趙曉星+勘措吉+萬(wàn)瑪項(xiàng)杰
內(nèi)容摘要:本文整理了敦煌遺書(shū)中的漢文和古藏文《六門陀羅尼經(jīng)》。對(duì)全部文獻(xiàn)梳理后發(fā)現(xiàn),現(xiàn)存敦煌遺書(shū)中此經(jīng)有兩個(gè)漢譯本。其中,漢文甲本為玄奘譯本,與傳世本內(nèi)容一致;乙本譯者不詳,是根據(jù)藏譯本譯出,與玄奘本出入較大。而敦煌遺書(shū)中的古藏文《六門陀羅尼經(jīng)》亦存兩個(gè)版本,通過(guò)與現(xiàn)行的德格版《西藏大藏經(jīng)》比較,現(xiàn)行德格本可能是在這兩個(gè)版本的基礎(chǔ)上修訂而成。也就是說(shuō),敦煌本《六門陀羅尼經(jīng)》中的漢譯本存在傳世本沒(méi)有收錄的新版本,古藏文的兩個(gè)版本亦與傳世本存在差別。
關(guān)鍵詞:敦煌文獻(xiàn);六門陀羅尼經(jīng);吐蕃
中圖分類號(hào):G256.1;B946.6 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-4106(2017)05-0077-08
A Study on the Dunhuang Version of Liumen Tuoluoni Jing
——Researches of Middle Tang Esoteric Buddhist Texts(IV)
ZHAO Xiaoxing KANCUO Ji WANMA Xiangjie
(Dunhuang Textual Research Institute, Dunhuang Academy, Lanzhou, Gansu 730000)
Abstract: This paper sorts out and exams all the documents about the Liumen Tuoluoni Jing in both Chinese and ancient Tibetan among Dunhuang documents and it suggests that there are two Chinese versions of this sutra. One version was translated by Xuanzang, which is consistent with the version handed down from ancient time. The other version was translated based on a Tibetan version, but the translator is unclear. As a result, it differs greatly with the one Xuanzangs version. There are also two versions of this sutra in ancient Tibetan scripts among Dunhuang documents. A comparison of the two versions with extant Derge version indicates that the Derge version might be a revision based on the two versions. Namely, the Chinese versions of Liumen Tuoluoni Jing from Dunhuang might contains a new version that has not been recorded in the version handed down from ancient time. The two Tibetan versions also differ from the extant version handed down from ancient time.
Keywords: Dunhuang documents; Liumen Tuoluoni Jing; Tibet
(Translated by WANG Pingxian)
一 問(wèn)題的提出
