• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      孫海晨譯《末代太監(jiān)秘聞》中宏觀目的語讀者取向翻譯策略研究

      2017-11-25 08:19:12包學敏
      長江叢刊 2017年28期
      關(guān)鍵詞:宏觀譯者文本

      包學敏

      孫海晨譯《末代太監(jiān)秘聞》中宏觀目的語讀者取向翻譯策略研究

      包學敏

      作為一部跨越百年歷史,蘊含深厚中國特色文化的著作經(jīng)孫海晨譯成英文版后在國外引起了強烈反響,譯者采用以宏觀目的語讀者取向的翻譯策略是此書獲捧的關(guān)鍵,在這個亟需讓世界人民了解中國歷史文化的時期,孫海晨的翻譯策略為中國文學“怎么譯”提供了參考和借鑒。

      孫海晨 末代太監(jiān)秘聞 宏觀目的語讀者 翻譯策略

      中國,一個擁有五千年歷史和文化的發(fā)展中國家,進入21世紀,其經(jīng)濟和政治快速發(fā)展,但是文化在全球范圍內(nèi)仍然處于弱勢地位。這是非常不相稱的。而且,由于以歐美發(fā)達國家的語言,英語和文化對發(fā)展中國家和不發(fā)達國家的侵蝕和威脅,使得中國的語言和文化面臨著挑戰(zhàn)。在這樣的情況下,我們有義務(wù)傳播我們的語言和文化,從而達到保護的目的。由于特定的歷史原因,在過去的一個多世紀里,我們一直是重點引進外國文化和歷史,翻譯活動也是以外譯中為主??墒墙┠陙恚藗儩u漸認識到了,中國的翻譯應(yīng)該到了以中譯外為重點的時期,但是路重道遠,第一中國的翻譯者經(jīng)驗不足,主要是在對外翻譯方面,中國譯者的中譯外的譯本受譯語讀者喜歡的不多。第二是歐美國家的人們對中國的歷史和文化知之甚少。

      2008年,孫海晨翻譯的《末代太監(jiān)秘聞》受到了海外目的語讀者的歡迎。這對中國的譯者在中譯外的活動方面確是件讓人讓人振奮的事情。他的翻譯方法是我們中國翻譯者在中譯外時非常值得參考的。此文便是對《末代太監(jiān)秘聞》的譯者的翻譯活動進行研究,找出其在翻譯中采用的策略,期望能為今后的中譯外翻譯提供參考和借鑒。

      本文對孫海晨的翻譯活動進行細致的研究,我們發(fā)現(xiàn),其從目的語讀者的對源語歷史文化的了解程度,閱讀興趣和習慣出發(fā),在翻譯過程中采用了四種宏觀目的語讀者取向翻譯策略,即“內(nèi)容的增刪”,“結(jié)構(gòu)的調(diào)整”,“敘事方式的改變”以及“敘事情感的轉(zhuǎn)移”。

      一、內(nèi)容的增刪

      (一)內(nèi)容的刪減

      由于西方主流意識和媒體的影響,絕大部分目的語讀者對中國文化和歷史知之甚少,對于源語文本中的中國獨特的歷史和文化恐難以全部消化,譯者為求讓目的語讀者保持對譯本的閱讀興趣,在不影響主線發(fā)展的前提下,大刀闊斧修剪源文文本,將一些生澀難懂的內(nèi)容和細枝末節(jié)的情節(jié)等進行了刪減。使得整個譯本主線突出,主體文化和歷史脈絡(luò)清晰,目的語讀者能輕松閱讀。

      例1.原文:晨暉,映在河畔那些鄉(xiāng)人銅鐘般的臉上,反射出油亮亮的光彩。他們議論紛紜,眼中透出新奇的目光。一個土坡上,不顯眼地佇立著一大一小兩個身影。仔細瞧上去,矮小的是一個十二三歲的男孩,那個碩長的身形卻是一個壯年漢子,背上還馱著一個濃眉大眼的伶俐的小孩兒。(Jia Yinghua, 1993, 6)

      譯 文:Among the crowd fo people on the canal bank was a tall,hefty middle-aged man carrying a small boy on his back. By his side stood another boy of twelve or thirteen (Sun Haichen, 2008, 3)

      (二)內(nèi)容的增加

      同樣是因為目的語讀者對中國文化和歷史的不了解,有些主體部分,非譯不可的內(nèi)容因為在目的語中找不到對等的表達方式,譯者通過內(nèi)容的增加這一目的語讀者取向策略將目的語讀者難以理解的內(nèi)容加以說明和解釋,使目的語讀者能更好的理解主體部分的內(nèi)容,流暢的閱讀。

