• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯論視域下影響譯者翻譯行為的超文本因素分析

      2017-11-25 04:22:15楊芙蓉
      唐山文學 2017年11期
      關(guān)鍵詞:視域東風成語

      楊芙蓉

      生態(tài)翻譯論視域下影響譯者翻譯行為的超文本因素分析

      楊芙蓉

      翻譯作為人類特有的高級語言活動,不僅是人類實現(xiàn)信息交流的重要手段,也是實現(xiàn)跨文化交際的重要媒介;人類的翻譯活動不僅僅意味著語言符號層面的對等與轉(zhuǎn)換,而且受到譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中諸多超語言生態(tài)環(huán)境因子的影響和制約。

      一、生態(tài)翻譯理論的內(nèi)涵

      基于翻譯適應(yīng)選擇論的生態(tài)翻譯理論是清華大學胡庚申教授從跨學科的生態(tài)學視角提出的、具有中國特色的翻譯理論,是將自然科學的研究方法與人文學科的理論研究相嫁接而誕生的新的方法論,是一個從跨學科領(lǐng)域進行翻譯研究的新視角;該理論對翻譯的現(xiàn)象、本質(zhì)、標準、過程、原則和方法等做出了全新的界定和詮釋。生態(tài)翻譯論強調(diào)譯文不但要關(guān)照原語與譯語語言維度的對等,而且強調(diào)其在文化維度以及交際維度上的信息植入與轉(zhuǎn)換,強調(diào)譯者主體地位的體現(xiàn)和主觀能動性的發(fā)揮以及翻譯過程的整合性研究,“通過展現(xiàn)原語、原文和譯語在語言、文化、交際三元維度中適應(yīng)與選擇,提出翻譯-語言-文化-交際-自然相互關(guān)聯(lián)的整合性譯論研究模式” 。

      二、生態(tài)翻譯論視域下的超文本因素分析

      (一)風土人情

      在漫長的人類歷史發(fā)展進程中,不同民族形成了獨具特色的民族風情、習俗傳統(tǒng)和歷史文化,而這些元素自然會在人類語言及其翻譯活動中體現(xiàn)。例如,“拍馬屁”一詞源于元朝文化,蒙古族一般百姓牽著馬相遇時,常拍拍對方馬的屁股,摸摸馬膘如何,并隨口夸贊一聲“好馬”,以博得馬主人歡心。(360百科)可是后來沿襲下來,人們不論馬質(zhì)優(yōu)劣,都一味地只說奉承話。如果直譯為pat on the crupper of the horse(拍打馬屁股)顯然不妥,西方讀者會一頭霧水,而在西方文化中,polish the apple(擦亮蘋果)表達愿意為他人效勞之意,引申為奉承、討好他人。由此,不同歷史沿革和民族文化形成的風土人情對于譯者的翻譯活動有著重要影響。

      (二)氣候地域

      翻譯活動是一種語際交流活動,這種語際間的交流不僅受到風土人情、風俗習慣等社會因素的影響,而且受到氣候地域條件等自然環(huán)境的制約,例如在中國文化中,東風是春暖花開的使者,象征著春天的來臨,在《西廂記》中有記載“閑愁萬種,無語怨東風”,此處東風代表春天的含義;《三國演義》中有記載“欲破曹公,宜用火攻,萬事俱備,只欠東風”, 此處東風代表有利的形勢和氣候條件;而在歐洲人心目中,東風則是寒冷的象征,因為歐洲的東風是由歐洲大陸北部吹來的冷風,因此,詩人雪萊在《西風頌》中謳歌的是西風而非東風,這體現(xiàn)了氣候地域環(huán)境差異對翻譯的影響。