《六門陀羅尼經(jīng)》又作《佛說(shuō)六門陀羅尼經(jīng)》、《六門經(jīng)》,傳世漢譯本為唐玄奘譯,一卷,藏譯名為《圣六門陀羅尼》,藏譯本譯者為吐蕃譯師伯哲?!读T陀羅尼經(jīng)》全文不到五百字,是釋迦牟尼于凈居天中,為了使眾生免去生死流轉(zhuǎn)之苦、受富貴世樂(lè)、消除一切業(yè)障、最終證得解脫而說(shuō)。敦煌文獻(xiàn)中保存的《六門陀羅尼經(jīng)》有兩種基本抄寫形式,一種是單獨(dú)抄寫的《六門陀羅尼經(jīng)》,另一種是在《六門陀羅尼經(jīng)》后又抄寫了《六門陀羅尼經(jīng)論》和《六門陀羅尼經(jīng)論廣釋》等內(nèi)容?!洞笳亍返?1冊(cè)收錄的《六門陀羅尼經(jīng)》為傳世本,其中《六門陀羅尼經(jīng)論》和《六門陀羅尼經(jīng)論廣釋》則是P.2404V的錄文。此外,敦煌文獻(xiàn)中還存有《大正藏》未收錄的《六門陀羅尼經(jīng)論并廣釋開(kāi)決記》?!读T陀羅尼經(jīng)》、《論》及《廣釋》,均有漢文和古藏文兩種文字的寫卷或?qū)懕?。這些文獻(xiàn)中,從有年代題記者來(lái)看,確定在吐蕃統(tǒng)治時(shí)期的敦煌曾經(jīng)流行,漢藏兩種文字寫本的存在說(shuō)明其在當(dāng)時(shí)是無(wú)論漢人或吐蕃人都尊奉的經(jīng)典。P.2046《佛學(xué)字書(shū)》記錄的漢藏經(jīng)名中也有《六門陀羅尼經(jīng)》,說(shuō)明其在中唐敦煌密教經(jīng)典中具有相當(dāng)?shù)拇硇浴?/p>
關(guān)于《六門陀羅尼經(jīng)》,日本學(xué)者御牧克巳La ɑmukhī-dhārɑī ou“Incantation des SIX PORTES”,texte attribué aux Sautrāntika(《經(jīng)量部文本〈六門陀羅尼經(jīng)〉》)有專門的研究,文中上篇除了分析《六門陀羅尼經(jīng)》經(jīng)文結(jié)構(gòu)和各種文本之外,還提到了敦煌文獻(xiàn)的《六門陀羅尼經(jīng)》
(S.609、S.1513、S.4925、S.5503、S.6317、P.2404V)、《六門陀羅尼經(jīng)論》《六門陀羅尼經(jīng)論廣釋》(S.230、S.848、S.2709、S.t.430)和《六門陀羅尼經(jīng)論并廣釋開(kāi)決記》,并于下篇抄錄了梵文、法文、藏文和中文的《六門陀羅尼經(jīng)》全文[1,2]。上山大峻《敦煌佛教の研究》第二章“大蕃國(guó)大德三藏法師法成の人と業(yè)績(jī)”中亦有相關(guān)論述,同樣提到了敦煌文獻(xiàn)《六門陀羅尼經(jīng)》(S.609、S.1513、S.4925、S.5503、S.6317、P.2404V、官003、官064)、《六門陀羅尼經(jīng)論》(S.1513、P.2404V)、《六門陀羅尼經(jīng)論廣釋》(S.230、S.848、S.2709、結(jié)061)和《六門陀羅尼經(jīng)論并廣釋開(kāi)決記》(P.2165、P.2556V、P.2861V),并重點(diǎn)探討了這些經(jīng)典與法成的關(guān)系,認(rèn)為后兩種文獻(xiàn)由法成集譯的可能性非常大[3]。以上兩位學(xué)者的成果,對(duì)敦煌本《六門陀羅尼經(jīng)》及相關(guān)文獻(xiàn)的研究奠定了良好的基礎(chǔ),特別是在漢藏兩個(gè)文本關(guān)系方面貢獻(xiàn)突出。但限于當(dāng)時(shí)的條件,并未對(duì)敦煌本《六門陀羅尼經(jīng)》做全面的整理,且兩位學(xué)者都認(rèn)為敦煌本漢文《六門陀羅尼經(jīng)》均為玄奘譯本,這與敦煌文獻(xiàn)的實(shí)際情況也不相符,因此筆者不揣冒昧,在他們的基礎(chǔ)上對(duì)敦煌本《六門陀羅尼經(jīng)》及其相關(guān)文獻(xiàn)做進(jìn)一步的討論。endprint
二 敦煌本《六門陀羅尼經(jīng)》版本
