景棟花
近代中日詞匯交流與日語借詞研究
景棟花
中日兩國有著悠久的文化交流歷史,漢語詞匯、日語詞匯相互借用,互相滲透。本文論述了大量的日語借詞進入漢語,增加了漢語詞匯的數(shù)量、豐富了漢語詞匯的表現(xiàn)力,以及對漢語詞義和語法都產(chǎn)生了影響。
中日詞匯交流 日語借詞 西學東漸
中日之間語言交流和日語借詞的研究,從上世紀20年代開始到目前為止從來沒有間斷過。最早研究日語借詞的是余又蓀,1934年他在《國聞周報》上介紹了日譯哲學著作及日本翻譯學家西周的生平和思想,次年又在《文化與教育》連續(xù)兩期發(fā)表長文《日譯學術(shù)名詞沿革》,對日譯概念詞進行了初步總結(jié)和梳理。
二十世紀五十年代,我國掀起了一股外來語研究的熱潮?!吨袊Z文》連續(xù)數(shù)期都有關(guān)于日語借詞的文章。其中,王立達的《現(xiàn)代漢語中從日語借來的詞匯》影響很大。他把日語借此系統(tǒng)地劃歸為九類。文字改革出版社出版的高名凱、劉正談撰寫的《現(xiàn)代漢語外來詞研究》是國內(nèi)首部系統(tǒng)研究外來詞的著作,作者回顧了漢語外來詞的歷史,以此為背景揭示出日語借詞的特殊性。在進行了更大規(guī)模的研究和考察之后編撰一部漢語外來詞詞典《語外來詞辭典》得以正式出版。
旅日學者日本關(guān)西大學教授沈國威一直致力于近代中日詞匯交流的研究。《代日中詞匯交流》是一本研究日語借詞專著。書內(nèi)容涵蓋面很廣,首先總結(jié)了中日兩國學者在這方面的研究成果,然后從借詞的定義,構(gòu)詞特點等多種角度分析了日語借詞詞群。作者的研究非常細致,在考證詞源時依據(jù)大量的辭書和文獻對日語借詞進行了細致的考察。作者還特別介紹了日本學術(shù)界對中日詞匯交流的和日語借詞的研究成果。如荒川清秀的專著『近代日中學術(shù)用語の形成と伝播——地理學用語を中心に』;陳力衛(wèi)著『和製漢語の形成とその展開』;朱京偉著『近代日中新語の創(chuàng)出と交流——人文科學と自然科學の専門語を中心に』。這些研究在考證力度和資料發(fā)掘上都達到了新的水平。
意大利人馬西尼撰寫,黃河清翻譯的《現(xiàn)代漢語詞匯的形成——十九世紀漢語外來詞研究》一書亦是研究漢語新詞的珠玉之作。該書主要討論了1840年至1898年間漢語外來詞的形成情況,并附有相當實用的十九世紀文獻新詞詞表。
馮天瑜的《新語探源一中西日文化互動與近代漢字術(shù)語生成》是一部比較新的論述近代日語借詞的著作,作者在書中全面、詳實地介紹了明末至晚清西學東漸的歷史過程和日本新名詞入華的總體情況,并對政治、范疇、藝術(shù)、科學、民族、哲學等日源漢語新詞做了詳細的分類考察。
除了專著,另有大量論文考察西學東漸中的日語借詞,特別在詞源、詞義研究和翻譯過程方面有了不少成果,近年來很多年輕學者以近代中日詞匯交流為研究對象撰寫碩士、博士論文?,F(xiàn)在日語借詞研究已經(jīng)遠遠超出了日語詞匯或漢語外來詞研究的范史、社會史、文學史、科技史等領(lǐng)域??v觀研究近代日語借詞的著述,可以發(fā)現(xiàn)其研究進路大致有以下幾方面:(1)對漢語中的日語借詞進行統(tǒng)計和歸類;(2)分析日語借詞對漢語的影響;(3)分析歷史文化背景,考察借詞融入漢語的過程。本文從中日詞匯交流的角度,在“西學東漸”大潮背景下考察中日學者在翻譯、介紹西方新知識時,創(chuàng)造新詞匯的翻譯歷程,以及中日之間詞匯相互借用的大體輪廓。
