余小梅
(安慶師范大學(xué),安徽 安慶 246011)
“意識(shí)形態(tài)與翻譯”國(guó)內(nèi)研究之分歧、不足與展望
余小梅
(安慶師范大學(xué),安徽 安慶 246011)
根據(jù)近二十年來國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)研究主題內(nèi)涵,對(duì)既有翻譯的意識(shí)形態(tài)維度研究成果統(tǒng)計(jì)梳理發(fā)現(xiàn),譯學(xué)研究中意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)的范疇劃定、對(duì)翻譯產(chǎn)生作用的意識(shí)形態(tài)的層級(jí)區(qū)分、外來意識(shí)形態(tài)與本土意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響的絕對(duì)性和相對(duì)性等方面認(rèn)知仍然存在明顯的分歧,呈現(xiàn)概念雜陳的狀態(tài);對(duì)翻譯中意識(shí)形態(tài)作用力和體現(xiàn)形式的顯與隱、譯作里外來意識(shí)形態(tài)和本土意識(shí)形態(tài)交互作用后表現(xiàn)的雜合性、女權(quán)主義翻譯觀的案例拓展等方面研究出現(xiàn)一定程度的不足。
“意識(shí)形態(tài)與翻譯”;國(guó)內(nèi)研究;分歧;不足;展望
“意識(shí)形態(tài)”是20世紀(jì)西方思想史上內(nèi)容最龐雜、意義最含混、性質(zhì)最詭異,但使用最頻繁的范疇之一。[1](P6)21世紀(jì)情況依然如此。但正如阿恩·奈斯在20世紀(jì)50年代所預(yù)言,該術(shù)語(yǔ)持續(xù)向各學(xué)科滲透。作為社會(huì)科學(xué)的一個(gè)分支——翻譯學(xué)也不例外地受到它的影響。隨著解構(gòu)學(xué)說的傳播和翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”口號(hào)的提出,國(guó)內(nèi)外學(xué)者紛紛將譯學(xué)研究的視線從傳統(tǒng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)移到社會(huì)歷史文化層面,探討意識(shí)形態(tài)與翻譯之間紛繁復(fù)雜的關(guān)系。國(guó)外研究成果在Mona Baker 編纂的《翻譯研究百科全書》已有回顧。
本文對(duì)國(guó)內(nèi)近二十年的相關(guān)研究成果依照主題進(jìn)行梳理,呈現(xiàn)當(dāng)前研究中的分歧,指出相關(guān)研究的不足,并同時(shí)做一些研究展望。
國(guó)內(nèi)對(duì)意識(shí)形態(tài)與翻譯的研究成果始見于 20世紀(jì) 90年代末。以“意識(shí)形態(tài)與翻譯”為主題在CNKI上搜索發(fā)現(xiàn)綜述文章只有1篇,孫志祥對(duì)國(guó)內(nèi)1999-2009年翻譯的意識(shí)形態(tài)維度研究成果做了一個(gè)階段性的梳理。[2-3]自2009年以來的研究成果CNKI明確顯示的期刊論文和學(xué)位論文共計(jì)36篇,說明國(guó)內(nèi)意識(shí)形態(tài)與翻譯研究在數(shù)量上取得了一定的成果,尤以2012年最為顯著。在內(nèi)涵上,15篇碩士論文里有11篇關(guān)于文學(xué)作品的翻譯,1篇從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)角度看意識(shí)形態(tài)與翻譯,2篇關(guān)于政治、新聞的翻譯,1篇有關(guān)經(jīng)典《論語(yǔ)》的翻譯;21篇期刊論文中,1篇有關(guān)意識(shí)形態(tài)與翻譯的關(guān)系對(duì)翻譯教學(xué)的啟示(泛泛而談),1篇關(guān)于典籍《道德經(jīng)》的翻譯,3篇從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)視角談意識(shí)形態(tài)與翻譯,[4]9篇有關(guān)文學(xué)翻譯,2篇有關(guān)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯選材的影響,1篇關(guān)于科技文獻(xiàn)的翻譯,1篇有關(guān)歷史文本的翻譯,其他3篇關(guān)于翻譯意識(shí)形態(tài)概述。由此可見,近六年來的翻譯與意識(shí)形態(tài)的實(shí)際研究仍然以文學(xué)翻譯案例為主,從語(yǔ)言學(xué)視角研究意識(shí)形態(tài)與翻譯的關(guān)系依然很少。而且在一些重要方面仍存在認(rèn)知分歧。