敦煌現(xiàn)存《六門陀羅尼經(jīng)》漢文文獻(xiàn)16件,即P.2404v0a、S.0609(2)、S.1513V(2)、S.4925?譹?訛、S.55033?譺?訛、S.6317?譻?訛、P.3919Cb、BD07328V(B.2947V,鳥(niǎo)028背)?譼?訛、BD07403(北7458,官003)、BD07464(B.7459,官064)、ДX.00735、ДX.01984、ДX.11176、ДX.17711?譽(yù)?訛、羽178-1、羽421;古藏文寫本6件,即P.T.77、 P.T.414、 P.T.415、P.T.0416、I.T.J.32、I.T.J.17。其中,除有以古藏文書(shū)寫的6件文獻(xiàn)外,P.2404V末有題記“癸丑年十月上旬八日,于沙州永康寺集譯訖故記之也”,可確定其時(shí)代為吐蕃統(tǒng)治敦煌后期的公元833年;S.0609(2)、
S.1513V(2)、BD07328V、BD07403、BD07464(1、2)均被認(rèn)為是吐蕃統(tǒng)治時(shí)期的寫本[4-7],可見(jiàn)此經(jīng)在蕃占敦煌時(shí)期的影響。
(一)敦煌漢文《六門陀羅尼經(jīng)》
敦煌本《六門陀羅尼經(jīng)》漢譯本共包括16件文獻(xiàn),除S.6317僅存尾題、ДX.17711太過(guò)殘破外,其余14件根據(jù)經(jīng)文內(nèi)容可分為甲、乙兩類。敦煌漢文《六門陀羅尼經(jīng)》甲本為玄奘譯本,包括S.0609(2)、 S.4925、 S.5503、 P.3919Cb、BD07328V、
BD07403、 BD07464、 ДX .00735、ДX .01984、ДX .11176、
羽178-1、羽421,共12件。其中,S.5503首全尾缺、后部不存,ДX.01984首缺尾全、殘損較多,ДX.11176前部、羽421前部和羽178-1中部略缺數(shù)字外,其他均首尾俱全,比較完整;除S.5503和P.3919Cb為冊(cè)頁(yè)裝外,其他均為卷軸裝;除ДX.00735、ДX.01984、羽421三件外,其他文獻(xiàn)首題后均書(shū)“三藏法師玄奘奉詔譯”字樣。這些文獻(xiàn),經(jīng)文內(nèi)容與《大正藏》所收《六門陀羅尼經(jīng)》無(wú)太大出入,現(xiàn)以《大正藏》本為底本[8],校錄如下:
六門陀羅尼經(jīng)
從以上對(duì)敦煌漢文甲本《六門陀羅尼經(jīng)》的校錄情況來(lái)看,甲本與《大正藏》本經(jīng)文文字基本一致。最大的差別僅為經(jīng)文最后一段首句,《大正藏》本中的“清信”一詞甲本全作“凈信”,并成為此經(jīng)敦煌甲本區(qū)別于《大正藏》本的主要特征;另外最后一段在“此人所有一切業(yè)障皆悉消減”一語(yǔ)中,敦煌甲本也多數(shù)沒(méi)有“所有”一詞。除去敦煌甲本中部分文獻(xiàn)缺損和抄寫疏漏錯(cuò)誤等情況外,敦煌甲本與《大正藏》本在陀羅尼部分差別最多,不僅在抄寫時(shí)有使用異體字、同聲字、相似字的情況,在陀羅尼的斷句和字?jǐn)?shù)上,也有差別,這可能是因?yàn)橥恿_尼部分主要是用來(lái)誦讀的,因?qū)嶋H師徒相授時(shí)誦讀方法的不同而產(chǎn)生了差別。但是,敦煌甲本中多數(shù)文獻(xiàn)作者題名均書(shū)有“三藏法師玄奘奉詔譯”字樣,說(shuō)明其與《大正藏》本采用的均為玄奘漢譯本無(wú)疑。
敦煌漢文《六門陀羅尼經(jīng)》乙本的譯者不詳,包括S.1513V、P.2404Va,共2件,均首尾俱全,保存完好。兩件文獻(xiàn)均為卷軸裝,文獻(xiàn)都沒(méi)有題錄譯者姓名。這些文獻(xiàn),經(jīng)文內(nèi)容與《大正藏》所收《六門陀羅尼經(jīng)》在第一段有較大出入,現(xiàn)以P.2404Va為底本,校錄如下:
六門陀羅尼經(jīng)
如是我聞。一時(shí)薄伽梵,在凈居天上依空而住,眾妙七寶莊嚴(yán)道場(chǎng),與無(wú)央數(shù)菩薩眾俱。爾時(shí)世尊告諸菩薩,善男子若欲利益安樂(lè)有情,汝當(dāng)受此六門陀羅尼法。謂我流轉(zhuǎn)于生死中諸所受苦,于諸有情愿證平等;我有所受富貴世樂(lè),愿諸有情同受斯樂(lè)。我所作惡若先未悔,以無(wú)上懺悔愿懺悔之;我諸所有眾魔之業(yè)若未先覺(jué),以無(wú)上覺(jué)知愿令覺(jué)悟。我諸所有波羅蜜多所攝,一切世及出世廣大善根。愿諸有情皆當(dāng)速證無(wú)上智果,我證解脫亦愿有情皆得解脫,勿令住著生死涅槃。陀羅尼曰:
