• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      少數(shù)民族本土風格在漢語文本中的還原與翻譯對應

      2017-11-29 02:56:45大連理工大學外國語學院遼寧大連116024
      大連民族大學學報 2017年6期
      關鍵詞:山歌手工藝彝族

      姜 欣,姜 怡(大連理工大學 外國語學院,遼寧 大連116024)

      少數(shù)民族本土風格在漢語文本中的還原與翻譯對應

      姜 欣,姜 怡
      (大連理工大學 外國語學院,遼寧 大連116024)

      《圖說中國傳統(tǒng)手工藝》一書中飽含濃厚的少數(shù)民族特色。通過對其詞、句及語篇三個層次的分析,探討了在類似的漢語文本英譯過程中如何挖掘、再現(xiàn)民族特色的問題,認為少數(shù)民族本土風格的還原是翻譯對應的必要步驟,旨在更加準確生動地向世界傳播中華民族的多元文化。

      少數(shù)民族特色;本土風格;還原;翻譯;漢語文本

      一、少數(shù)民族文化傳播與翻譯

      文化傳播與翻譯“都具有語言和符號的特征,都須共同遵循作為人類創(chuàng)造的符號所具有的任意性、約定性、聚合性和衍生性”[1]。

      在翻譯涉及少數(shù)民族事物的漢語文本時,譯者往往會遇到一些帶有少數(shù)民族特色的語言表達,很多少數(shù)民族文學形式,如傳說、山歌、民謠等,也逐漸納入漢族文本,成為華夏文化的組成部分。然而每個民族都各有社會文化語境特色的思維方式,也有不同的表達風格,這些都是一個民族的傳統(tǒng),表達形式是證明其世界上的存在的最有效手段,是構成中國多元文化的有效表征,在對外傳播中不容忽視[2]。因此,漢語文本中少數(shù)民族本土風格的還原應當成為對外翻譯的必要步驟。

      本文將以《圖說中國傳統(tǒng)手工藝》一書為例,探討將此類漢語文本翻譯成英語時,譯者應如何挖掘和追溯其中包含的民族根性,以便在譯文中再現(xiàn)少數(shù)民族本土風格,讓世界人民更深入地了解和欣賞多姿多彩的中國傳統(tǒng)文化。

      二、《圖說中國傳統(tǒng)手工藝》的少數(shù)民族特色

      《圖說中國傳統(tǒng)手工藝》由民族考古學家兆麟先生撰寫,世界圖書出版公司在2008年出版發(fā)行?!氨緯捎脠D文并茂的形式將中國傳統(tǒng)的石作、木作、紡織、陶瓷、墨硯、造紙、印刷、食品加工等十四個手工藝從其淵源與流變、傳承與發(fā)展、技術與方法等方面進行了全面而又詳細地介紹”[3]。

      筆者在翻譯中特別注意保留了文本中所包含的少數(shù)民族特色。該書的英譯過程及其思考亦可為少數(shù)民族文本翻譯研究提供有效的參考案例[4]。

      《圖說中國傳統(tǒng)手工藝》的特色之一是對少數(shù)民族的覆蓋面非常廣。不僅有黎族、彝族、傣族、蒙古族、藏族、維吾爾族、哈薩克族等人口較多的民族,還包括普米族、納西族,羌族、塔吉克族、獨龍族、倪族、鄂溫克族、達斡爾族、哈尼族、高山族等人口較少民族,書中出現(xiàn)了大量少數(shù)民族詞語。許多手工器具加上了少數(shù)民族語言的稱謂,基本采用的是“漢語名稱+少數(shù)民族稱謂漢譯音”的手法,如:竹針,彝族稱“十衣社”;夾板,彝族稱“加斯加批”;紡紗納西族稱為“沙律”;法扇,彝族稱“擒克”等等。將少數(shù)民族的部分語言及其代表的社會生活表征保留在此書當中。