(一)意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)的范疇
在翻譯語(yǔ)境里如何界定意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)的范疇依然處于莫衷一是的局面。
大部分研究學(xué)者如劉小剛、王靜、周平等認(rèn)同翻譯改寫派代表勒菲弗爾提出的觀點(diǎn):意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)并列為影響翻譯活動(dòng)的兩大要素,將意識(shí)形態(tài)歸為獨(dú)立于詩(shī)學(xué)之外操控翻譯、改寫文學(xué)名聲的主因之一。[5-6]而王東風(fēng)則認(rèn)為:“詩(shī)學(xué)作為關(guān)于文學(xué)藝術(shù)的美學(xué)觀念體系仍應(yīng)屬于意識(shí)形態(tài)范疇”,[7]孫藝風(fēng)也提出:“詞語(yǔ)的書寫可帶有濃厚的意識(shí)形態(tài)色彩”,[8]似乎將詩(shī)學(xué)歸入意識(shí)形態(tài)范疇也并無不可,甚至可以是理直氣壯。但這一觀點(diǎn)受到了劉小剛、孫志祥等學(xué)者的批評(píng),他們認(rèn)為“把詩(shī)學(xué)完全歸之于意識(shí)形態(tài)是泛意識(shí)形態(tài)化的主要體現(xiàn)”,[2-3;5]簡(jiǎn)化了問題,遮蔽了其他因素,承認(rèn)詩(shī)學(xué)被意識(shí)形態(tài)所控制利用以無形的方式滲入讀者的思想,但詩(shī)學(xué)也在反抗試圖保持其獨(dú)立性。在無重大而統(tǒng)一的時(shí)代精神主題時(shí)期,詩(shī)學(xué)不僅可以很好地保持其獨(dú)立性, 而且在很多時(shí)候成為顛覆意識(shí)形態(tài)的主要力量。試圖說明詩(shī)學(xué)同社會(huì)心理、社會(huì)性格一道具有獨(dú)立于意識(shí)形態(tài)之外但對(duì)翻譯同樣產(chǎn)生影響的身份,提出既要防止翻譯研究的“泛文化”傾向,又要防范翻譯研究的“泛意識(shí)形態(tài)”傾向。但同時(shí)相關(guān)研究人員都沒有界定詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)之間的范疇。由此可見,對(duì)意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)范疇的認(rèn)知目前仍然處于不明確的狀態(tài)。
(二)譯學(xué)中的意識(shí)形態(tài)層次
呂俊用主流意識(shí)形態(tài)和非主流意識(shí)形態(tài)來概括意識(shí)形態(tài)的層次,“翻譯批評(píng)也同其他各類批評(píng)一樣, 在意識(shí)形態(tài)方面的主要任務(wù)就是向讀者揭示譯作在意識(shí)形態(tài)方面的進(jìn)步意義以及對(duì)譯入語(yǔ)社會(huì)的影響作用,……揭示作者的非主流意識(shí)形態(tài)的進(jìn)步性和合理性,以及兩種意識(shí)形態(tài)在文本中是如何沖突與對(duì)立”。[9]姜秋霞、李晶提出在翻譯研究里區(qū)分個(gè)人意識(shí)形態(tài)和社會(huì)意識(shí)形態(tài)。[10-11]也有學(xué)者將影響翻譯的意識(shí)形態(tài)區(qū)分為個(gè)人、群體及社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)。有學(xué)者從譯者自身的意識(shí)形態(tài)、贊助人意識(shí)形態(tài)、社會(huì)意識(shí)形態(tài)來分析翻譯現(xiàn)象。