李昀霞
(青島科技大學(xué) 山東 青島 266061)
淺議尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論
李昀霞
(青島科技大學(xué) 山東 青島 266061)
美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論是西方翻譯理論的經(jīng)典。80年代初期,功能對(duì)等理論傳入中國(guó),豐富了我國(guó)的翻譯理論。然而一些學(xué)者對(duì)該理論提出了質(zhì)疑。我們要了解功能對(duì)等理論的可取之處與不足之處,這樣我們才可以更好地運(yùn)用該理論來(lái)指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。
功能對(duì)等理論;翻譯理論;翻譯實(shí)踐
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是美國(guó)二十世紀(jì)八十年代著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,其翻譯理論的核心是“功能對(duì)等”。該理論對(duì)中國(guó)翻譯理論與實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,也有不少學(xué)者提出質(zhì)疑。本文將談一談功能對(duì)等理論的內(nèi)涵、不足以及其對(duì)中國(guó)翻譯活動(dòng)的影響。
自20世紀(jì)60年代末,奈達(dá)指出翻譯不能局限于形式對(duì)等,而要追求“最切近的自然對(duì)等”即“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。翻譯不能拘泥于語(yǔ)言形式上的對(duì)等,而應(yīng)該注重源語(yǔ)文本的意思以及譯語(yǔ)與源語(yǔ)讀者反應(yīng)的一致性。奈達(dá)認(rèn)為翻譯時(shí)要根據(jù)信息的本質(zhì)確定內(nèi)容和形式;根據(jù)作者及譯者目的,確定翻譯的目的。此外,功能對(duì)等有最小程度和最大程度的對(duì)等。其中最小程度的對(duì)等是指譯語(yǔ)讀者在理解譯語(yǔ)文本時(shí)應(yīng)能達(dá)到想象出源語(yǔ)讀者是如何理解源語(yǔ)文本的程度。而最大程度的對(duì)等是指譯語(yǔ)讀者應(yīng)該能夠按照源語(yǔ)文本讀者理解源語(yǔ)文本的方式來(lái)理解譯語(yǔ)文本。前者是狹義的,后者是廣義的。
奈達(dá)認(rèn)為語(yǔ)言是一種用于交流的工具,而翻譯就是交際。此外,判斷譯文的好壞不能只看詞義、語(yǔ)法和修辭,還要看譯文讀者的理解程度,同時(shí)要看這種反應(yīng)和原文讀者對(duì)原作產(chǎn)生的反應(yīng)是否一致。奈達(dá)在《語(yǔ)言、文化與翻譯》中說(shuō)道:“語(yǔ)言和文化總是不斷變化的”。讀者的接受能力是不斷變化的,某個(gè)譯本、某個(gè)譯法也就不可能永遠(yuǎn)適合讀者。面對(duì)不斷變化的語(yǔ)言、文化及其使用者,譯者只能用變化了的語(yǔ)言對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行重新闡釋以實(shí)現(xiàn)翻譯文本的時(shí)效性,滿足變化了的讀者對(duì)文本語(yǔ)言的需求。例如,之前有人把莎士比亞的名作Hamlet譯為《王子復(fù)仇記》,后來(lái)隨著英文的傳播,又改為我們現(xiàn)在熟知的《哈姆雷特》。
2.1 文化歸化作用
奈達(dá)的功能對(duì)等論掩蓋了不同語(yǔ)言之間的文化差異,客觀上起到了文化歸化的作用。因?yàn)槟芜_(dá)認(rèn)為語(yǔ)言是同構(gòu)的,這就把翻譯與單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換等同起來(lái),模糊了語(yǔ)言所負(fù)載的文化特色。實(shí)際上,不同文化之間的差異是絕對(duì)的、必然的,相同則是相對(duì)的、偶然的。若非要在不同文化間找一種對(duì)等的表達(dá)方式,往往會(huì)造成文化意象的歪曲。例如,中國(guó)人將龍作為神圣吉祥的象征,而在英國(guó)龍則是邪惡恐懼的象征。
2.2 文學(xué)翻譯中難以功能對(duì)等
不同于一般交際語(yǔ)言,文學(xué)語(yǔ)言含義表達(dá)隱晦、主旨意義深遠(yuǎn),其內(nèi)容許多時(shí)候只能靠讀者的想象,單純的文字翻譯幾乎無(wú)法譯出相同的意境和情感,甚至有時(shí)翻譯還會(huì)偏差和錯(cuò)誤,就更不可能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等了。
2.3 讀者反應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)