整個近代史是西方文明向東方傳播的歷史,史學界用“西學東漸”來描述18世紀以后的新知識流向。在整個“西學東漸”的近代知識大移動中,特別是19世紀以后,面對強大的西方勢力的侵略,中國和日本為了國家和民族的生存,不得不學習、接受西方現(xiàn)代化的文化知識,所謂的“接受”,最直接也是最具體的方法就是,用漢語翻譯西方新知識、概念在本國進行傳播和交流,使得國民學習掌握這些現(xiàn)代化的知識的過程。在翻譯西方知識概念的做法上,中國和日本基本是一樣的,都是用古老的漢語來翻譯、表達、轉(zhuǎn)移西方新概念。在翻譯西方現(xiàn)代化知識時,中國和日本都創(chuàng)造了大量的表示現(xiàn)代化概念的新名詞術(shù)語,中國和日本都依托自己的文化背景創(chuàng)制了大量各自獨特的現(xiàn)代新詞匯,中日之間圍繞近代詞匯的交流都做了大量的研究工作,這些新詞語無論對漢語還是日語從古代語言到現(xiàn)代語言的轉(zhuǎn)變都起到了非常重要的影響和推動作用。
(1)中日流向詞:中日流向詞是指16世紀到19世紀中期,耶穌會士和西方傳教士來到中國,為了有效地推行傳教活動和中國知識分子合作翻譯了大量的介紹西方知識的書籍,創(chuàng)造位數(shù)眾多新詞和譯詞,還編寫很多英華詞典。傳入日本后被日本蘭學家和英文翻譯學家所吸收,用于荷蘭書籍和英文書籍的翻譯。在當時中國創(chuàng)造的翻譯詞匯和英華字典是日本翻譯西書最重要的參考資源。中國的漢譯西書也是日本接受西方新知識的重要途徑。到19世紀中期以后,由于清政府驅(qū)逐西方傳教士,中國引進西學停滯,中國無法繼續(xù)向日本提供新詞匯,漢語向日語輸入詞匯趨于結(jié)束。而這時期的日本已經(jīng)初步完成了以人文、科技術(shù)語為主的現(xiàn)代詞匯體系的建構(gòu)。
(2)日中流向詞:日中流向詞是指日本的蘭學家和明治維新以后的啟蒙家、英文翻譯學家翻譯西書時創(chuàng)制的新詞和新概念術(shù)語,19世紀中期以后大量傳入中國被漢語所吸收的詞匯。江戶中期以后,日本開始從荷蘭書籍直接汲取自己需要的知識,特別進入明治時代,日本啟蒙家、思想家等在接受來自中國的西學成果的同時,吸收消化了西方新的知識體系。他們在翻譯西方書籍時創(chuàng)制的大量漢字新詞,在甲午戰(zhàn)爭以后中日文化交流的方向發(fā)生了逆轉(zhuǎn),中國知識分子大量翻譯、引進被翻譯成日語的西方書籍,這些詞最終以中日同形詞的形式流入漢語。在漢語中稱這部分來自日語的詞匯為“日語借詞”。
(3)中日互動詞:是指那些在創(chuàng)造形成、普及定型過程中,中日雙方均以某種方式參與其中的新詞匯??梢院唵斡谩爸小铡小北硎荆爸腥栈釉~”首先產(chǎn)生于漢語,其后傳入日本,在日本得到廣泛傳播使用、普及定型,19世紀以后又隨著大量日語借詞流入漢語。所以,這部分詞也被稱著“僑歸詞”或“回歸詞”。