[12-13]楊柳從審美意識(shí)形態(tài)、個(gè)體意識(shí)形態(tài)、文化意識(shí)形態(tài)、政治意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)、媒介意識(shí)形態(tài)、后現(xiàn)代意識(shí)形態(tài)等類別論述翻譯中的意識(shí)形態(tài)。[14]也有學(xué)者提出“目的語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)包括了譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)、贊助人的意識(shí)形態(tài)、社會(huì)意識(shí)形態(tài)和國(guó)家政治意識(shí)形態(tài)等?!盵15]還有學(xué)者從主流意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)來探討該主題。[16-17]
綜觀各相關(guān)研究成果發(fā)現(xiàn),對(duì)于意識(shí)形態(tài)的層次類別的理解依然處于名稱混亂、內(nèi)涵不清的狀態(tài)。
(三)外來意識(shí)形態(tài)與本土意識(shí)形態(tài)關(guān)系
文本包括源語(yǔ)文本和譯本,都是其生產(chǎn)者意識(shí)形態(tài)和各自社會(huì)文化體系中意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn),兩者體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)可能一致也可能有別。對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者而言,源語(yǔ)文本的意識(shí)形態(tài)是外來意識(shí)形態(tài),它與本土意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系如何?目前有以下典型的觀點(diǎn):
1.順應(yīng)迎合觀。劉映黎指出譯本只有順應(yīng)讀者所生活的社會(huì)意識(shí)形態(tài)才能被讀者所接受。[15]張渝梅以陶潔翻譯《紫顏色》為例,闡述翻譯不僅要注重語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,仍需要考慮社會(huì)、文化、政治、歷史、經(jīng)濟(jì)、宗教等意識(shí)形態(tài)因素,[18]指出女性主義譯者陶潔對(duì)原文進(jìn)行了一定的改寫,受到讀者的好評(píng),于是張渝梅總結(jié)說:這是因?yàn)樗姆g行為迎合了當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)。這種觀點(diǎn)存在著一定的邏輯風(fēng)險(xiǎn)。理論上,翻譯一味地迎合本土意識(shí)形態(tài)則會(huì)導(dǎo)致本土社會(huì)文化意識(shí)形態(tài)的固步自封;歷史實(shí)踐上,中國(guó)翻譯史上每一波的翻譯活動(dòng)背后都有新的思想和意識(shí)形態(tài)的引介,促進(jìn)了本土社會(huì)文化思想的更新進(jìn)步。因此,外來意識(shí)形態(tài)對(duì)本土意識(shí)形態(tài)純粹的迎合觀顯然是不夠全面的,缺乏歷史深度考察。
2.對(duì)抗妥協(xié)觀。王東風(fēng)特別指出翻譯涉及兩種文化的交流,背后是兩種意識(shí)形態(tài)的對(duì)抗。[7]在他看來,意識(shí)形態(tài)是“贊助人或權(quán)力的意志體現(xiàn),違背了這個(gè)意志,輕則會(huì)受到責(zé)備,或失去翻譯的訂單,重則會(huì)掉腦袋”。翻譯涉及兩種文化交流在表面上是“平等友好”的“交流”,實(shí)際上往往是“對(duì)抗之后妥協(xié)”的結(jié)果,而最終的結(jié)果是外來意識(shí)形態(tài)只好妥協(xié)或刪改。
