李貝貝
英語口譯學(xué)習(xí)與訓(xùn)練
李貝貝
隨著經(jīng)濟(jì)和時(shí)代的發(fā)展,對英語專業(yè)口譯人才的需求量也在增加。在高需求的狀態(tài)下,口譯的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練也被提到日程上來。然而,想在短時(shí)間內(nèi)提高英語學(xué)習(xí)者的口譯水平是非常難的,在實(shí)際的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中要根據(jù)英語學(xué)習(xí)者的特點(diǎn),結(jié)合實(shí)踐,實(shí)行相應(yīng)的策略,以提高英語學(xué)習(xí)者的英語口譯水平。
英語口譯 學(xué)習(xí)訓(xùn)練 口譯能力
隨著我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和與世界各國經(jīng)濟(jì)、文化交往的密切,對英語專業(yè)口譯人員需求量在增大。對于英語學(xué)習(xí)者的英語口譯的訓(xùn)練也越來越被重視,然而在目前實(shí)際英語口譯學(xué)習(xí)中,口譯的訓(xùn)練不能達(dá)到明顯提高英語學(xué)習(xí)者英語口譯能力的作用。本文主要基于作者多年工作經(jīng)驗(yàn),提出一些口譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練策略以培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者口譯能力,最終達(dá)到提高英語學(xué)習(xí)者的英語口譯水平。
(一)口譯
口譯是通過口頭表達(dá)的方式將所聽到的語言信息快速轉(zhuǎn)換,以滿足信息傳遞的一種方式??谧g是在不同民族和不同文化背景下展開的語言交流的工具,口譯不是簡單的將源語言進(jìn)行機(jī)械翻譯,而是以一種積極的交流態(tài)度促進(jìn)交流??谧g不是獨(dú)立的活動,而是一種可以將不同民族文化和不同人的行為和語言進(jìn)行溝通的一種基礎(chǔ)工具。
(二)特點(diǎn)
首先,口譯有不可預(yù)測性??谧g是在交際活動中進(jìn)行的,現(xiàn)場會有非常多的因素進(jìn)行干擾,所以有不可預(yù)測性,需要口譯人員有高水平的翻譯能力和應(yīng)變能力。其次,環(huán)境壓力性。有的口譯工作是在十分莊重的國際會議或外交談判環(huán)境中進(jìn)行,所以環(huán)境壓力性非常大。這會給口譯人員帶來一定的心理壓力,導(dǎo)致口譯出現(xiàn)錯(cuò)誤。因此口譯人員要有良好的心理素質(zhì)和抗壓能力。再次,內(nèi)容多樣性??谧g是需要現(xiàn)場根據(jù)表達(dá)人的表達(dá)進(jìn)行翻譯的,所以內(nèi)容是非常豐富和不確定的,不會有專業(yè)界限,所以口譯工作人員需要有非常高的專業(yè)性,知識功底也要十分深厚??谧g是一種綜合技能,對口譯者的聽、說、譯等各方面都有非常高的要求。
(一)英語功底不扎實(shí)
中國的英語學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中普遍存在聽力差,口語差的問題。在英語口譯學(xué)習(xí)中,英語學(xué)習(xí)者很難在非常短的時(shí)間將聽到的內(nèi)容進(jìn)行理解分析并翻譯出來。如在漢譯英的口譯“你喜歡聽哪種歌曲?”時(shí),由于學(xué)生對“What kind of song would you like?”和“Thank you for……”的句型理解不夠深刻,導(dǎo)致在口譯時(shí)無從下手。出現(xiàn)這種情況的原因是英語學(xué)習(xí)者的英語思維方式不正確、語感不熟練、句型不熟悉,基本運(yùn)用不成型。
(二)缺乏口譯技巧
由于英語學(xué)習(xí)者缺乏口譯的技巧導(dǎo)致其在口譯過程中進(jìn)行單詞羅列的情況特別多。很多英語學(xué)習(xí)者在口譯時(shí)不知道應(yīng)該怎么變通,只是在保持翻譯語言意義的基礎(chǔ)上將所聽到的語言翻譯成目標(biāo)語言。英語和漢語是兩種完全不同的語言,不管是語法、結(jié)構(gòu)、詞匯和語氣等都存在著非常大的差異,在口譯過程中一定要掌握這些,以巧妙的將語句進(jìn)行重組,達(dá)到口譯的標(biāo)準(zhǔn)化。
