劉 麗
(廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院 廣西 南寧 530006)
從美學(xué)角度對比分析李清照《聲聲慢》英文譯本
劉 麗
(廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院 廣西 南寧 530006)
詩歌是人類最美的語言。古詩英譯不能僅僅要滿足忠實(shí)對等,更要在目的語中再現(xiàn)美感。本文從翻譯學(xué)“三美”,即意美,音美和形美出發(fā)闡述了詩歌翻譯美學(xué),并在解讀李清照的《聲聲慢》的基礎(chǔ)上,對比我國許淵沖和徐忠杰的兩種英文譯本,進(jìn)一步詮釋了翻譯詩歌美學(xué),并對比總結(jié)出“三美原則” 在譯作中的藝術(shù)體現(xiàn),希望能為廣大譯者在再現(xiàn)原文美學(xué)特色方面提供參考。
翻譯美學(xué);《聲聲慢》;三美原則
在國內(nèi)翻譯研究史上,文學(xué)翻譯一直是研究的主流。宋詞是中國古代文學(xué)藝術(shù)的瑰寶之一。李清照是中國古代文學(xué)史上成就最高的女性作家之一。李清照的詞讓后人看到了中國古代女性情感世界的另一面。她的作品文字清新,朗朗上口;主題廣泛,早期有天真爛漫的少女情懷、繼而描寫夫妻間悲愴動人的愛情故事,后期更有悲國憂民的哀痛。李清照有大量的作品被翻譯成英語,以往翻譯李清照詞的英譯研究多集中原文的意美上,對其翻譯美學(xué)視角下的音美、形美的研究較少。
翻譯的藝術(shù)美,翻譯是藝術(shù),也是一種美學(xué)。文學(xué)大師和翻譯大家錢鐘書在《林紓的翻譯》中指出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。當(dāng)代詩詞翻譯家和翻譯理論家許淵沖歸結(jié)前人的翻譯美學(xué)思想而提出“三美(即意美、音美、形美)”。詩歌翻譯美學(xué),文學(xué)語言是民族語言的精華,而詩的語言則是精華中的精華。我國宋人嚴(yán)羽說:“詩之極致有一,曰入神。詩而入神,至矣,盡矣,蔑以加矣”。這里所說的“入神”就是詩歌的意境,意境是藝術(shù)的最高境界。意境中的“境”融匯了詩人的主觀和審美思想,是主觀和客觀的統(tǒng)一。詩歌之美,不僅僅是意境的再現(xiàn),音美是語符的音韻美,而形美則是語符的形體美。譯詩如寫詩,要翻譯詩歌,譯者要滿懷激情,創(chuàng)造一個(gè)與原詩毫不遜色的意境,讓讀者領(lǐng)略原詩之美。
中外著名的翻譯家和理論家們對翻譯原則作了很多重要的探討。而“三美”之說,是魯迅在《漢文學(xué)史綱要》第一篇《自文字至文章》中提出來的。許淵沖先生把魯迅的“三美”說應(yīng)用到翻譯上來,就形成了譯詩的“三美”論,即“意美、音美和形美”。而他對意美、音美、形美各自在翻譯中的地位則體現(xiàn)在他的《翻譯的藝術(shù)》一書中。
意美指的是譯文要再現(xiàn)原詩的意境美。意美在“三美”中占據(jù)著最重要的位置。一曲《聲聲慢》,李清照提筆便是“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,三句連用七對疊詞,努力營造了一種只可意會的意境,十四個(gè)字無一愁字,卻寫得都是一個(gè)愁字。徐譯為:I’ve a sense of something missing I must seek.Everything about me looks dismal and bleak.Nothing that gives me pleasure I can find.許淵沖將其譯為:I look for what I miss.I know not what it is.I feel so sad,so drear, So lonely,without cheer.從以上譯文可以看出,徐忠杰對傳遞詩歌主旨大意十分重視。從他在譯文中添加的“I have a sense”“I must seek” “I can find”等原文并未直述的言語都可以看出他翻譯的出發(fā)點(diǎn)就是傳遞原文信息,讓讀者深切領(lǐng)會到作者的心情。此外,譯文中的“everything”和“nothing” 也形成了強(qiáng)烈的對比,刻畫出了作者深深的失落和哀愁。而相較而言,許淵沖的翻譯顯得看上去則是一目了然,字里行間不如徐所譯的那般流露著原詞那種含蓄雅致的美。