      例2.原文:……純樸的爹決然沒想到,這一番話竟奠定了兒子一生的道路——不僅使他走上了與小德張相似的宦途,也使留金在近一個世紀后成為世上末代太監(jiān)最后僅存于世之人。

      偶然的契機,居然可以篤定人的終身命運。運糧河畔父子倆的這一番對話,銘刻在留金——孫耀庭步入坎坷人生轉(zhuǎn)折的記時碑上:

      光緒三十四年,秋。(Jia Yinghua, 1993,8)

      譯文:This was a typical example in which a small incide nt in a person’s life produces far-reaching consequences.The brief exchange between the small boy and his father on that fateful autumn day in the 34th year of Emperor Guangxu’s reign(1908) eventually led Liujin, whose full name was Sun Yaoting, to follow in the footsteps of Chief Eunuch Zhang. He was to become the last surviving eunuch in China in the final years of the 20th cenuty.( Sun Haichen, 2008, 5)

      二、結(jié)構(gòu)的調(diào)整

      源語文本的語言及寫作特點是重意,而譯文文本的語言和寫作特點則是重形合,為了讓目的語讀者更好的掌握敘事主脈,譯者將段落乃至章節(jié)進行了調(diào)整。

      例3.原文:

      “皇上退位”的新聞,實際早在一個多月前就發(fā)生了。只不過,傳到這個窮鄉(xiāng)僻壤遲了些。

      ……

      凈身的太監(jiān),似乎已經(jīng)成為了時代的諷刺。小留金,無疑成了歷史的犧牲品??杀氖?,他并不知。知道了,也晚了。(Jia Yinghua, 1993,25)

      History often plays cruel pranks on ordinary people.Emperor Хuantong’s abdication had taken place tow month before, but news from the imperial capital did not travel fast to the small village where the Sun family lived. An armed uprising in the city of Wuchang had touched off the famous 1911 Revolutinon, which put an end to Qing, the last imperial Dynasty of China. The last “imperial edict”, issued by Empress Dowager Longyu, proclaimed the abdication of Emperor Хuantong. All this took place a month after Liujin’s castration. Even if news of the revolution had spread instantly to the village, it would still have been too late.( Sun Haichen,2008,18)

      三、敘事方式的轉(zhuǎn)變

      為了讓目的語讀者的視角出發(fā),用目的語讀者習慣的敘事方式,譯者一方面采取內(nèi)外視角敘述的轉(zhuǎn)變,目的語讀者能更好的把握情節(jié)的發(fā)展順序和內(nèi)容;第二方面將倒敘、補敘、插敘等敘述視角改為順敘,整個歷史事件發(fā)展的畫卷如流水般清晰而又明朗的在目的語讀取面前展開;第三方面是空間敘述視角更加邏輯,目的語讀者對源語文本中中國清代獨特的空間建設(shè)有了更清晰的認識。

      例4.原文:起初戲臺上還想修一個大罩棚,可還沒修起來,“宣統(tǒng)”退了位,此事便不了了之。(Jia Yinghua,1993, 40)

      譯文:A plan to build a canopy over the stage was cancelled because of the 1911 Revolution.(Sun Haichen, 2008,32)

      四、敘事情感的轉(zhuǎn)移

      “敘事情感的轉(zhuǎn)移”是指源語作者在敘事過程中所投入的情感在譯本中發(fā)生了轉(zhuǎn)移。這也是出于源語讀者與目的語讀者的歷史背景不同,民族情感不同,目的語讀者是不太可能像原文讀者一樣對書中的內(nèi)容產(chǎn)生相同的情感。所以翻譯者干脆對敘事情感做出處理,把翻譯的終極目標鎖定在信息的傳播上。[1]重點幫助目的語讀者更多的了解書本中的歷史信息和加強理解上。

      例5.原文:紛紛揚揚的雪花,隨風飄灑。古都銀裝素裹,眨眼間,變幻成了茫茫一片混沌的灰白世界。冰冷的雪片被狂風裹卷,不時灌入行人的脖領(lǐng),路人無不撩起棉袍的前擺,縮緊圍脖,步履匆匆…… (Jia Yinghua, 1993,36)

      譯文:It was the 16th day of the 12th lunar month in 1961,the fifth year of the Republic. The imperial capital was dressed in white amid heavy snow and strong wind. Carrying a small baggage roll on his back, Liujin, or Sun Yaoting, stood with his brother before the giant red gate of the Northern Mansion north of Shichahai Lake. They were covered in a thick layer of snow, and even their eyebrows had turned white.After staring at the gate for a long time, they finally plucked up the courage to walk up and knock on it. ( Sun Haichen,2008,24)