在中日語言文字交流史上,明治維新之前,兩國的交流一直是“漢學東漸”。歷史上的中國曾是一個天朝大國,日本相對比較落后,漢民族優(yōu)秀的語言文化給日本帶來了史無前例的影響。日本學習中國的漢字建造了自己的語言文字系統(tǒng)。可是到了近代,明治維新使日本順利地走向了資本主義的發(fā)展道路,并且迅速成為近代強國,尤其甲午戰(zhàn)爭之后,讓中國人覺醒,認識到學習日本的重要性。由此,中日之間的文化交流關(guān)系發(fā)生了逆轉(zhuǎn)。中國人開始大量翻譯和借鑒日本的書籍,漢語從日語中吸收了大量的新詞語,至今現(xiàn)代漢語仍在使用的日語借詞至少一千個以上。而由這一千多個基本詞構(gòu)成的詞組則成千上萬,不計其數(shù)。而且這些詞匯所表示的概念遍及社會生活的各個方面,這在漢語詞匯史上是空前絕后的。由于日語詞匯的流入,漢語的詞匯體系及表達方式,構(gòu)詞手段得到了極大的豐富,加快了漢語近代化的進程。
第一,研究中日詞匯交流和日語借詞研究,對日語教學和漢語教學具有直接的實際應用價值。中日語言中存在著大量的同形詞,其意義用法上的異同首先是漢語、日語教學中詞匯學和翻譯學所要講解的重要內(nèi)容。解明同形詞產(chǎn)生的前因后果等詞源上的探和比較,有助于掌握日語和漢語詞匯的準確把握,避免翻譯上的生搬硬套,增強學習者對日語詞匯的理解與翻譯的準確性,從而提高日語教學和漢語教學的質(zhì)量和效果。
第二,大量的日語借詞的引進對漢語近代化產(chǎn)生了極大的推動作用。迄今為止的研究成果表明,第一,日語借詞為漢語提供了包括各學科基本術(shù)語在內(nèi)的數(shù)千個詞語,使我們有可能通過書面的或口頭的形式來談論近代以后的新知識;第二,日語借詞為實現(xiàn)漢語從文言文向口語文的過渡,語言從近代向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)變在詞匯上做好了準備;第三,大量日語借詞同時為漢語詞匯的進一步發(fā)展準備了一批造詞成分和造詞模式。所以日語借此是研究現(xiàn)代漢語詞匯發(fā)展的重要內(nèi)容。只有通過對日語借詞的綜合研究,我們才有可能完整地描述近代漢語的總體輪廓。
第三,漢語中日語借詞的研究的意義,不僅局限于語言學本身,由于日語詞匯流入的時期亦是西方文明、科學人文思想大規(guī)模傳人我國的時期,或者說這些詞匯本身就是西方近代文明的載體,因此,它對于近代思想史、文明史、文化交流史、翻譯史等的研究也具有非常重要的意義。
第四,通過翻譯西方新概念,中國和日本創(chuàng)造了大量現(xiàn)代化的性詞匯和學術(shù)用語,為近代科學體系的構(gòu)建打下了堅實的基礎(chǔ)。在人文社會科學領(lǐng)域,例如:自由、民主、個人、権力、義務等重要詞語,其概念的引介、詞匯化、普及、定型等過程的研究不僅是詞匯史層面上的問題,同時還是近代歷史、思想、文學、社會等研究領(lǐng)域的課題;同樣,在自然科學領(lǐng)域,術(shù)語的形成是學科建構(gòu)史研究極其重要的內(nèi)容。例如:原子、分子、細胞等術(shù)語的發(fā)生、普及、定型過程的描述是學科建構(gòu)史研究最基礎(chǔ)的工作。這樣的研究毫無疑問需要各個學科的專家們的參與,因此,日語借詞研究必然是一項跨學科的工作。
