彭玉璐
淺析漢韓詞匯對比與對外漢語詞匯教學(xué)
彭玉璐
隨著漢語國際教育化浪潮的興起和發(fā)展,這幾年漢語教學(xué)事業(yè)蓬勃發(fā)展,在韓國的CPIK項(xiàng)目也在不斷推進(jìn)著韓國的漢語教學(xué)。漢語詞匯本身具有雙音節(jié)化占優(yōu)勢,缺乏形態(tài)變化,量詞豐富,虛詞較多等特點(diǎn),同時(shí)韓語中漢字詞所占比例較大,通過結(jié)構(gòu)助詞如接續(xù)詞尾、終結(jié)詞尾等可以產(chǎn)生豐富的形態(tài)變化,虛詞非常豐富等等特點(diǎn),本文通過韓語與漢語在詞匯這一語言要素上的對比淺要分析韓國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中容易產(chǎn)生的偏誤,進(jìn)而探討針對漢語和韓語詞匯的特點(diǎn)怎樣更好的進(jìn)行對韓漢語詞匯教學(xué),讓學(xué)生更快更好的掌握漢語。漢語 韓語 詞匯教學(xué)近年來,隨著漢語熱在全球范圍內(nèi)的興起,漢語教學(xué)事業(yè)在世界范圍內(nèi)的發(fā)展壯大,越來越多的人學(xué)習(xí)漢語了解中國,尤其是最近幾年,孔子學(xué)院和漢語課堂在各個(gè)國家全面開展,韓國的漢語教學(xué)事業(yè)也在不斷發(fā)展,不僅有面向韓國大學(xué)的孔子學(xué)院,還有面向基礎(chǔ)教育的CPIK項(xiàng)目。自2012年韓國國立國際教育院正式啟動(dòng)和實(shí)施CPIK(Chinese program in Korea)項(xiàng)目,該項(xiàng)目是由韓中兩國政府依據(jù)《韓中教師交流合作協(xié)議》開展的漢語教學(xué)項(xiàng)目,由中方政府推薦,國家漢辦/孔子學(xué)院嚴(yán)格面試挑選漢語教師志愿者(即漢語原語民教師)赴韓國擔(dān)任漢語教學(xué)的工作,并且從2012年開始選派人數(shù)逐年遞增,“據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前韓國開設(shè)漢語課的高中有1000多所,初中有100多所,且數(shù)字還在不斷增加中”。本人也有幸通過國家漢辦的面試,于2017年2月21日開始赴韓國慶尚北道安東市豐山高中和盛昌女子高中開始了為期一年的漢語教學(xué)工作。
漢語熱使得越來越多的人開始研究漢語教學(xué)的方方面面,積極促進(jìn)漢語教學(xué)事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。語言的四大要素語音、詞匯、文字、語法中詞匯是語言的建筑材料,詞匯教學(xué)在對外漢語教學(xué)中也有著至關(guān)重要的地位。陸儉明教授曾指出:“一個(gè)外國學(xué)生要學(xué)好漢語,重要的是掌握大量的詞匯,要有足夠的詞匯量。因此詞匯教學(xué)應(yīng)該是一個(gè)重點(diǎn),可惜現(xiàn)在大家對它的重視程度不夠。”因此,我在韓國通過一定時(shí)間的韓語學(xué)習(xí)和漢語教學(xué),對比分析了漢語和韓語四大語言要素中詞匯這一項(xiàng)進(jìn)行對比,進(jìn)而淺要提出對于對外漢語詞匯教學(xué)的一點(diǎn)建議。
首先,漢字詞所占詞匯比例很大是韓語詞匯的一大特點(diǎn)。所謂"漢字詞",就是可使用漢語標(biāo)記的一類詞語,換一個(gè)話說,就是漢語為根據(jù),從漢語詞匯中引入又或者是根據(jù)漢語詞匯語素對本身所需詞匯的自造搭配。據(jù)最近的不完全統(tǒng)計(jì),漢字詞在韓國語詞匯中占大概70%的比例。從發(fā)音來看,漢字詞的發(fā)音和漢語的發(fā)音大部分非常相像,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)很容易記住并且掌握這部分詞匯的發(fā)音,其次韓國的中學(xué)校都會(huì)開設(shè)專門的漢文課,因此對于這部分詞匯意思和字形的掌握都更加容易。例如新聞,汽車,足球,夫婦,肝臟,干部,等詞,他們的發(fā)音很像,意思也一致,學(xué)生一讀便能夠很快掌握。