      內(nèi)容的增刪、結(jié)構(gòu)的調(diào)整、敘事方式的轉(zhuǎn)變和敘事情感的轉(zhuǎn)移即是譯者在翻譯過程中采用的宏觀目的語讀者取向翻譯策略。通過運用這四種翻譯策略,譯者所翻譯的譯本成功的吸引了目的語讀者,并廣受歡迎和好評,實現(xiàn)了外譯中的終極目標,即傳播中國文化。顯然,這四種宏觀目的語讀者取向翻譯策略也不是放之四海而皆準。他們有可行性,當然也有其限制性。但是我國歷史文化的傳播還在起步時期,所以譯者必須更多的衡量譯文讀者的歷史文化背景,根據(jù)目的語讀者的情況進行分析,找出更好的翻譯策略,譯出受目的語讀者喜愛的譯文文本能翻譯出目的語。另外,不一樣的源語文本需要用不同的翻譯策略,賴斯將文本分為三種類型:重內(nèi)容文本、重形式文本和重呼吁文本,不同文本的主要交際功能不同[2]。采用不同的翻譯策略是因為翻譯者翻譯的目的各有不同。翻譯重內(nèi)容文本時,就不宜采用“內(nèi)容的增刪”這一宏觀目的語讀者翻譯策略了;翻譯重形式文本時,“結(jié)構(gòu)的調(diào)整”也是不宜采用的,因為譯文將源語文本的行文特點大大改變了;在翻譯重呼吁文本時,“敘事方式的轉(zhuǎn)變”和“敘事情感的轉(zhuǎn)移”[3]是不太合適的,因為此類文本的目的就在于用故事中所營造的情感氛圍去激發(fā)目的語讀者的情感。但是,在全球化背景下,中國文化作為弱勢文化想要走向世界,受到西方讀者的歡迎,在這個階段,采取一些宏觀的翻譯策略可作為權(quán)宜之計。第二,宏觀目的語讀者也絕非適合每一種類型的作品,比如經(jīng)典作品的解釋就要慎用。第三,在中國文化西漸的過程中,是需要多種翻譯策略齊用的。宏觀目的語讀者翻譯策略對源語作品進行的是大刀闊斧的調(diào)整,無疑是一種非常有效的翻譯策略,以前就有像傅東華、林紓、嚴復這樣的翻譯大家充分利用目的語讀者翻譯策略而使得譯本大獲成功的例證[4],今天,譯者孫海晨的翻譯實踐活動的成功又再一次證明了目的語讀者翻譯策略的可行性,成功典范不斷涌現(xiàn)。當然這些宏觀目的語讀者翻譯策略還并不成熟,也不成體系,仍然需要在實踐中不斷的去驗證,不斷的去發(fā)展。可是,鑒于我們的歷史文化傳播仍處在起步時期,目的語讀者取向翻譯策略是肯定要采用的。因為只有譯文受到歡迎,成功吸引目的語讀者的眼球,才能達到傳播歷史文化的目的。

      [1]羅永州.金庸小說英譯研究——兼論中國文學走出去[J].中國翻譯,2011(3).

      [2]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      [3]朱健平.翻譯:跨文化解釋——哲學詮釋學與接受美學模式[M].長沙:湖南人民出版社,2007.

      [4]朱健平.歸化與異化:研究視點的轉(zhuǎn)移[J].解放軍外國語學院學報,2002(2).

      湖南民族職業(yè)學院)

      本文系2016年湖南省教育廳科學研究項目“宏觀目的語讀者翻譯策略應(yīng)用研究——以孫海晨譯本為研究對象”(項目編號:16C0757)。

      包學敏(1986-),女,漢族,湖南岳陽人,湖南民族職業(yè)學院教師,講師,研究方向:英語翻譯學。

      猜你喜歡
      宏觀譯者文本
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      在808DA上文本顯示的改善
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      宏觀與政策
      宏觀
      河南電力(2016年5期)2016-02-06 02:11:23
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
      宏觀
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      如何快速走進文本
      語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
      麦盖提县| 琼结县| 兰溪市| 怀化市| 凭祥市| 绿春县| 中西区| 醴陵市| 十堰市| 闽清县| 大洼县| 溆浦县| 双城市| 额济纳旗| 镇沅| 正阳县| 盈江县| 莒南县| 溆浦县| 湾仔区| 同仁县| 莆田市| 平定县| 大方县| 乌拉特后旗| 乌海市| 兴仁县| 天气| 左权县| 兰溪市| 东乌| 公主岭市| 疏勒县| 济宁市| 虹口区| 甘泉县| 鄂托克前旗| 黄龙县| 同德县| 冀州市| 苍南县|