唐順姣
(廣西民族師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,廣西崇左 532200)
伴隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的聯(lián)系日益密切。無論是中國(guó)學(xué)子漂洋過海到海外留學(xué),還是外國(guó)學(xué)子來中國(guó)學(xué)習(xí),校園文化都是聯(lián)系中外的纖纖紅線。校園文化中校訓(xùn)言簡(jiǎn)意賅且意味深長(zhǎng),是校園文化的精髓之一,也是體現(xiàn)一所學(xué)校的教育宗旨、人文精神、辦學(xué)特色等內(nèi)涵的濃縮和概括;還是學(xué)校對(duì)傳統(tǒng)文化的延伸和繼承;更是承擔(dān)著對(duì)外交流宣傳和對(duì)學(xué)校師生進(jìn)行規(guī)約和文化渲染的功能。然而,筆者到我國(guó)各大著名高校官網(wǎng)瀏覽發(fā)現(xiàn),在校園官網(wǎng)里,各大高校的中文校訓(xùn)文美且意味深長(zhǎng),都能夠?qū)⒈拘@文化體現(xiàn)的淋漓盡致。但是,在各大高校官網(wǎng)內(nèi),只有些許高校有既貼切而又能將其校訓(xùn)的文化內(nèi)涵酣暢淋漓的表達(dá)出來的譯文。其余大部分校訓(xùn)沒有對(duì)應(yīng)的譯文或其翻譯文本不貼切。
20世紀(jì)七八十年代,德國(guó)功能學(xué)派提出了“翻譯目的論”。其主導(dǎo)思想為“目的決定手段”[1],該理論打破了奈達(dá)對(duì)等理論等值等效的局限性,提倡具體的翻譯策略、手段、方法和操作應(yīng)考慮譯文的目的。翻譯目的論主要包含萊斯的文本類型理論、弗米爾的目的論(目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則)及諾德的“功能和忠誠(chéng)”原則。
弗美爾的觀點(diǎn)是任何形式的翻譯行為都是一種帶有目的性的行動(dòng)。這里的“目的”是指譯文的交際目的,以實(shí)現(xiàn)給目標(biāo)語觀眾創(chuàng)造出符合其背景的文本,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的,在弗米爾看來,翻譯屬于跨文化交際的一個(gè)次范疇。該理論打破了傳統(tǒng)的翻譯理論,指出翻譯行為不再只是文字間的語言轉(zhuǎn)換,還實(shí)現(xiàn)了譯者的目的,這為中國(guó)高校校訓(xùn)英譯提供了全新的視角,可操作性更強(qiáng)。
我國(guó)高校校訓(xùn)很多都是出自儒家思想和經(jīng)典的名言警句,帶有濃厚的中華傳統(tǒng)文化氣息,在校園文化建設(shè)、校園文化生活中發(fā)揮著重要的作用。校訓(xùn)是屬于具有激勵(lì)、鞭策和訓(xùn)導(dǎo)等功能的應(yīng)用文體。高校校訓(xùn)的確立其目的是為了宣傳該校的校園文化和辦學(xué)理念。因此,在校訓(xùn)翻譯的實(shí)踐過程中,譯者應(yīng)考慮校訓(xùn)的文化宣傳,激勵(lì)訓(xùn)導(dǎo)目的,同時(shí)結(jié)合目的語觀眾的期待、感受力和交際需要以及自己身處的特定社會(huì)文化背景,選擇校訓(xùn)英譯的翻譯策略,適當(dāng)調(diào)整譯文內(nèi)容,不應(yīng)一味追求傳統(tǒng)意義上的“對(duì)等”。
李嵐清同志在2000年全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上指出:高校的思想政治工作要以校訓(xùn)為核心進(jìn)行。這是對(duì)大學(xué)校訓(xùn)的文化功能的最好詮釋。
校訓(xùn)作為學(xué)校的代名詞,激勵(lì)著莘莘學(xué)子們要團(tuán)結(jié)一心,努力朝著同一個(gè)目標(biāo)奮進(jìn)。激勵(lì)著廣大師生傳承學(xué)校傳統(tǒng)文化,發(fā)揚(yáng)學(xué)校精神文化,為國(guó)家和社會(huì)竭盡全力做出貢獻(xiàn)。
校訓(xùn)是一種準(zhǔn)則,同時(shí)也是集體觀念,對(duì)廣大師生的發(fā)展起著約束和鞭策的作用。同時(shí)也賦予個(gè)體一種責(zé)任感,使其在校訓(xùn)的約束和規(guī)范下完成學(xué)業(yè)、完善人格、造福社會(huì)。