魯迅之說“音美以感耳”強(qiáng)調(diào)了音韻美應(yīng)如悅耳旋律般令人陶醉。從譯學(xué)角度來看,詩歌翻譯的音美在于音韻和諧,平仄有致。由于英語詩歌與漢語詩歌的風(fēng)格差異,漢語趨向于在表達(dá)中平仄起伏抑揚(yáng)頓挫之感。而英語通常運(yùn)用韻腳和音節(jié)來凸顯詩歌的音韻美。首先在韻腳的安排上,以原詞“三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急?雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識”翻譯為例,徐忠杰采用的是英美讀者所喜聞樂見的韻式:Three cups of thin wine would utterly fail to cope with the rising evening gale.Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.But with them, very familiar I have grown.而為了實(shí)現(xiàn)譯詩音律上的效果,許淵沖并沒有采用這樣嚴(yán)格的韻式:By cup on cup of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift?It breaks my heart, alas, to see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old.“三杯兩盞淡酒”在原詞中是為了烘托作者自己的凄苦心情“三”和“兩”是一種虛指,并不表示一種確切的數(shù)字概念。
翻譯的形美主要在于整體布局。漢字是方塊文字,而英文是拼音文字,構(gòu)字長短不一,組詞造句難以齊整。形美則針對譯詩的行數(shù)、分節(jié)以及字?jǐn)?shù)而言,主要指譯詩的行數(shù)與原詩的行數(shù)是否一致、分節(jié)是否相當(dāng)?!堵暵暵吩墓灿?9行,而徐忠杰的譯文有20行,許淵沖的譯文26行。原詞上闋有10行,下闋有9行。徐所譯的上闋和下闋均為10行,而許所譯的上闋為16行,下闋有11行。因此,從譯詩的行數(shù)與原詩是否一致來看,徐譯本更成功地再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)。然而,從整體來看,原詞采用較多的是三字格、四字格和六字格,看上去簡潔明了,但徐所譯的看上去在格式上卻顯得繁雜冗長,不及許所譯簡約。如:雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識。許譯為:It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.Myself, into woe a flight of wild geese has thrown.But with them very familiar I have grown.從字?jǐn)?shù)的句式結(jié)構(gòu)上看,徐譯為、許所譯的格式與原詞頗為相似,長短有致,似與原詞格式融為一體,明顯較徐的翻譯更富節(jié)奏感,更為精煉而且也完整地再現(xiàn)了原文的意境。
詩歌翻譯是科學(xué)性和創(chuàng)造性的統(tǒng)一,是一種美學(xué)實(shí)踐。雖然“求美”并非詩歌翻譯的唯一目標(biāo),但詩歌翻譯的本質(zhì)就是審美再現(xiàn)。要翻譯李清照的千古絕唱《聲聲慢》,不努力將詞作者的“愁情”感同身受地傳達(dá)出來,那肯定是不準(zhǔn)確的。文中所評析的《聲聲慢》兩個(gè)譯本抓住了原詞中的“愁情”主題,不同程度地呈現(xiàn)了原詞的意境。當(dāng)然,每篇譯作都不是十全十美的,總會有瑕疵。但兩位譯者都靈活地運(yùn)用了“三美原則”在原詩中的意象,格律和格式再現(xiàn)了原詩的風(fēng)韻和詩人的情感。
[1] Nida E A.Language and Culture :Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001:92.
[2] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
[3] 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[4] 徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語言學(xué)院出版社, 1986:56.
[5] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
H315
A
1672-5832(2017)10-0012-01
劉麗(1995-),女,漢族,湖南衡陽人,廣西民族大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:學(xué)科教育教學(xué)(英語)。