• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      梓潼文昌文化的英譯探索

      2017-11-21 21:46:59劉子春謝小平彭紅
      科技視界 2017年21期
      關鍵詞:英譯

      劉子春 謝小平 彭紅

      【摘 要】四川綿陽市梓潼七曲山是文昌文化的發(fā)源的,已有一千多年的歷史,具有深厚的傳統(tǒng)文化、宗教文化內涵,在海內外影響重大。對文昌文化中的一些專用詞的英譯進行探討,以更好地促進中華傳統(tǒng)文化的傳播和交流。

      【關鍵詞】文昌帝君;陰騭;文昌文化;英譯

      位于四川綿陽劍門蜀道的梓潼縣七曲山是神奇的文昌文化的發(fā)祥地。文昌文化是由民間對文昌帝君的信仰和崇拜為表征而形成的。文昌文化不僅在亞洲有作廣泛的傳播和影響,隨著中國一路一帶、對外開放的縱深發(fā)展,梓潼文昌文化也通過各種渠道加速遠傳歐洲、美洲并引起西方學者和普通民眾的廣泛關注。

      在美國舊金山“天后廟”、洛杉磯“岡州廟”均供奉有文昌帝君。西方的一些漢學家、宗教學家、民俗學家,如法國的東方文化學家萊昂·德·羅尼斯(Leon De Rosny),美國漢學家克利曼(Teny Kleeman),德國洪堡大學東方文化研究所所長賴特爾(Florian.C.Reiter)對梓潼文昌文化都有獨到深入的研究。近年來綿陽市大力打造旅游文化產(chǎn)業(yè)的戰(zhàn)略,吸引了越來越多的普通外國游客也來到梓潼縣感受文昌文化的魅力。因此,準確譯好文昌文化中一些專用詞,讓外國游客和學者體驗文昌文化的神韻是十分必要的。

      文昌帝君是中國民間和道教敬俸的掌管士人功名和祿位的神,文昌本名星,也稱文昌星。唐朝以來受到眾多信徒的朝拜,是文昌文化最重要元素。因此,關于文昌帝君的英譯精準度就非常重要。目前媒體中常見的英譯有:

      (1)Wenchang Wang?(文昌王),also known as Wenchang Dijun?(文昌帝君), is a Taoist deity in?Chinese Mythology, known as the God of Culture and Literature.(來自網(wǎng)絡)

      (2)It is because that Emperor Wenchang turned into an immortal here that the grand temple built on Mountain Qiqu is not only enormous in scales buts dates back to quite early.(來自有道詞典)

      (3)God (Wenchang)of Literature brings good fortune to people taking tests.(來自有道詞典)

      (4)The Lord says:For seventeen generations, I have been incarnated as a high officer and I have never oppressed my people...(來自《文昌帝君陰騭文譯文》)

      將文昌文化的具象——文昌帝君譯為Wenchang Wang 或Wenchang Dijun 的確忠實了原文,但卻只“信”了原文的外在,而背離了它的文化內涵。郭沫若在論述翻譯工作時講到:“一杯伏特加不能換成一杯白開水,總要還它一杯汾酒或茅臺,才算盡了責。假使變成一杯白開水,里面還要夾雜些泥沙,那就不行了?!卑盐牟劬g為God、Lord 也有欠妥之處。西方人信仰基督教,上帝(God、Lord)是他們崇拜的神。追溯歷史,文昌帝君是中國本土道教里的被神化了的形象。東晉寧康二年(374)蜀人張育自稱蜀王,起義抗擊前秦符堅,英勇戰(zhàn)死,人們在梓潼七曲山為之建張育寺。后張育祠與同山之梓潼神亞子祠合稱,張育即傳稱張亞子。元仁宗延佑三年(1316年)封梓潼神為"輔元開化文昌司祿宏仁帝君",于是梓潼神張亞子遂被稱為文昌帝君。因此,把文昌帝君簡單譯為God、Lord是不符合中國的文化傳統(tǒng)的。這不僅對西方游客造成誤解,認為中國傳統(tǒng)的道教也信奉上帝,同時也沒有傳遞中國歷史典故。相比之下,將與世俗故事有淵源的文昌帝君譯為 Emperor Wenchang 更能夠傳遞源語所蘊藏的歷史含義和宗教文化。在英譯中國傳統(tǒng)文化詞匯時,不能簡單地一字一字疊譯。既要迎合西方人的文化習慣,也要兼具中國文化淵源。