價(jià)值觀作為一種社會(huì)意識(shí),是社會(huì)存在的反映,它對(duì)社會(huì)具有能動(dòng)反作用,即指導(dǎo)作用。因此校訓(xùn)作為精神文化的價(jià)值導(dǎo)向,對(duì)教職工以及學(xué)子有著深遠(yuǎn)的影響。香港理工大學(xué)的校訓(xùn)是:開物成務(wù),勵(lì)學(xué)利民To learn and to apply, for the benefit of mankind”。其內(nèi)在的文化內(nèi)涵是,希望師生們了解宇宙的自然規(guī)矩,理解整個(gè)宇宙萬物,使人通曉萬物之理,并根據(jù)這種知識(shí)打開自己的門來幫助我們完善事物。同時(shí),也要不斷的增加自己的學(xué)問、能力,為人民、為社會(huì)、為國(guó)家謀福利。作為一所學(xué)校的校訓(xùn),香港理工大學(xué)的校訓(xùn)以最基本的人生價(jià)值觀影響著本校的師生。
校訓(xùn)一般是由幾個(gè)簡(jiǎn)短的詞匯構(gòu)成。在我國(guó),縱看各大高校,校訓(xùn)基本是以簡(jiǎn)練的短語、詞語體現(xiàn)學(xué)校的辦學(xué)特色、人文精神、教育宗旨。恰恰都是些精練、含蓄、富有中國(guó)文化韻味的表達(dá),翻譯成英語時(shí)成為校訓(xùn)翻譯的難點(diǎn),因?yàn)樽g者既要充分表達(dá)出漢語的本意,又要符合英語的語言習(xí)慣。因此,在不少校訓(xùn)翻譯中難免存在不少的問題。
由于不同文化和思維方式的差異,當(dāng)漢語校訓(xùn)翻譯成英文校訓(xùn)時(shí),譯者對(duì)譯入語的表達(dá)習(xí)慣和思維方式不了解,往往讓許多譯者感到頭疼。倘若沒有深厚的英語知識(shí)文化水平和漢語語言功底,翻譯出來的文本也是不盡人意。這種失誤主要體現(xiàn)在語體修辭不當(dāng)或者“中式翻譯”。哈爾濱工業(yè)大學(xué)的校訓(xùn)為“規(guī)格嚴(yán)格,工夫到家”,對(duì)應(yīng)的譯文為“standard strict,kungfu go home”。顯然“工夫”譯成“kungfu”是不恰當(dāng)?shù)摹1娝苤?,“kungfu”有“中國(guó)的武術(shù)”之義。倘若將該校訓(xùn)翻譯成中國(guó)的武術(shù),與該校的校訓(xùn)文化內(nèi)涵大相徑庭,很容易使他們誤以為哈爾濱工業(yè)大學(xué)就是一所武術(shù)院校了。該譯本很明顯犯了中英文化規(guī)范和慣例不相符的毛病了。中國(guó)科技大學(xué)的校訓(xùn)“紅磚并進(jìn),理實(shí)交融”體現(xiàn)了上世紀(jì) 50 年代我國(guó)的時(shí)代特色和社會(huì)發(fā)展水平。由于校訓(xùn)的時(shí)代特色十分鮮明,當(dāng)時(shí)便有人譯為 “R ed and Ex-pert;Truth and Fact”,雖然形式上與原文極其相似,但是譯文采用的詞都是具有濃厚的中國(guó)文化色彩,不符合譯語文化讀者的認(rèn)知,比如“red”這個(gè)詞會(huì)讓外國(guó)讀者一頭霧水,是典型的中式英語,它忽視了中文文化規(guī)范和慣例,使中英文之間的文化產(chǎn)生歧義。
上海交通大學(xué)的校訓(xùn)是“飲水思源,愛國(guó)榮?!?。雖然該校還沒有官方的譯文,但在互聯(lián)網(wǎng)上的一個(gè)世界大學(xué)校訓(xùn)目錄中可以找到關(guān)于它的一個(gè)英譯版:“When you drink water, never shall you forget its source; love your motherland and add credit to your almamater”該譯文便存在許多的不足。第一,原文為四字格,符合校訓(xùn)言簡(jiǎn)意賅的特征。然而譯文卻使該校訓(xùn)變成了19個(gè)字的長(zhǎng)句,顯得很累贅且冗長(zhǎng)。第二,“飲水思源”是一句比喻句,形容不要忘本。因此,該譯文沒有譯出中國(guó)文化的韻味,使中國(guó)文化流失。哈爾濱工業(yè)大學(xué)的校訓(xùn)是“規(guī)格嚴(yán)格工夫到家”,譯文是“Strict Standard and Sufficient Effort”。其中“功夫”一詞曾引起歧義。正如前文所提,有人將“功夫”翻譯成“kungfu,不僅使譯文失去原意,也造成誤會(huì)。Strict Standard and Sufficient Effort”的譯文則趨利避害,巧妙的將“功夫”一詞意化,可見譯者對(duì)“工夫”一詞的理解十分到位,很好地保留了原文的中國(guó)文化意味。