      具有少數(shù)民族特色文本的互文援引是本書的又一特色。該書中摘錄了中國歷史上出現(xiàn)的幾十部重要典籍,其中許多都與少數(shù)民族傳統(tǒng)手工藝發(fā)展相關,如《史記·西南夷列傳》中描寫了西漢時期中國西南各民族的社會生活狀況;《嶺外代答·器用·蠻甲胄》中記載了宋時嶺南(泛指兩廣)的山川、古跡、物產(chǎn)資源以及壯族、京族、苗族等少數(shù)民族的社會生活狀況,書中出現(xiàn)大量民俗名稱;寫于元代的《云南志略》《云南志略》(又名《烏撒志略》)介紹了云南地區(qū)白族、彝族、撒尼族;《漠河縣志》中記載了滿、蒙古、達斡爾、鄂倫春、朝鮮、鄂溫克、錫伯等少數(shù)民族的手工業(yè)發(fā)展歷程。對這些典籍的互文引用賦予《圖說中國傳統(tǒng)手工藝》更高的信度和權威性,同時也說明中國從南到北,不同民族間自古存在的相互交流,從另一個側面展現(xiàn)出該書的少數(shù)民族韻味。

      民族風情與技術信息的糅合也是本書引人注意之處。在這部以傳遞技術信息為要旨的信息型 (informative)文本中,作者融入許多他性異質文體,如傳說、故事以及具有濃郁民族風情和浪漫色彩的山歌民謠。這些異質文體的嵌入在文本的風格變換、意象展示、音韻呈現(xiàn)等方面為該書增添了一定的文學色彩,凸顯了鮮明的少數(shù)民族風貌。

      三、《圖說中國傳統(tǒng)手工藝》翻譯中兩個步驟與三個層面

      在這本書的詞匯層面,原作者對少數(shù)民族詞匯基本采用的是音譯(transliteration)的方法,即以漢語讀音相近的字詞翻譯外族語言。在句子層面,作者一般采用“漢語名稱+少數(shù)民族稱謂的漢譯詞重復”句式,如:“某物,某少數(shù)民族稱某某某”;亦或“某少數(shù)民族稱某物為某某”。這種幾乎沒有變化的句式反復出現(xiàn),有助于方便讀者熟悉和記憶祖先們創(chuàng)造出的詞匯術語,以便讓這些民族語言得以保留與傳承。

      為了做到與原文本形式對應和功能對等,譯者采用了異化的翻譯原則,通過音譯與斜體標注加雙引號的表達,使譯文在詞匯層面保持與原文少數(shù)民族詞匯語音的呼應和語義的連貫,為異域語言輸入了全新的文化單詞。

      在句子層面,譯者采用了變換的句式,如主動語態(tài)、被動語態(tài),過去分詞短語語、插入語等,在保留原文的本源性的前提下既避免單調重復.

      例1:竹彈弓,彝族稱“哈摩”,長160厘米,以竹或木為弓背,以牛筋或竹絲為弦。

      譯文:A bamboo slingshot called “hamuo” in the Yi dialect, with bamboo or wood for the frame and a tendon or bamboo string for the projectile strip, is usually 160 cm long.

      例2:紡麻紗則選用木制紡車,納西族稱麻坯為“沙卡”,稱麻紗為“沙律”,稱麻線為“斯布”。

      譯文:A wooden spinning wheel was a top priority for linen yarn. Naxi people called linen fibers “shaka”, the yarn “shalü”, and the thread “sibu”.

      例3:做酒必用酒藥,黎族稱“歐比牙”。

      譯文:To brew the traditional liqueur, the fermenting yeast called “oubiya” by the Li people had to be used.

      例4:普米族的紡輪有兩種,“瓦把”和“寄賽”。

      譯文:There were two kinds of spindle wheels in the Pumiarea; one was “waba” in its local dialect, and the other “qisai”.