諸善男子若有善男子善女人,能于日夜六時(shí),讀誦如是六門陀羅尼者。此人一切業(yè)障悉皆消滅,疾悟阿耨多羅三藐三菩提。時(shí)薄伽梵說(shuō)是經(jīng),一切菩薩摩訶薩凈居天眾,聞佛所說(shuō),皆大歡喜,信受奉行。
六門陀羅尼經(jīng)一卷
從以上對(duì)敦煌漢文乙本《六門陀羅尼經(jīng)》的校錄情況來(lái)看,現(xiàn)存乙本的兩件文獻(xiàn)差別很小,只有陀羅尼里的“提”和“諦”、“筏”和“伐”的差別。與《大正藏》本和甲本相比較, 最主要的差別出現(xiàn)在第一段及個(gè)別詞語(yǔ)的翻譯上,從對(duì)照表(表1)所反映的情況來(lái)看,除了“眾生”和“有情”等僅僅是同義不同詞的情況外,玄奘譯本(《大正藏本》、敦煌甲本)與乙本最大的差別是對(duì)第一段中三句話的表述,玄奘譯本“勿令眾生同受斯苦”、“終不發(fā)言稱無(wú)上法”、“終不舉心緣無(wú)上法”在乙本中為“于諸有情愿證平等”、“以無(wú)上懺悔愿悔之”“以無(wú)上覺(jué)知愿令覺(jué)悟”,與玄奘所譯內(nèi)容完全不同,這也是我們認(rèn)定敦煌本漢文《六門陀羅尼經(jīng)》存在不同于玄奘譯本的另一譯本的根據(jù)?,F(xiàn)存文獻(xiàn)中并沒(méi)有記載乙本的譯者,但乙本還有一個(gè)突出特征,兩件文獻(xiàn)在《六門陀羅尼經(jīng)》之后都抄寫了《論》、《廣釋》等經(jīng)典注疏,而甲本除S.1513V外全部為單獨(dú)抄寫的《六門陀羅尼經(jīng)》。在傳世的各種佛經(jīng)目錄中,僅記錄了玄奘譯《六門陀羅尼經(jīng)》,并沒(méi)有關(guān)于此經(jīng)疏釋經(jīng)典的記載,考慮到P.2404V的時(shí)間,敦煌乙本是否在吐蕃統(tǒng)治敦煌時(shí)期翻譯、有沒(méi)有可能是根據(jù)藏文本翻譯成漢文,都值得考慮。
(二)敦煌古藏文《六門陀羅尼經(jīng)》
敦煌現(xiàn)存《六門陀羅尼經(jīng)》古藏文寫本有6件,即P.T.77、P.T.414、P.T.415、P.T.0416、I.T.J.32、I.T.J.17。其中,經(jīng)過(guò)對(duì)I.T.J.17 與P.T.0416之間的幀裝形式 、佛經(jīng)內(nèi)容、行款格式以及字體等進(jìn)行比較后,確定這兩件文獻(xiàn)可綴合為一件完整的寫本。另外, P.T.414,原卷共有3頁(yè),現(xiàn)缺中頁(yè),末有題記“狗年夏四月二日”。I.T.J.32,只存1頁(yè),有兩部分內(nèi)容,1頁(yè)為《六門陀羅尼經(jīng)》的后半部分,另1頁(yè)為《吉祥偈》,P.T.77、P.T.415皆完整。將全部寫本對(duì)比后發(fā)現(xiàn),P.T.414、P.T.415、I.T.J.32、I.T.J.17+P.T.0416內(nèi)容相同,而P.T.77與其他寫本存在較大差別,說(shuō)明敦煌古藏文《六門陀羅尼經(jīng)》寫本亦有兩種版本?,F(xiàn)將敦煌古藏文文獻(xiàn)《六門陀羅尼經(jīng)》的兩件文獻(xiàn)P.T.415和P.T.77,與德格版《西藏大藏經(jīng)》收錄本(以下簡(jiǎn)稱“德格本”)進(jìn)行比較,見(jiàn)表2。endprint
從上表顯示的經(jīng)文內(nèi)容來(lái)看,3個(gè)版本在正文主體上的差別不大,最主要的差別在經(jīng)首和經(jīng)尾。在經(jīng)首的禮敬語(yǔ)上,敦煌本是向“一切佛菩薩”敬禮,德格本是向“文殊菩薩”敬禮;在經(jīng)尾的回向功德部分,德格本和P.T.77均有“能及回想七世之輪回”一語(yǔ),這是P.T.415所沒(méi)有的;經(jīng)末的信受奉行部分兩件敦煌文獻(xiàn)中都特意提到了“凈居之諸天子”,這是德格本中沒(méi)有的。經(jīng)過(guò)對(duì)3種版本的對(duì)比可以看出,P.T.415與德格本之間的陀羅尼經(jīng)正文、詞匯部分較為接近,而P.T.77與德格本之間正文的廣略、陳述句的范式上較為接近。因此,德格版《西藏大藏經(jīng)》收錄的《六門陀羅尼經(jīng)》與敦煌古藏文的兩個(gè)版本都互相關(guān)聯(lián)。由此得出,現(xiàn)行的德格本《六門陀羅尼經(jīng)》很有可能是以敦煌古藏文兩個(gè)版本為基礎(chǔ)進(jìn)行了修訂,纂成了新的版本。