3.對(duì)抗顛覆觀。呂俊以嚴(yán)復(fù)的翻譯活動(dòng)為例,闡述嚴(yán)復(fù)在封建意識(shí)形態(tài)操控下譯介大量介紹先進(jìn)的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想的作品,譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)與社會(huì)意識(shí)形態(tài)形成了對(duì)抗與對(duì)立,從而宣揚(yáng)和傳播一種新的進(jìn)步的意識(shí)形態(tài)。呂俊強(qiáng)調(diào):“這恰恰是一切優(yōu)秀譯作進(jìn)步與革命性的翻譯活動(dòng)的內(nèi)在品質(zhì),也是文化交流主要意義所在。”[9]所以譯者未必會(huì)一味地迎合,否則翻譯就失去了其意義和社會(huì)價(jià)值。源文本同時(shí)具有極強(qiáng)的顛覆性,因?yàn)樗潜就烈庾R(shí)形態(tài)與外來意識(shí)形態(tài)直接交鋒的平臺(tái)。在本土意識(shí)形態(tài)影響下,經(jīng)過改寫的譯本還是會(huì)頑強(qiáng)地傳達(dá)外來意識(shí)形態(tài),并且在某些時(shí)期“顛覆”本土意識(shí)形態(tài)。[5]“顛覆”一詞暗含強(qiáng)大的暴力,以一種意識(shí)形態(tài)推翻顛覆另一種既存的意識(shí)形態(tài),或激烈或緩慢,但在某種意義上看這種意識(shí)形態(tài)的較量不亞于一場(chǎng)革命。
4.滲透觀。伯恩斯將英國(guó)17世紀(jì)小說家約翰·班揚(yáng)的“The Pilgrim’s Progress”翻譯為中文,“誠(chéng)以是書為人人當(dāng)讀之書,是路為人當(dāng)由之路。茍能學(xué)基督徒,離將亡城,進(jìn)窄門,至十字推,在善書者,在善讀書者,心領(lǐng)而神會(huì)之已?!蹦康木褪亲屛鞣降幕浇趟枷搿皾B透”到當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)中來。[19]由此可見,可以通過文學(xué)作品等來對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者進(jìn)行意識(shí)形態(tài)的滲透,服務(wù)于某種特殊的政治目的,因此翻譯文學(xué)或其他類別的作品便成為進(jìn)行意識(shí)形態(tài)滲透的有力武器。
然而在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中,旅游業(yè)各經(jīng)營(yíng)主體往往基于其極強(qiáng)的逐利需求而引導(dǎo)、推動(dòng)旅游市場(chǎng)轉(zhuǎn)向高利潤(rùn)活動(dòng),如出境旅游市場(chǎng)、高門票等。旅游市場(chǎng)的逐利性本無可厚非,但在當(dāng)前中國(guó)社會(huì)貧富差異懸殊、社會(huì)問題暗流涌動(dòng)的形勢(shì)下,旅游市場(chǎng)中的強(qiáng)逐利行為卻實(shí)實(shí)在在地制約了社會(huì)財(cái)富在國(guó)內(nèi)高、低收入群體間、不同區(qū)域間的有效轉(zhuǎn)移,弱化了行業(yè)的社會(huì)責(zé)任擔(dān)當(dāng)。因而,在當(dāng)前中國(guó)高基尼系數(shù)危機(jī)背景下,有必要對(duì)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略進(jìn)行適度引導(dǎo)與調(diào)整,旅游業(yè)方可肩負(fù)起減小社會(huì)貧富差異的重任。
5.互補(bǔ)觀。有別于上述主動(dòng)的迎合、鮮明的對(duì)抗、無奈的妥協(xié)、悄然的滲透,孫藝風(fēng)提出“翻譯時(shí)吸收外來思想文化養(yǎng)分,但也要確認(rèn)自己的特色,保持高度的本土意識(shí)”。[8]“事實(shí)上,只要是跨文化交流,挪用和改造就不免是相互的?!背珜?dǎo)拋卻意識(shí)形態(tài)之成見、多元文化共生互補(bǔ)。這顯然是一種全球化語(yǔ)境下跨文化交流的視域。這是建立在兩種文化意識(shí)形態(tài)彼此尊重的基礎(chǔ)上,是一種和平的政治觀、平等的文化觀和翻譯觀。