      (三)生物物種

      在中國文化中,“龍”為中華文明的吉祥圖騰和皇權(quán)的象征,而在西方文化中,“龍”被形容為長翅帶鱗、口中噴火的怪獸,成為邪惡的象征;“虎”被中國人譽為百獸之王,具有至高無上的威嚴,然而,在西方文化中,百獸之王的角色卻被“獅子”取代,獅子象征著莊嚴和威武,因此,英國人將獅子作為國家的象征,英國因此被譽為“不列顛之獅”,與獅子相關(guān)的成語不勝枚舉,如“beard the lion in his den”( 太歲頭上動土),“the lion’s share”(最大或最好的份額)等,在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮生物物種及其文化內(nèi)涵的差異,靈活變更喻體,以便在翻譯過程中游刃有余。

      (四)文化歷史

      我國古代的成語短小精悍但文化內(nèi)涵卻十分深刻,了解這些成語習語的歷史淵源及其典故傳說對于確保翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要,例如成語“東施效顰”,不了解中國文化的西方讀者難以理解,如果僅考慮文本符號層面對等而直譯則會造成文化內(nèi)涵的缺失;因此,在翻譯該成語時應(yīng)充分了解其文化內(nèi)涵,《莊子·天運》中記載,西施乃越國美女,傳說其患有心病,發(fā)病時會用手捂住胸口緊蹙娥眉,丑女東施看到便去機械效仿,結(jié)果非但不優(yōu)雅,反而惹得路人嘲笑;因此,該成語意在諷刺那些盲目效仿他人而出丑的可笑之人;在理解成語文化背景的基礎(chǔ)上,譯者可譯為:The ugly lady Dongshi Imitates Beauty Xishi blindly,which implies imitation with ludicrous effection, 這樣讀者便很容易理解該成語的實指意義和喻指內(nèi)涵。

      三、結(jié)語

      譯者的翻譯活動總是植根于特定的生態(tài)環(huán)境,其行為及其結(jié)果必然受到翻譯生態(tài)環(huán)境中諸多超語言生態(tài)環(huán)境因子的影響,在翻譯過程中如何有效處理這些影響因子成為翻譯成敗的關(guān)鍵;因此要求譯者在翻譯過程中對這些因子予以關(guān)照并具備語言文化差異轉(zhuǎn)換意識,從語言、文化以及交際維度對譯文進行整合性研究,使譯文更具生命力。

      遼寧省教育科學“十三五”規(guī)劃2017年度“教育生態(tài)學視域下高校翻譯課程生態(tài)課堂價值荷載與模式構(gòu)建研究”課題(課題批準號:JG17DB338)成果;2017年沈陽市教育科學“十三五”規(guī)劃課題“一帶一路背景下遼沈地區(qū)外語人才多元需求與高等教育支撐路徑研究”成果,課題批準號:2017-G235;

      楊芙蓉(1978.12-),女,遼寧本溪人,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

      沈陽大學 外國語學院 110041

      猜你喜歡
      視域東風成語
      東風Honda全新XR-V
      汽車觀察(2022年12期)2023-01-17 02:20:58
      對戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
      等閑識得東風面
      女報(2021年4期)2021-05-06 13:40:38
      “一帶一路”視域下我國冰球賽事提升與塑造
      冰雪運動(2020年1期)2020-08-24 08:10:58
      東風快遞,使命必達
      基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
      拼成語
      意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
      關(guān)于東風四號要不要取消的一場爭論
      太空探索(2016年8期)2016-07-10 09:21:58
      猜成語
      三維視域下的微電影透視
      聲屏世界(2014年8期)2014-02-28 15:18:11
      洛隆县| 同心县| 高安市| 龙川县| 大新县| 建瓯市| 于田县| 灵宝市| 威远县| 乌鲁木齐县| 襄樊市| 昂仁县| 聂拉木县| 二连浩特市| 游戏| 肥东县| 灵川县| 奉节县| 武山县| 永年县| 中阳县| 开封县| 宣汉县| 沂源县| 汝州市| 凤台县| 政和县| 宝鸡市| 宜川县| 沂水县| 祁门县| 仪征市| 晋州市| 邮箱| 凭祥市| 罗山县| 张家港市| 南平市| 庆云县| 海兴县| 达孜县|