(三)對外國文化不熟悉
很多英語學(xué)習(xí)者對外國文化不熟悉,對英語中許多詼諧的說法不理解,甚至對外國的名人名地、風(fēng)俗等一無所知,這樣非常容易導(dǎo)致口譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤。
(一)注重聽力技能的訓(xùn)練
聽力訓(xùn)練就是讓英語學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)以獲得更高的英語聽力水平,在口譯過程中聽力是第一基礎(chǔ)。英語學(xué)習(xí)者在聽源語言的時(shí)候一定要集中注意力,要保持與語言表達(dá)者思維同步,并能對語言表達(dá)者的語言進(jìn)行關(guān)鍵調(diào)整。聽力過程就是在聽的過程中要領(lǐng)悟語言表達(dá)者表達(dá)的主題思想,并進(jìn)行記憶,同時(shí)調(diào)整自己的語言搭配,快速在腦海中組織要翻譯成的語言,并符合邏輯的表達(dá)出來。在英語口譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中,指導(dǎo)者可以利用重復(fù)的聽力資料讓學(xué)習(xí)者進(jìn)行練習(xí)。在聽的階段,英語學(xué)習(xí)者只能聽一次,然后就要進(jìn)行口譯,即使有一部分人沒有聽懂,也不重復(fù)聽,聽力資料的內(nèi)容由簡單到復(fù)雜,訓(xùn)練時(shí)間逐漸增加,這樣英語學(xué)習(xí)者的英語口譯能力會慢慢提升。
(二)注重記憶技能的訓(xùn)練
在英語口譯過程中,口譯者不僅要聽懂源語言的意思,還要將源語言表達(dá)的意思記住,然后再翻譯成要表達(dá)的新的語言。所以在英語口譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中可著重記憶力的訓(xùn)練,首先,可以讓學(xué)習(xí)者高度集中注意力,時(shí)間由短到長。其次,在記憶力訓(xùn)練時(shí)要滿足訓(xùn)練要求,材料要有趣,以激發(fā)學(xué)習(xí)者記憶的欲望。最后,指導(dǎo)者要幫助學(xué)習(xí)者培養(yǎng)歸納能力,幫助學(xué)習(xí)者掌握記憶的技巧。
(三)注重技巧的訓(xùn)練
在英語口譯中聽力和記憶力是基礎(chǔ),技巧是關(guān)鍵。在口譯過程中隨時(shí)進(jìn)行技巧的調(diào)整,以將接收的信息進(jìn)行優(yōu)化,這是一個(gè)非常好的習(xí)慣。英語口譯中習(xí)慣是將地點(diǎn)作為狀語放在句尾,另外,在技巧訓(xùn)練中指導(dǎo)者可以讓學(xué)習(xí)者理解世界各國家的文化和習(xí)慣,以方便學(xué)習(xí)者在口譯過程通過熟悉國家文化而順利完成。
總之,目前的英語口譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練還不是特別成熟,實(shí)踐相對滯后。在英語口譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中只有注重學(xué)習(xí)者基本功的訓(xùn)練,讓學(xué)習(xí)者掌握更多的詞匯,熟悉更多國家的文化內(nèi)涵,聽力技能和記憶技能有所提高,建立健康生態(tài)的課堂氛圍,才能讓學(xué)習(xí)者在充滿活力的課堂中實(shí)現(xiàn)英語口譯的高效學(xué)習(xí),同時(shí)提升學(xué)習(xí)者的英語口譯能力。
[1]康志峰,邱東林.建構(gòu)主義發(fā)展觀與現(xiàn)代“多維一體”口譯多媒體教學(xué)解[J].復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢,2009(2):92~99.
[2]李燕,樊紅霞,熊詠萍.論高職高專商務(wù)英語口譯教學(xué)中的技能訓(xùn)練[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5):74~77.
(作者單位:湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院)