一言概之,外來意識(shí)形態(tài)與本土意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系很可能如此:(1)進(jìn)入—挑戰(zhàn)—摧毀;(2)進(jìn)入—維護(hù)—鞏固強(qiáng)化;(3)進(jìn)入—滲透—取代。而在當(dāng)今全球化語(yǔ)境下,似乎“進(jìn)入—審視—互補(bǔ)”的立場(chǎng)更符合當(dāng)前國(guó)際文化交流發(fā)展觀。但這種共識(shí)目前還沒有廣泛達(dá)成。
(四)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響
意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響是“巨大”的,王東風(fēng)用“一只看不見的手”來隱喻意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯無所不在的操控,將其影響概括為三個(gè)層面:(1)語(yǔ)言和概念層面;(2)原文的精心選擇;(3)策略的精心選擇,如嚴(yán)復(fù)選擇翻譯《天演論》并以“雅”為特征的古語(yǔ)化翻譯策略,甚至對(duì)原文做了不少“刪改”“修正”。而蔣驍華將意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響更為詳實(shí)地歸納為七個(gè)方面:(1)翻譯為政治服務(wù);(2)影響翻譯取材;(3)使譯者設(shè)法迎合讀者的主流意識(shí);(4)影響譯者對(duì)原文的解讀;(5)遷就社會(huì)倫理;(6)遷就譯語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣;(7)促進(jìn)了女權(quán)主義翻譯觀的形成。[20]
胡衛(wèi)平則更為宏觀地提出,意識(shí)形態(tài)中最重要的政治因素對(duì)翻譯量起著決定性的操控作用,并列舉了19世紀(jì)中國(guó)與各國(guó)之間的關(guān)系對(duì)翻譯的影響來證明“翻譯量的變化也往往體現(xiàn)了不同歷史時(shí)期的不同意識(shí)形態(tài)。”[21]“一個(gè)國(guó)家不同語(yǔ)種的譯作量顯然直接或間接地受到該國(guó)某一時(shí)期意識(shí)形態(tài)的操控?!蓖瑫r(shí),意識(shí)形態(tài)影響著對(duì)原著的選擇;意識(shí)形態(tài)使不同時(shí)代的譯者選擇不同的翻譯策略。王靜、周平指出了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的四個(gè)方面的影響:(1)對(duì)文本選擇的影響;(2)對(duì)讀者群的限定;(3)對(duì)原文內(nèi)容的改寫;(4)對(duì)翻譯策略選擇的影響。[6]還有學(xué)者關(guān)注到意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響表現(xiàn)在翻譯選材和翻譯策略上。[16]概而言之,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響一曰無所不在;而蔣驍華、劉小剛、胡衛(wèi)平指出這種影響也只是相對(duì)的不是絕對(duì)的,不能無限夸大其影響和作用,否則容易陷入翻譯研究“泛意識(shí)形態(tài)化”的窠臼。[5;20-21]
意識(shí)形態(tài)與翻譯研究在上述四個(gè)基本方面存在或大或小的分歧,有待厘清。
(一)意識(shí)形態(tài)存在的顯隱之分
第一,王東風(fēng)用“一只看不見的手”來隱喻意識(shí)形態(tài)的隱形作用力,“在翻譯過程中,除了語(yǔ)言操作平臺(tái)在起著顯性的作用之外,還有一個(gè)意識(shí)形態(tài)的隱形作用力也在對(duì)翻譯行為施加壓力”。[7]胡衛(wèi)平也認(rèn)為:“在翻譯的過程中,除了文本語(yǔ)言層面的顯性影響外,文本外的意識(shí)形態(tài)作為一種無形力量,起著隱性的主導(dǎo)作用。”[21]因此,意識(shí)形態(tài)的作用是隱形的。同時(shí),“文本是意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn)”,[12]并且意識(shí)形態(tài)在源語(yǔ)文本和譯本之間的轉(zhuǎn)換,即文本何處做了改動(dòng),何處有增何處有減,用了何詞等終極表現(xiàn)形式上又是顯性可見的。