其次,漢語詞匯缺乏形態(tài)變化,古代漢語中多形態(tài)變化,使動(dòng)、意動(dòng)通過聲音變化來區(qū)別詞性和意義,現(xiàn)代漢語中詞匯雙音節(jié)化占優(yōu)勢,多音詞語也較多,而韓語詞匯輔助性成分較多,通過輔助性詞匯的疊加來進(jìn)行形態(tài)的變化。在漢語詞匯里,語素之間的組合和搭配遵循漢語語法,一般情況下如果改變語素的位置則詞匯的意義和性質(zhì)等也將發(fā)生改變,例如“紅花”和“花紅”,而韓語主要是通過輔助性成分的疊加來體現(xiàn)形態(tài)變化,通常借助格助詞和接續(xù)詞尾、終結(jié)詞尾等詞尾變化來表示語法關(guān)系,因此語素的位置相對自由,位置的變化基本上不會(huì)影響意義的變化,例如:(1)吃,想吃不吃去吃漢語中語素的位置相對固定,副詞在動(dòng)詞前進(jìn)行修飾,而韓語中動(dòng)詞在前,輔助性成分在后,扭序情況較多;(2)“.—我愛你?!本渥又械谝粋€(gè)橫線處的“是主格助詞,幫助前面的名詞“在句中擔(dān)當(dāng)主語;第二個(gè)橫線處的“”是賓格助詞,幫助前面的名詞“”在句中擔(dān)當(dāng)賓語。當(dāng)改變句中詞語的順序?yàn)椤?”或者“時(shí),其基本意思沒有變化;但當(dāng)語序保持不變而改變助為“時(shí),其句子的意思就會(huì)發(fā)生變化成為“你愛我”了。漢語用不同的語序達(dá)不同的句子意思,因此“我”和“你”后面不需要其它附加成分。由于漢語的詞匯在句子中的位置變化會(huì)影響句子的意思,而韓語詞匯在句子中位置變化則基本不會(huì)影響句子意思,因此韓國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí)經(jīng)常會(huì)犯句子語序的問題,例如“我已經(jīng)兩次沒上課了?!痹陧n語中動(dòng)量詞在動(dòng)詞之前,“這個(gè)學(xué)期我見面他一次”應(yīng)該是“這個(gè)學(xué)期我見過他一次?!币娒媸请x合詞,可以拆分開,但是不能夠帶賓語,類似的例子還有“我畢業(yè)中學(xué)三年了?!碑厴I(yè)也不能帶賓語。這些句子的偏誤就是由于韓語的母語負(fù)遷移造成的結(jié)果。
再次,虛詞方面,漢語虛詞較少,而韓語虛詞很多,《韓國語助詞與詞尾詞典》收錄虛詞千余個(gè)。因而會(huì)造成韓國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí)產(chǎn)生一定的偏誤,例如“了”與其他助詞的混淆,以及“著”在使用時(shí),有的學(xué)生會(huì)出現(xiàn)“一邊V1一邊V2”和“V1著V2”的混用,“一邊V1一邊V2”是在一定時(shí)間內(nèi)做的兩件事,而“V1著V2”同時(shí)發(fā)生的,學(xué)生容易發(fā)生混淆。