廣西民族師范學(xué)院作為新建本科院校,繼2015教育部本科教學(xué)質(zhì)量評(píng)估之后,必然會(huì)迎來一個(gè)飛躍,屆時(shí)將會(huì)有越來越多的東南亞國(guó)家的留學(xué)生和全國(guó)各地的教師來到本校求學(xué)、任教,為了更好地傳播本校的辦學(xué)歷史,辦學(xué)精神,辦學(xué)理念以及校園文化,對(duì)校訓(xùn)進(jìn)行英譯就顯得非常必要和緊迫。
其校訓(xùn)為“進(jìn)德修業(yè),崇學(xué)善成”。進(jìn)德修業(yè),出自《周易.文言傳》。子曰:“君子進(jìn)德修業(yè)。忠信所以進(jìn)德也?!薄斑M(jìn)德修業(yè)”是指君子應(yīng)該致力于增進(jìn)德行,修建功業(yè),指出了該校的辦學(xué)理念、育人內(nèi)涵和學(xué)生成長(zhǎng)的目標(biāo),同時(shí)提出了學(xué)校對(duì)學(xué)生的期望。強(qiáng)調(diào)學(xué)生既要努力提高學(xué)業(yè)水平,也要有德有才,才能建功立業(yè)?!俺鐚W(xué)善成”中的“崇”與“善”字相對(duì),是崇左歷史沿革的稱謂,即“崇善縣”,也可當(dāng)是本校所在城市——“崇左市”的簡(jiǎn)稱。當(dāng)動(dòng)詞看,有“推崇、崇尚、倡導(dǎo)”的意思?!皩W(xué)”指“學(xué)習(xí)”、“教育”?!吧啤碑?dāng)形容詞看,有“善于”的意思,指行為合乎客觀規(guī)律,做事講究科學(xué)性;當(dāng)名詞看,和“真、美”并舉,是為人們常說的“真善美統(tǒng)一”,其中的“善”側(cè)重指“理想的道德人格”或“社會(huì)的和諧完善”)。 “成”可指“成長(zhǎng)”、“成人”、“成績(jī)”、“成就”等,是科學(xué)教育的理想結(jié)果。做使動(dòng)用法,“使……成”之意,有把學(xué)校擬人化的自然效果。崇學(xué)指崇尚學(xué)習(xí),推崇教育。善成指通過“合乎客觀規(guī)律”(即“科學(xué)途徑”)達(dá)成“理想目的”。崇學(xué)善成:通過“推崇合乎客觀規(guī)律的教育科學(xué)方式”,達(dá)成學(xué)校辦學(xué)的理想目的。
“進(jìn)德修業(yè)、崇學(xué)善成”的校訓(xùn)充分體現(xiàn)了廣西民族師范學(xué)院悠久辦學(xué)歷史及辦學(xué)理念,融匯了傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代思想,蘊(yùn)含著學(xué)校師生的道德理想和社會(huì)責(zé)任。
直譯法(Literal Translation)是指把原句內(nèi)容直接翻譯出來。在高校校訓(xùn)翻譯中,當(dāng)源語與目的語有著相同的功能與目的時(shí),直譯法是最簡(jiǎn)單有效的方法,不僅能很好地傳達(dá)源語的意義,體現(xiàn)源語的風(fēng)格,最大限度地保留校訓(xùn)中的文化內(nèi)涵,還能夠更有效地彰顯校訓(xùn)的宣傳魅力。如天津大學(xué)的校訓(xùn):實(shí)事求是,翻譯成Seek Truth from Facts,浙江大學(xué)的校訓(xùn):求是創(chuàng)新,譯成Seek Truth and Be Creative。這些譯文都采用了直譯,譯文跟原文在格式和內(nèi)容上都保持了高度一致。