第二,從文類上看,文類不同,意識(shí)形態(tài)的顯隱程度也不同。首先,就一般而言,文學(xué)作品中的意識(shí)形態(tài)體現(xiàn)較政治宣傳材料普遍要含蓄得多,前者“以暗示、隱喻等方式存在于情節(jié)上的矛盾與沖突之中,存在于對(duì)話之中,甚至事物描寫之中”。[9]其次,可以說不含意識(shí)形態(tài)的文本是不存在的,即每篇文本或多或少都有意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn),同一篇作品里,有些語(yǔ)言表達(dá)具有較強(qiáng)的政治意識(shí)形態(tài)針對(duì)性,而有些更多地關(guān)注文學(xué)性,因此,一個(gè)文本的內(nèi)部意識(shí)形態(tài)存在的方式也有顯隱之分。第三,譯本的意識(shí)形態(tài)與原文的意識(shí)形態(tài)的顯隱分布很可能是不對(duì)稱的。而在譯本的意識(shí)形態(tài)顯隱體現(xiàn)未必與原文的意識(shí)形態(tài)一致。原文中突出的意識(shí)形態(tài)或許在譯本中得到弱化隱藏,而原文中不夠鮮明的意識(shí)形態(tài)表達(dá)或許在譯本中得到了大張旗鼓地宣揚(yáng)。另外,翻譯很可能會(huì)對(duì)格格不入的他者意識(shí)形態(tài)實(shí)施改造,其改造方式可以是顯性的直接刪除,也可以是隱性的概念偷換等。
(二)譯本里意識(shí)形態(tài)的雜合性
現(xiàn)有研究中,王曉元、王東風(fēng)、孫藝風(fēng)、胡衛(wèi)平、郭雄力等學(xué)者都論及翻譯中如何處理意識(shí)形態(tài)方面問題的策略。[7-8;19;21]表1對(duì)上文提及和近年有關(guān)學(xué)者關(guān)注的處理意識(shí)形態(tài)典型策略做一簡(jiǎn)明展示。
表1 翻譯中意識(shí)形態(tài)處理策略一覽表
表1列出的學(xué)者觀點(diǎn)肯定了譯者本身的話語(yǔ)權(quán)和審查力。但在此之前,國(guó)家社會(huì)的意識(shí)形態(tài)審查必然也有著極為重要的影響,除非國(guó)家機(jī)構(gòu)已經(jīng)處于無力審查的境況,正常情況下,贊助人和國(guó)家機(jī)構(gòu)會(huì)提出基本的意識(shí)形態(tài)要求,從而給予譯者這一框架內(nèi)的話語(yǔ)審視自由。因此譯作里的意識(shí)形態(tài)必定是宏觀國(guó)家高層意識(shí)形態(tài)和微觀個(gè)人意識(shí)形態(tài),外來意識(shí)形態(tài)和本土意識(shí)形態(tài)相融合的結(jié)果,從而譯作具有雜合性,不僅“是留下了原作者和翻譯者痕跡的混合體”,[8]還體現(xiàn)了外來意識(shí)形態(tài)與本土意識(shí)形態(tài)的雜合性痕跡。
(三)女權(quán)主義意識(shí)形態(tài)翻譯觀
傳統(tǒng)譯學(xué)體現(xiàn)了以男權(quán)話語(yǔ)權(quán)為中心,無論是翻譯實(shí)踐還是翻譯理論都忽視了女權(quán)主義翻譯觀的參與。翻譯理論上,長(zhǎng)期以來,翻譯必然有缺陷,西方將翻譯一般比作女性,如“譯者是作者的侍女”,強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的依附性。自意識(shí)形態(tài)引入到譯學(xué)研究之后,女權(quán)主義翻譯觀逐漸形成,引起學(xué)界的關(guān)注并取得了一定的理論與實(shí)踐成果。
理論上,蔣驍華在2003年的“意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考”一文里有明確闡述,作者認(rèn)為“女權(quán)主義翻譯觀反映了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯影響的一個(gè)側(cè)面”,并歸納出意識(shí)形態(tài)對(duì)女性譯者的影響:(1)消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對(duì)女性的歧視;(2)重新界定譯作與原作的關(guān)系;(3)翻譯不單是語(yǔ)言技巧問題還是文化和意識(shí)形態(tài)問題。