通過本人在韓國的漢語教學(xué)發(fā)現(xiàn),韓國中學(xué)大多數(shù)會(huì)開設(shè)漢文課,不僅學(xué)習(xí)中國的漢字,而且也會(huì)講到中國的成語以及論語等古代漢語的知識(shí),在韓國的日常生活場景中也可以看到很多的漢字出現(xiàn)在商品以及地標(biāo)等各種語言交際符號(hào)中,因此對于韓國學(xué)生來說識(shí)別和書寫漢字都是相對比較容易的部分,特別是漢字詞中同形同義詞最容易掌握。因此,教師在教學(xué)中可以利用韓語中的同形同義詞來對學(xué)生進(jìn)行講解,同時(shí)要注意的是,漢字詞中的同形近義詞部分容易使學(xué)生產(chǎn)生混淆偏誤,但是同形近義詞對于學(xué)生的閱讀理解、識(shí)字方面等也有正遷移作用。如果教師能夠把韓語正遷移作用的優(yōu)勢運(yùn)用在漢語教學(xué)過程中,就可以讓學(xué)生擴(kuò)大詞匯量、產(chǎn)生學(xué)習(xí)興趣、提高閱讀理解的能力以及聽說水平。
漢語缺乏形態(tài)變化,語序變動(dòng)會(huì)影響句子意思的變化,而在韓語中則主要是通過結(jié)構(gòu)助詞來表現(xiàn)語法關(guān)系,語序變動(dòng)基本上不會(huì)影響句子意思的變化,因而在漢語教學(xué)過程中,學(xué)生容易產(chǎn)生漢語語序方面的問題,同時(shí),韓國語中主語和賓語經(jīng)常省略,甚至有時(shí)還可以省略謂語,例如,這句話的意思是說夏天我們要去海邊,但是句子中只有夏天和大海兩個(gè)實(shí)詞,沒有主語“我們”也沒有謂語“去海邊”。因此韓國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí)容易產(chǎn)生句子成分不該省略的部分發(fā)生省略的偏誤。這就要求教師在漢語教學(xué)過程中要為學(xué)生講解清楚句子結(jié)構(gòu),并且對于不能省略和替換位置的句子成分進(jìn)行強(qiáng)調(diào)和說明,列舉虛詞的用法和例子,多舉例句讓學(xué)生明白句子結(jié)構(gòu)并且對于學(xué)生出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行詳細(xì)的講解和分析。
教師語言儲(chǔ)備的加強(qiáng)有助于深入理解漢語和韓語的差異所在,從而對于學(xué)生產(chǎn)生的語言偏誤進(jìn)行有效分析,更好的指導(dǎo)學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)。
韓國漢語教學(xué)事業(yè)目前仍在持續(xù)蓬勃發(fā)展中,申請?jiān)Z民漢語輔助教師的學(xué)校逐年遞增,針對漢語和韓語在詞匯方面的特點(diǎn)進(jìn)行行之有效的漢語教學(xué)是每位國際漢語教師一直以來致力的方向,漢語國際教育的明天一定會(huì)更好!
注釋:
①趙明.韓國中小學(xué)漢語課堂教學(xué)調(diào)研報(bào)告——兼談漢語國際推廣和海外漢語教學(xué)策略[D].長春:東北師范大學(xué),2011.
②熊顏文.韓語漢字詞與漢語詞的比較及其教學(xué)研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2016.
[1]厲力.基于語境的中級(jí)對外漢語閱讀課詞匯教學(xué)研究[D].上海:華東師范大學(xué),2006.
[2]宋穎.對外漢語詞匯教學(xué)的方法探究[D].鄭州:鄭州大學(xué),2012.
[3]令狐博.對外漢語詞匯教學(xué)各環(huán)節(jié)教學(xué)方法—以《體驗(yàn)漢語生活篇》為例[D].蘇州:蘇州大學(xué),2013.
四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院)
彭玉璐(1992—),女,漢族,陜西商洛人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院漢語國際教育專業(yè)2015級(jí)碩士研究生。