是這個(gè)“懟”,而是另一個(gè)字:“捶”!兩人吵架,一方把對(duì)方說的話,活生生,用大力氣給“捶”回去。不消說,這個(gè)字在民間,很黃很暴力的。
明明是“捶”,干嗎要用“懟”呢?語言上的事兒,真是沒理可講。約定俗成,現(xiàn)在看來是錯(cuò)了,過若干年之后,語言學(xué)書上,再提到“懟”,估計(jì)就得加上現(xiàn)在的用法。以至于我們的后輩,想弄明白都難了。
坐在家里生悶氣的“懟”,到底怎么被賦予火藥味十足的“捶”的意義了呢?追究第一個(gè)干這事兒的人,已經(jīng)沒有意義了。叫我看,是因?yàn)榇蠹倚睦锒己堋皯弧?,尤其是碼字的小編以及碼農(nóng)們,懟著懟著,就爆發(fā)成攻擊性的“懟”了。套用一句現(xiàn)代漢語的話,就是把形容詞轉(zhuǎn)成動(dòng)詞了。
然而,在網(wǎng)上找找,但凡跟懟字有關(guān)的新聞,這樣的懟,就跟用大錘子夯一樣,盡管把對(duì)方捶得人仰馬翻,但并非以理服人,跟擺事實(shí)講道理,基本上無緣。無非是用惡毒解氣的語言,把對(duì)方暴打一頓。這樣的“懟”流行起來,倒是也符合現(xiàn)實(shí)?,F(xiàn)實(shí)中人與人只要發(fā)生點(diǎn)沖突,如果不至于開打的話,基本上就是互相懟,看誰能把誰懟到南墻上去。如果一方是大人物,那么,“懟”就成了一邊倒。像瀑布一樣的惡心詞兒,接連不斷地澆到小人物的頭上,怎么損怎么說,怎么解氣怎么來,一邊頤指氣使,一邊低三下四。就像當(dāng)年的日本兵,挨軍曹的耳光,一個(gè)只管打,一個(gè)只管“哈依”。在網(wǎng)上看大人物懟人很過癮的網(wǎng)民,在單位,也許就是那個(gè)只能挨懟的小人物。
人人都講道理,不動(dòng)不動(dòng)就損人、罵人、羞辱人,是一個(gè)美好的境界??上?,被懟慣了,懟就成了習(xí)慣。不能懟的時(shí)候,就老老實(shí)實(shí)挨懟,能懟的時(shí)候,就一定要大懟特懟。哪怕小事懟成大事,大事懟出人命,也一定要懟。懟的泛濫,不僅說明人人肚子里都有火,而且說明這個(gè)社會(huì)沒有講道理的習(xí)慣??粗W(wǎng)上的怒懟、狂懟、惡懟,就像人家在欣賞歌劇。越是沒有風(fēng)度,越是胡攪蠻纏,沒理攪三分,大家就越是喝彩。就像閑人在看街頭打架,看熱鬧不怕亂子大。
蠻不講理曰“懟”,胡攪蠻纏曰“懟”,當(dāng)面損人曰“懟”,背后下刀曰“懟”,破口大罵曰“懟”,撒潑打滾亦曰“懟”,哇呀呀——懟他個(gè)鵝飛水盡吧!
怎一個(gè)懟字了得!
(摘自“張鳴新浪博客” 圖/廖新生)