      《文昌帝君陰騭文》是文昌文化的核心內容,道教的經(jīng)典專著。其中,“陰騭”是文昌文化精髓,內涵深邃。怎樣將“陰騭”這個集傳統(tǒng)文化、宗教文化的高度概括詞匯準確譯成能體現(xiàn)其韻味的英語詞匯?難度極大! 陰騭:據(jù)《呂氏春秋同通詮·審分覽·君守》考,“陰騭”原指默默地使安定,轉指陰德。積騭:“惟天陰騭下民”?!稘h英大辭典》對其譯為(默默地使安定)quietly pacify(陰德)good deed to the doers credit in the next world(第3056頁)。第一種為直譯,“陰騭”的內涵幾乎喪失殆盡,索然無味;第二種為意譯,但意猶未盡。反觀日本禪學大師鈴木大拙翻譯的《文昌帝君陰騭文》中,對“陰騭”的譯法,給我們帶來了有益的啟示。

      (1)廣行陰騭,上格蒼穹

      I have extensively practised unheeded virtue (yin chih) which is attuned to heaven above。 該句把“陰騭”譯為 unheeded virtue, 用詞精煉,較完美地對等了文昌文化提倡的行善要低調,不張揚的宗教思想,較好的展現(xiàn)了原文的形和意。

      (2)千祥云集,豈不從陰騭中得來者哉?

      Good fortune is piled up a thousandfold like a mass of clouds.Do not all these things accrue to the heart of quiet way? 鈴木大拙為了幫助目的語的讀者能夠理解陰騭的含義,將“陰”解釋為不引人注意(in secret or unheeded),在注釋中引用基督教頌歌中的歌詞來佐證他的英譯。在基督教圣歌中有這樣的描述:God moves in a mysterious way/His wonders to perform。他認為這兩句詩文能夠表達中文的“陰騭”。在此,將“陰騭”譯為the heart of quiet way(不招搖,發(fā)乎于心的善行)。淺顯易懂,又保留了原文的豐姿。

      (3)“行時時之方便,作種種之陰功”

      Practise benevolence wherever you find an opportunity, and let your deeds of merit be unheeded (yin)。鈴木大拙將此處的“陰功(騭)”譯為your deeds of merit be unheeded,較忠實地表達了文昌文化宣揚默默地行善的宗教思想,很好地傳遞了宗教的文化韻?!瓣庲s”的這三種譯法,都展示了鈴木大拙先生對中國傳統(tǒng)的文昌文化的深刻理解,凝聚了禪學智慧。但筆者認為your deeds of merit be unheeded更精準地體現(xiàn)了傳統(tǒng)文昌文化“陰騭”(行善發(fā)乎于心,無需宣揚)的博大精深和無窮蘊涵。

      發(fā)祥于梓潼的文昌文化是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,隨著當前信息傳播手段的日新月異,正以前所未有的速度為廣大中西方傳統(tǒng)文化、宗教文化愛好者接納和喜愛。為了有助于國際友人對文昌文化歷史的、宗教的特殊信息獲取,為了傳播中國悠久而博大精深的文化,我們要認真考證文昌文化中那些富有傳統(tǒng)和宗教特色的專用詞匯,兼顧中西文化差異,把該類詞準確的英譯出來。這不僅能幫助外國學者理解、傳播和研究文昌文化,也能讓外國普通游客感悟中華人文文化的精髓和博大。

      【參考文獻】

      [1]《漢英大辭典》上海交大出版社.

      [2]《實用英漢翻譯教程》外語教學與研究出版社.

      [3]李浩.頤和園景點英譯問題探討,經(jīng)濟研究導刊,2015(15).

      [4]王興平.文昌文化在西方的傳播和研究,《中國道教》,2001(2).

      [5]鈴木大拙《文昌帝君陰騭文》譯文.endprint

      猜你喜歡
      英譯
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
      劍南文學(2016年14期)2016-08-22 03:37:30
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      《論語》英譯的轉喻分析
      邹平县| 东至县| 樟树市| 台东市| 商城县| 滁州市| 海宁市| 育儿| 鄂州市| 德清县| 汉川市| 区。| 高清| 高密市| 抚远县| 建水县| 宁陵县| 昆山市| 阿鲁科尔沁旗| 新野县| 德令哈市| 临泉县| 通渭县| 塔河县| 长垣县| 阿城市| 柯坪县| 岢岚县| 房山区| 西宁市| 浮山县| 同仁县| 宝清县| 新宁县| 青州市| 沅江市| 固始县| 屏边| 安仁县| 柘城县| 曲周县|