最為重要的是,敦煌漢文乙本應(yīng)與敦煌古藏文兩個(gè)版本都有密切關(guān)系的,特別是P.T.77文本中(以無(wú)上覺(jué)知愿令覺(jué)悟)三句與敦煌漢文乙本經(jīng)義完全一樣,其他敦煌古藏文寫本在這三句的內(nèi)容上也與敦煌漢文乙本的內(nèi)容一致,證明了敦煌漢文乙本應(yīng)是從古藏文本翻譯而來(lái)的。
由此,可以確定敦煌文獻(xiàn)中保存的《六門陀羅尼經(jīng)》共4個(gè)版本,敦煌漢文甲本為玄奘譯本,敦煌漢文乙本為從古藏文本譯出的新版本,敦煌古藏文兩個(gè)版本也是不同于現(xiàn)行德格本的新版本。
三 翻 譯
敦煌漢文《六門陀羅尼經(jīng)》甲本的譯者為玄奘,乙本的譯者不詳?,F(xiàn)存德格版《西藏大藏經(jīng)》中沒(méi)有記錄《六門陀羅尼經(jīng)》(No.141、No.525、No.916)藏譯者名字[9],御牧克巳和上山大峻的成果中都提到了敦煌古藏文《六門陀羅尼經(jīng)》記錄了藏譯者為Dharmapāla、Praj?觡āvarman和Ye shes sde,可以補(bǔ)充《西藏大藏經(jīng)》中藏譯者不詳?shù)膯?wèn)題。
實(shí)際上,布頓的《佛教史大寶藏論》中記錄了《六門陀羅尼經(jīng)》(計(jì)18頌)的藏譯者為伯哲(吉祥積)[10]。伯哲,即噶瓦拜則,是活躍于9世紀(jì)初至中葉的西藏著名翻譯家,是吐蕃王朝赤松德贊時(shí)期的大譯師之一。他的主要譯作有《律本事》《比丘尼律分別》《般若攝頌》《法句經(jīng)》《親友書(shū)》《大乘經(jīng)莊嚴(yán)論頌、釋》《十地經(jīng)論》《俱舍論》《入菩薩行論》《回諍論頌、釋》《因滴論》《成他相續(xù)論》《中觀明論》《現(xiàn)觀莊嚴(yán)論明義釋》等。御牧克巳和上山大峻提到的藏譯者Dharmapāla、Praj?觡āvarman和Ye shessde(耶喜德,又譯作智軍),在敦煌古藏文《六門陀羅尼經(jīng)》中并沒(méi)有出現(xiàn),而是在敦煌古藏文文獻(xiàn)《六門陀羅尼經(jīng)解說(shuō)》和《六門陀羅尼經(jīng)廣釋》題記里多次出現(xiàn)?!读T陀羅尼解說(shuō)》和《六門陀羅尼廣釋》的藏譯者不一定是《六門陀羅尼經(jīng)》的藏譯者,也就是說(shuō),無(wú)法確定上述三譯師是藏文本《六門陀羅尼經(jīng)》的譯者。但是,藏文本《六門陀羅尼經(jīng)》存在德格本及兩種敦煌本的事實(shí),說(shuō)明除了伯哲之外應(yīng)該還有其他的譯師翻譯或整理過(guò)此經(jīng)。
敦煌漢文乙本的譯者,上山大峻認(rèn)為敦煌文獻(xiàn)《六門陀羅尼經(jīng)論并廣釋開(kāi)決記》的情況與法成集《大乘四法經(jīng)論及廣釋開(kāi)決記》非常相似,所以前者也是法成集的可能性非常大。P.2404V末有題記“癸丑年十月上旬八日,于沙州永康寺集譯訖故記之也”,說(shuō)明當(dāng)時(shí)不僅在永康寺集成了《六門陀羅尼經(jīng)》及《論》、《廣釋》等,還有翻譯的工作。正如上山大峻指出的, P.2794和P.2404V同為癸丑年,前者在八月后者在十月,時(shí)間非常接近,因此懷疑前者也為法成所集,那么敦煌漢文乙本譯者也是法成的可能性非常大。作為譯經(jīng)地點(diǎn)的永康寺,“敦煌僧寺。遺書(shū)中又簡(jiǎn)稱‘康。寺址待考。此寺始見(jiàn)于吐蕃統(tǒng)治敦煌末期癸丑年(833),P.2794《大乘四法經(jīng)論及廣釋開(kāi)決記一卷》經(jīng)題下款云‘大蕃國(guó)大德三藏法師沙門法成集,卷末題:‘癸丑年八月下旬九日于沙州永康寺集畢記。此寺名見(jiàn)于P. 2284、2794、3167,S. 6829,北新1558等。據(jù)P.2727《永康、龍興、報(bào)恩三寺缺經(jīng)目》,推知該寺亦有藏經(jīng)室。張議潮大中起義后,此寺不復(fù)見(jiàn),推測(cè)或改額為他名而存在。”[7]