而在翻譯實(shí)踐中,女權(quán)主義翻譯工作者強(qiáng)烈呼吁要求以“兼顧兩性”的視角重新闡釋翻譯《圣經(jīng)》以及其他文本,削弱甚至消除了以往的翻譯觀和翻譯實(shí)踐對(duì)女性的歧視。因此,將意識(shí)形態(tài)與翻譯結(jié)合起來進(jìn)行的譯學(xué)研究不僅開辟了語(yǔ)言學(xué)之外的社會(huì)文化層面的翻譯研究領(lǐng)域,也開創(chuàng)了一個(gè)更為平等全面的翻譯觀。在研究方面,體現(xiàn)女權(quán)主義翻譯觀的具體案例研究有:施曉菁翻譯1957年版本的《駱駝祥子》時(shí),在詞匯選擇上特別關(guān)照的女性立場(chǎng);陶潔在翻譯《紫顏色》時(shí)也力爭(zhēng)消除譯語(yǔ)中的性別歧視,還有朱虹翻譯《嬉雪》,茅于美翻譯李清照的詞,林太乙翻譯《鏡花緣》等女權(quán)主義翻譯案例解讀。是否有更多體現(xiàn)女權(quán)主義翻譯觀的翻譯案例值得探尋。
回顧國(guó)內(nèi)翻譯的意識(shí)形態(tài)維度研究近二十年相關(guān)成果,不難發(fā)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)與翻譯問題的研究取得了不少成果。[22]在研究方法上,主要有:(1)用翻譯個(gè)案詳解意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯方方面面的影響,占較大比例;(2)以寬宏的歷史視角從意識(shí)形態(tài)方面對(duì)翻譯歷史進(jìn)行梳理,強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的宏觀操控,有所成就;(3)綜述和借助外國(guó)語(yǔ)言學(xué)、闡釋學(xué)等理論進(jìn)行展望,所占比例依然較少。個(gè)案分析對(duì)象涉及辜鴻銘、郭沫若、利瑪竇、穆旦、瞿秋白、伯恩斯、周氏兄弟、林紓、胡適、嚴(yán)復(fù)等名家的翻譯活動(dòng)。案例涉及內(nèi)容包括:佛教的中國(guó)化;明末清初的科技文獻(xiàn)翻譯;晚清翻譯選材;蘇聯(lián)小說文獻(xiàn)的翻譯;《駱駝祥子》的翻譯;毛主席詩(shī)詞的翻譯;《上海寶貝》的翻譯;《簡(jiǎn)·愛》的翻譯;《詩(shī)經(jīng)》的翻譯;《圣經(jīng)》的翻譯;《道德經(jīng)》的翻譯;福爾摩斯探案故事的翻譯;《紅樓夢(mèng)》的翻譯;賽珍珠的《大地》譯介;《莎士比亞作品》的漢譯;藏族格言詩(shī)《薩迦格言》英譯;1895-1911年間中國(guó)晚清文學(xué)翻譯研究;20世紀(jì)五六十年代中國(guó)翻譯文學(xué)經(jīng)典的形成;清末民初、民國(guó)、20世紀(jì)五六十年代、文革時(shí)期、改革開放后的中國(guó)翻譯史;20世紀(jì)60-80年代《中國(guó)文學(xué)》的對(duì)外翻譯選材等不一而足。研究成果斐然,但依然存在一些分歧涉及翻譯語(yǔ)境下,如意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)的范疇、意識(shí)形態(tài)的層級(jí)分類、外來意識(shí)形態(tài)與本土意識(shí)形態(tài)在翻譯過程的關(guān)系、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響等。研究不足有意識(shí)形態(tài)的顯隱、譯作中意識(shí)形態(tài)的雜合性、女權(quán)主義翻譯觀等。另外,在研究主題上,翻譯活動(dòng)對(duì)意識(shí)形態(tài)的影響和構(gòu)建、對(duì)除文學(xué)文本之外的其他文本的意識(shí)形態(tài)的翻譯、從意識(shí)形態(tài)變遷視角探訪重譯現(xiàn)象等也值得思考和關(guān)注;在研究方法上,期待有更多跨學(xué)科和實(shí)證的相關(guān)研究成果出現(xiàn)。
[1]季廣茂.意識(shí)形態(tài)視域中的現(xiàn)代話語(yǔ)轉(zhuǎn)型與文學(xué)觀念嬗變[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[2]孫志祥.國(guó)內(nèi)翻譯的意識(shí)形態(tài)維度研究回顧與展望[J].上海翻譯,2009,(2).
