• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      許淵沖翻譯思想初探

      2017-11-24 23:43:00宋媛媛
      唐山文學 2017年4期
      關鍵詞:音美意美許淵沖

      ◎宋媛媛

      許淵沖翻譯思想初探

      ◎宋媛媛

      許淵沖是中國翻譯界“詩體派”的杰出代表之一。本文分析許先生的翻譯理論,并提出近年來我國翻譯批評中存在的問題,指出我國翻譯界應繼承和發(fā)揚許淵沖的創(chuàng)新精神,進而推動我國翻譯事業(yè)的發(fā)展和進步。

      許淵沖一生都致力于將中國古詩詞翻譯成英文和中英法互譯的理論研究與翻譯實踐。他的主要作品有《詩經(jīng)》《楚辭》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等。他不但為我國古典書籍翻譯和中外文化交流事業(yè)做出了巨大的貢獻;而且從翻譯實踐中總結出了一套極具創(chuàng)新性的翻譯理論,為我國翻譯理論的創(chuàng)新發(fā)展以及翻譯事業(yè)指明了方向。

      許淵沖翻譯理論由本體論的三美論、方法論的三化認識論、優(yōu)勢競賽論等組成,是對中國古詩詞英譯實踐經(jīng)驗的總結、繼承與發(fā)展。許氏譯論將魯迅提出三美論,應用到中國古詩詞英譯、法譯,并提出了翻譯詩歌要致力于傳達原文的意美、音美、形美的理論。繼魯迅之后,林語堂更把三美擴大成了五美,即音美、意美、神美、氣美、形美。許淵沖的三美論雖然直接來源于魯迅的三美論,但林語堂的五美論對其翻譯理論和翻譯實踐方面產(chǎn)生了重大的影響。

      一、詩歌翻譯“三美”說

      許淵沖先生的翻譯理論主要是針對文學作品翻譯,尤其是就詩歌翻譯提出的。早在二十世紀七十年代末他就提出了詩歌翻譯“三美說”,認為翻譯詩歌應以傳達原作品的“意美、音美、形美”為目標。而“三美”是以“三似”,即“意似、音似、形似”為基礎?!耙馑啤本褪且珳实乇磉_原文所描寫的內(nèi)容,決不能譯錯、譯多或者譯少。在“三美”之中意美所處的位置是重中之重,音美屈居第二,形美只能占第三位,要努力做到三美兼而有之。意美是高層次的標準,意似則是低層次的要求。在翻譯詩歌時為了反映出詩歌的三美效果,譯者對三似的程度把握可以隨之變化。此外,許淵沖先生還認為詩歌的意美會或多或少影響詩歌的音美和形美,因此譯者應堅持以詩譯詩。許淵沖的“三美”說一提出,就好評如潮,許多人將其視為衡量詩歌翻譯水平的標準。

      二、優(yōu)勢競賽論

      許淵沖在一九八一年出版的《翻譯的標準》一文中提出要著力發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢論。首先,他認為翻譯的第一要務是要忠實、精準,就是要忠實于原作品,在可能的情況下也要忠實于原文的形式;其次,翻譯要行文順暢,并與譯文語言的習慣用法保持一致;最后,翻譯還要注重修辭手法,并發(fā)揮譯文語言自身具備的優(yōu)勢。接著他又強調(diào)發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢就是要充分使用譯入語言中最恰當?shù)?、最具?yōu)勢的表達方式。多年后他在《中國翻譯》發(fā)表文章,提出“優(yōu)勢競賽論”,他認為中國文學與西方文學存在巨大差異,并各有強項,所以要求譯文對等或許并不切合實際,且未必能取得我們期待的結果,因而在翻譯作品時應該發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢,甚至可以和原作品展開競賽,對比看看哪種語言文字更能精準、完美地表達出原文所描寫的內(nèi)容。此理論提出后,在譯界引起強烈反響,然支持者少,反對者多。但事實上“優(yōu)勢競賽論”并沒有背離文化交流的初衷與宗旨,許淵沖是從一個全新的角度審視翻譯的目的,而他的可貴之處更在于他的創(chuàng)新精神。

      人們對于許淵沖的翻譯理論和翻譯作品有正面評價,同時也有批評之詞。當然學術爭鳴并非壞事,從中卻能發(fā)現(xiàn)翻譯批評方面的問題:

      (一)觀點偏差。曾經(jīng)有位評論者提出質(zhì)疑,認為許淵沖的 ‘三美’理論,在理論上和實踐上都值得懷疑。接著又提出三個疑問,即無韻就不是詩歌嗎? 韻體翻譯詩歌是利大于弊還是弊大于利? 應走《魯拜集》中所指出的的路徑嗎?針對這一系列問題,許淵沖解釋道不存在不押韻就不是詩這一說法,只是認為不押韻就不能算作是詩詞而已。要真正領會一個翻譯家的心境很難,而情緒化易使評論者喪失客觀、準確判斷的能力。

      (二)缺乏創(chuàng)新。有評論者提出忠實是譯者的天職。但忠于什么? 是作者,文本,讀者,還是社會?許淵沖指出應充分發(fā)揮翻譯語的優(yōu)勢,而反對者竟然認為他是在將語言劃分三六九等。而許淵沖想到的是語言各有優(yōu)勢和劣勢。翻譯講“信”自然重要,但若把其當作教條而謹遵,就會得不償失。

      三、結語

      許淵沖的翻譯理論獨樹一幟,自成一體。他倡導“譯學要敢為天下先”這種始終走在創(chuàng)新、求變之路上的精神值得我們推崇和學習。同時我們應該用一分為二和發(fā)展的視角來學習和運用西方翻譯理論,而不能一味地“拿來主義”。我國翻譯事業(yè)的發(fā)展,呼喚能夠多一些如許淵沖先生這樣具有“優(yōu)勢競爭”思維和“翻譯強國”思想的精英,需要獨具創(chuàng)新性、可操作性和與時俱進的理論,我們應堅定不移地走“翻譯強國”的道路,這也是我國翻譯事業(yè)的前景和出路之所在。

      作者單位:西安文理學院外國語學院 710065

      宋媛媛(1981-),女,陜西西安人,講師,研究方向:英美文學。

      猜你喜歡
      音美意美許淵沖
      《詩經(jīng)·關雎》英譯中音韻美學的比較研究
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      許淵沖的“三美”論對中國古代文學翻譯的指導探究
      折桂令·客窗清明
      探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
      大學教育(2016年4期)2016-04-07 00:13:30
      挖掘漢字之美,打好語文基礎
      英語課堂中的美
      從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個英譯本
      青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
      铜陵市| 东乡| 新竹县| 博罗县| 马龙县| 江油市| 正宁县| 元朗区| 如皋市| 驻马店市| 炉霍县| 青龙| 大关县| 喜德县| 阳新县| 平江县| 武隆县| 隆安县| 宁阳县| 泰宁县| 上杭县| 湖口县| 辽宁省| 舟曲县| 射洪县| 阿城市| 栾城县| 米脂县| 武功县| 平舆县| 赤城县| 宁安市| 运城市| 准格尔旗| 巍山| 六盘水市| 蒙城县| 米林县| 柯坪县| 拜城县| 新余市|