《六門陀羅尼經(jīng)》現(xiàn)在雖被歸入密教類,但一直作為玄奘翻譯的代表經(jīng)典存在,這使我們不得不注意此經(jīng)的唯識(shí)學(xué)傾向。從文獻(xiàn)內(nèi)容來(lái)看,《六門陀羅尼經(jīng)》非常簡(jiǎn)短,與吐蕃時(shí)期流行的大多數(shù)陀羅尼經(jīng)典具有共同點(diǎn)。但它的獨(dú)特性在于,除了經(jīng)典本身之外,還有《論》及《廣釋》流行,特別是不見(jiàn)于傳世經(jīng)典的《廣釋疏》和《開(kāi)決記》的流行,說(shuō)明當(dāng)時(shí)信徒對(duì)《六門陀羅尼經(jīng)》不是單純的信奉,而是有深入的研究。而可能翻譯此經(jīng)的僧人法成,是吐蕃統(tǒng)治敦煌后期唯識(shí)學(xué)復(fù)興的代表人物,他對(duì)這一經(jīng)典的重視與相關(guān)注疏的集譯,也說(shuō)明了中唐晚期唯識(shí)學(xué)復(fù)興的歷史事實(shí)。所以,吐蕃時(shí)期敦煌地區(qū)《六門陀羅尼經(jīng)》與同時(shí)期流行的《無(wú)量壽宗要經(jīng)》等雖同為陀羅尼密典,但后者信眾廣泛,突出延壽的世間利益。相比之下,《六門陀羅尼經(jīng)》及其疏釋帶有更深的佛教義理內(nèi)容,很可能是佛教界中學(xué)問(wèn)僧留下的寫本,帶有一定的研究性質(zhì),同時(shí)也體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)漢蕃佛教學(xué)問(wèn)僧眾在陀羅尼信仰方面的傾向。
參考文獻(xiàn):
[1]K.Mimaki,La ɑmukhī-dhārɑī ou “Incantation des
SIX PORTES”,texte attribué aux Sautrāntika(Ⅰ),Journal of Indian and Buddhist Studies,Vol.XXV-2,
1977,pp.965-972.
[2]K.Mimaki,La ɑmukhī-dhārɑīou “Incantation des SIX PORTES”,texte attribué aux Sautrāntika(Ⅱ),Report of the Japanese Association for Tibetan Studies,No.23,1977,pp.9-13.
[3]上山大峻.敦煌佛教の研究[M].京都:法藏館,1990:195-203.
[4]方廣锠,吳芳思.英國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏敦煌遺書(shū)(10)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011.
[5]方廣锠,吳芳思.英國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏敦煌遺書(shū)(23)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2013.
[6]任繼愈.國(guó)家圖書(shū)館藏敦煌遺書(shū)(96)[M].北京:北京圖書(shū)館出版社,2008.
[7]任繼愈.國(guó)家圖書(shū)館藏敦煌遺書(shū)(97)[M].北京:北京圖書(shū)館出版社,2008.
[8]玄奘.六門陀羅尼經(jīng)[M]//大正藏:第19冊(cè).東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì),1924-1928:878.
[9]宇井伯壽,鈴木宗忠,金倉(cāng)圓照,等.德格版·西藏大藏經(jīng)總目錄[M].臺(tái)北:華宇出版社,1986:31,93,153.
[10]布頓大師.佛教史大寶藏論[M].郭和卿,譯.北京:民族出版社,1986:229.
[11]季羨林.敦煌學(xué)大辭典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1998:631.endprint