[3]孫志祥.文本意識(shí)形態(tài)批評(píng)分析及其翻譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[4]唐韌.意識(shí)形態(tài)與翻譯風(fēng)格的關(guān)聯(lián)性[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(3).
[5]劉小剛.意識(shí)形態(tài)與翻譯研究[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(6).
[6]王靜,周平.意識(shí)形態(tài)對(duì)辜鴻銘翻譯的操控[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010,(2).
[7]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003,(5).
[8]孫藝風(fēng).翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展文化對(duì)話的空間[J].中國(guó)翻譯,2003,(5).
[9]呂俊.意識(shí)形態(tài)與翻譯批評(píng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(2).
[10]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的文化意識(shí)差異——對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的描述性對(duì)比[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,(3).
[11]李晶.翻譯與意識(shí)形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(1).
[12]湯君.翻譯語(yǔ)境中的意識(shí)形態(tài)研究[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(4).
[13]郭雄力.從意識(shí)形態(tài)視角看張愛玲的翻譯[D].湖南師范大學(xué),2010.
[14]楊柳.翻譯詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài)[M].北京:科學(xué)出版社,2010.
[15]劉映黎.從《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本看意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1).
[16]邊立紅,熊艷.意識(shí)形態(tài)與翻譯——從郭沫若翻譯《西風(fēng)頌》談起[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(5).
[17]曾麗蓉.從《紅樓夢(mèng)》國(guó)外英譯史看意識(shí)形態(tài)對(duì)重譯的操縱[D].長(zhǎng)沙理工大學(xué),2013.
[18]張渝梅.從意識(shí)形態(tài)操縱視角闡釋女性主義翻譯觀對(duì)譯者的影響——以陶潔譯《紫顏色》為例[D].四川師范大學(xué),2013.
[19]王曉元.意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系[J].中國(guó)翻譯,1999,(2).
[20]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003,(5).
[21]胡衛(wèi)平.意識(shí)形態(tài)——操縱翻譯的無形力量[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1).
[22]吳廣慶.意識(shí)形態(tài)本質(zhì)研究及其價(jià)值[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(11).
責(zé)任編輯:思 動(dòng)
TheStudyof“IdeologyandTranslation”inChina:DifferentIdeas,Inadequacies,andFutureDevelopment
YU Xiao-mei
(Anqing Normal University,Anqing 246011,China)
The academic studies on ideology-based Translation of the latest 20 years in China are summarized according to the theme. It is discovered that there are different ideas about the categorical classification of ideology and poetics,hierarchical classification that affects translation,the relation between foreign and domestic concepts of ideology,and the absolute and relative influence of ideology on translation. The difference makes a complicated state of the research. There is integrity or complexity as a result of the interaction between foreign and domestic ideology. However,it is still inadequate in terms of the study from the feminism perspective.
“ideology and translation”;the studies in China;different ideas;inadequacy;future development
2016-12-05
余小梅(1975-),女,安徽安慶人,講師,碩士,主要從事英漢互譯研究。
1004—5856(2017)11—0122—05
H315.9
A
10.3969/j.issn.1004-5856.2017.11.027