以譯語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者是否具有同等反應(yīng)來(lái)衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)就更不實(shí)際了。首先,原語(yǔ)讀者由于受教育程度、生活經(jīng)歷、年齡、性別等因素的影響會(huì)區(qū)分成不同的群體,群體之間對(duì)同一部作品的反應(yīng)就會(huì)存在差別,譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)等同哪一種原語(yǔ)讀者是難以明確界定的。其次,同一群體內(nèi)部的不同成員對(duì)作品的反應(yīng)程度不同,要想進(jìn)行同等反應(yīng)觀察是不可能的。
80年代初期,奈達(dá)的翻譯理論以其系統(tǒng)性和動(dòng)態(tài)性以及注重內(nèi)涵與讀者反應(yīng)等特點(diǎn),給中國(guó)譯者帶來(lái)了新視角,減少了直譯和意譯之爭(zhēng),使得許多學(xué)者研究和探討奈達(dá)的功能對(duì)等理論。
該理論在中國(guó)經(jīng)歷了認(rèn)同、反思、否定和理性看待四個(gè)階段。二十世紀(jì)七八十年代,不少學(xué)者認(rèn)同奈達(dá)的功能對(duì)等理論。到了80年代到90年代,奈達(dá)的理論開(kāi)始受到質(zhì)疑。學(xué)者羅新璋認(rèn)為錢鐘書的“化境”“神似”觀更適合表述源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系。90年代末,否定之聲更加強(qiáng)烈,錢霖生提出奈達(dá)功能對(duì)等的讀者反應(yīng)是不可測(cè)的,還有學(xué)者認(rèn)為讀者反應(yīng)論低估了讀者的能力。經(jīng)過(guò)認(rèn)同、反思和否定,現(xiàn)在我們對(duì)待奈達(dá)的理論更加的理性、客觀,并且隨著時(shí)代的發(fā)展、實(shí)踐的豐富,我們對(duì)于奈達(dá)的理論又有了新的認(rèn)識(shí)和補(bǔ)充。
總之,尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論豐富和發(fā)展了中西方翻譯理論與實(shí)踐,對(duì)于翻譯研究具有非常重要的意義。在很多類型的文本翻譯中,例如廣告語(yǔ)的翻譯和政府工作報(bào)告等的翻譯,由于源語(yǔ)與譯入語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征和文化背景上存在較大的差別,我們不能直接進(jìn)行簡(jiǎn)單的字對(duì)字翻譯,這時(shí)我們便可以基于功能對(duì)等理論來(lái)制定恰當(dāng)?shù)姆g策略,這樣翻譯出來(lái)的文本才會(huì)既不顯翻譯腔,又不會(huì)在表情達(dá)意上有過(guò)多的偏差。此外,任何理論在一定發(fā)展階段或特定的情況下都可能出現(xiàn)不足,我們要辯證地看待翻譯理論的不足之處,同時(shí)也要不斷地發(fā)展和完善翻譯理論,使之與時(shí)俱進(jìn),這也是使功能對(duì)等理論永葆生命力的關(guān)鍵。
[1] Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.
[2] Eugene A.Nida & Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].United Bible Societies,2004.
[3] 黃遠(yuǎn)鵬.再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(4):103-104.
[4] 王丹.奈達(dá)翻譯理論綜述[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2):139-141.
[5] 楊司桂.淺析奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1):68-71.
[6] 肖萌.奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5):126-130.
[7] 呂朦.對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007,(1):185-186.
[8] 王小丹.奈達(dá)的“功能對(duì)等論”及其評(píng)價(jià)[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009:130-132.
李昀霞(1993-),女,漢族,山東煙臺(tái)人,研究生,翻譯碩士,青島科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)口譯專業(yè),研究方向:英語(yǔ)口筆譯。
H315.9
A
1672-5832(2017)08-0272-01