中國(guó)校訓(xùn)有文言文色彩,因此,在中國(guó)校訓(xùn)的英譯過程中,如果要保留校訓(xùn)原有的語言特色,那么就很難翻譯成自然流暢而又地道的英語,甚至?xí)棺g文翻譯得不倫不類,使讀者難以理解其真正內(nèi)涵,達(dá)不到宣傳校園文化的目的。因此在中國(guó)高校校訓(xùn)漢英翻譯中,應(yīng)抓住漢語校訓(xùn)的本意,適度采用意譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯,這會(huì)使翻譯事半功倍。如復(fù)旦大學(xué)的校訓(xùn):博學(xué)而篤志 切問而近思,譯為: Rich in Knowledge and Tenacious of Purpose; Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self-practice。南京大學(xué)的校訓(xùn):誠(chéng)樸雄偉 勵(lì)學(xué)敦行,譯為:B e Honest and Intelligent, Study Hard and Act Sincerely 。南開大學(xué)校訓(xùn):允公允能 日新月。譯為:Dedication to Public Interests, Acquisition of Allround Capability, and Aspiration for Progress with Each Day。這些譯文采用了意譯,更好地傳達(dá)了學(xué)校的校訓(xùn)內(nèi)涵意義。
廣西民族師范學(xué)院校訓(xùn)的前半句“進(jìn)德修業(yè)”是指君子應(yīng)該致力于增進(jìn)德行,修建功業(yè)。筆者采用意譯,譯為:Promote virtues to refine academic work。后半句崇學(xué)善成意為推崇教育,知識(shí),以達(dá)成“理想目的”。筆者意譯為:Advocate knowledge to achieve greatness。
目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種行動(dòng),也是一種交際手段,而任何行動(dòng)或是交際手段都有相應(yīng)的目的,翻譯行為就是實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的的過程。校訓(xùn)翻譯,作為一項(xiàng)特殊的翻譯形式,承載著校園文化和辦學(xué)精神的融合,中西方文化及語言的碰撞與再創(chuàng)造的使命。譯者在進(jìn)行校訓(xùn)翻譯時(shí)需依照翻譯的最終目的,根據(jù)實(shí)際情況采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,為傳達(dá)校訓(xùn)真正內(nèi)涵,對(duì)外宣傳校園文化的目的創(chuàng)造條件。
[1] 趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào),2005,23(5):55-59.
[2] 金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[3] Nida E A. Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education pree.2001.
[4]愛德華·泰勒.原始文化[D].原始文化經(jīng)典譯叢(第一輯),2005.
[5](美)威廉·大內(nèi).Z理論——美國(guó)企業(yè)界怎樣迎接日本的挑戰(zhàn)[D].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1984.
[6]劉寶存.大學(xué)理念的傳統(tǒng)與變革[M].北京:教育科學(xué)出版社,2004.
[7]謝妙英.從跨文化角度談旅游資料的英譯[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2009,22 (3):65-66.
[8]周永模.大學(xué)校訓(xùn)的主要特點(diǎn)及翻譯原則[J].中國(guó)科技翻譯,2008,21(2):51-53.
[9]李鵬輝,賈德江.文化翻譯論視角下中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)的英譯原則[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(6):107-109.