但是,近代中日詞匯交流研究的目的,并不僅僅是要解決中日之間語詞借貸取予的“恩恩怨怨”,而是有著更重要的歷史和現(xiàn)實意義。日語借詞作為近代漢字新詞,其研究的意義遠遠超出了傳統(tǒng)的詞匯史研究范圍。亞洲的近代是東西方?jīng)_撞、融合的時代。表達西洋近代文明的新概念隨著西方列強貿(mào)易和軍事的擴張如怒濤一般涌入東方。東方各國為了國家、民族的生存和發(fā)展,不得不努力接受這些新概念。而古老的漢字由于歷史上的原因則擇。語詞是概念的載體,漢字新詞是近代諸種概念得以成立的物質(zhì)保障。如此創(chuàng)造出來的大量新詞譯詞,在19、20世紀之交的中國被稱作“新名詞”;而在日本近代詞匯研究中,則被稱為“新漢語”,即用漢字構(gòu)成的新詞。任何一個時代都有新舊詞匯更替的現(xiàn)象,但是,近代的漢字新詞有著其特殊性,這些新詞超越了漢語、日語、朝鮮語等個別語言的框架,是漢字文化圈在接受西方新概念時共創(chuàng)、共享的產(chǎn)物。日語借詞作為研究的重要內(nèi)容,是因為漢語中的日語借詞是一個特別值得研究的詞群,它們承載的是西方現(xiàn)代概念,日本人在翻譯過程中又將自己的獨特理解融入其中,日本人在翻譯西方概念時采用的是從中國傳來的漢字,因而他們的理解中還潛藏著中國文化的影響。日譯詞大量傳入時,我國正處于傳統(tǒng)價值體系崩壞的大變革期,中國人在接納日語詞時又為它染上了中國特色的意蘊。對接受西方新概念的譯詞,中國和日本之間也相互借用。日譯借詞呈現(xiàn)出錯綜的線索,混雜著西方、日本、中國的新舊思想。
日語借詞系統(tǒng)地劃歸為九類:(1)日語音譯新詞;(2)日語訓讀新詞;(3)意譯新詞;(4)傳入中國后詞義發(fā)生變化的日語詞匯;(5)被賦予新意以翻譯西方術(shù)語的古漢語詞匯;(6)和字詞匯;(7)為翻譯日語而造出的新詞;(8)如今己不用的借詞;(9)曾流行于東北日統(tǒng)區(qū)的協(xié)和語。
(1)日語借詞的界定和統(tǒng)計:由于中日之間漢字詞匯交流的錯綜復雜,對日語借詞的定義不同的學者也有不同的認識。對于日本人翻譯西書使用中國漢語中已經(jīng)有的詞語,而在對應西方新概念時賦予了新的意思的詞;由西方傳教士翻譯的詞語,在中國沒有普及,傳入日本后得到廣泛傳播被普及后又流入漢語的“回歸次”算不算“日語借詞”,對這個問題也見仁見智,意見不一。所以不同書籍和詞典中對日語外來詞的統(tǒng)計也不一樣。如何從語言學理論上對“日語借詞”進行嚴格界定是個難題。
(2)詞源考證:詞源考證是研究詞匯交流和日語借此的根本源頭,考察和發(fā)現(xiàn)首見書證是一項細致和耗費精力的工作。需要考察一個新詞第一次出現(xiàn)在何種文獻,什么時間,作者是誰,如果是造詞,可以把握作者的造詞理論根據(jù),如果是借詞,可以了解借入途徑??墒?,即使在文獻檢索環(huán)境得到根本改善的今天,首見書證的考察也需要花費大量的精力在浩瀚的文獻庫里作認真查詢和深刻了解。
[1]沈國威.現(xiàn)代漢語中日語借詞之研究——序說[J].日語學習與研究,1988(5).
[2]曹煒.再論現(xiàn)代漢語外來詞[J].江蘇大學學報(社科版),2004(1).
[3]吳永煥.漢語日源借詞的語言文化透視[J].語文學刊,2000(2).
齊魯理工學院)
本文系2016年度山東省高等學校科研計劃項目“日語借詞研究”(項目編號:J16WC41);2016年山東省社會科學基金項目“西學東漸時期中日新術(shù)語的形成與交流研究”(項目編號:2016-SSF-023)研究成果。