      至于語篇層面,篇章整體風格的協(xié)調與呼應尤為重要。如上文所述,《圖說中國傳統(tǒng)手工藝》中融入了傳說、故事、山歌民謠等民間文學體裁。這種異質文體互文交叉現(xiàn)象是文體意義上的一種他性文體嵌入,反映出不同民族異彩紛呈的美學風格。這種跳躍式的風格變換對這部總體上屬于信息型文本在翻譯文體上的協(xié)調構成了挑戰(zhàn)。

      從本書第十章《冶鑄》的第三節(jié)“鑄鐵”中有一段關于納西族祖先的“秋巴喀”,即祭祀儀式的描述,將文本中拘泥嚴謹?shù)墓に嚰夹g闡述中插入了古代有傳說情節(jié)的渲染,這一不長的語篇片段使得原文經(jīng)歷了從說明文到敘述文的文體變化。

      “在煉鐵前夕,必須舉行“秋巴喀”,即祭祀儀式。所供的神為“雪垮普拉”,用兩根松樹叉制成,長50厘米,上部刻成人形,一男一女,分別代表男女礦神。其中的男神呈低頭背負狀,女人頭部被削尖。古代傳說認為這兩個人是一對夫妻,男人叫甲窩娘義,女人甲窩娘迷。他倆最早發(fā)現(xiàn)了吉納山,進行開礦冶鐵,死后,人們?yōu)榱烁兄x他們,崇拜他們?yōu)榈V神。從名字上看,兩人可能是納西族的祖先。又說男偶像是背礦石的,女偶像是替男人做飯的。”

      在前面的鋪墊中,譯者仍以“音譯加闡釋”的方法譯出“秋巴喀”這一祭祀儀式的民族用語、“雪垮普拉”這一納西族特有的神明,以異化的方式表明了中國古代少數(shù)民族尊神事鬼的傳統(tǒng)及其對先祖巫覡的崇拜。接著,譯者以增譯There goes a legendary saying like this… 向目標語讀者提示了文體變化的開始,從翻譯中可看出少數(shù)民族原始風格的還原是其翻譯中對應再現(xiàn)的基礎。

      A sacrificial ceremony called “qiubaka” was always held prior to the iron casting practice. The idol they worshiped was an immortal figure named “xuekuapula”. It was made of two pine branches of 50 cm long, their upper parts being carved into a male image and a female image respectfully to represent the man and woman mine gods. The man god showed a gesture of lowering his head as if carrying things on his back, while the goddess’ head was sharpened. Ancient legend told that the two were a couple. There goes a legendary saying like this: The husband’s name was “JiawoNiangyi” and the wife’s name was “JiawoNiangmi”. They were the first to discover Jina Mountain and exploited its iron ore. Local people worshiped them as mine gods out of gratitude after their death. Their names suggested that they were probably the ancestors of the Naxi ethnic group. Another version of the legend said the man was carrying iron mines and the woman cooked for him.

      從上文中提及的彝族《搟氈歌》的翻譯更可以看出少數(shù)民族本土風格的還原是其翻譯中對應再現(xiàn)的基礎。在本書的第四章《毛皮加工》的第三小節(jié)《毛氈》中,作者開篇先介紹了“毛氈”的定義。“人類最早是披樹葉或獸皮,后來才利用各種纖維制作衣料,主要分兩大類:一類是通過紡織變成布匹;一類是不用紡織而把某些纖維制成衣料,即無紡織布,毛氈就是這樣一種無紡織布”。接著,作者很自然地過渡到善于“搟氈”的彝族同胞,介紹風格變得有幾分像是敘述文體。“彝族男子善于牧羊,也精于搟氈,其中有些搟氈能手,經(jīng)常外出為人搟氈。除吃飯外,還能得到一些糧食報酬”。再接下去,這一娓娓道來的敘述自然而然地引出了一首彝族山歌民謠《搟氈歌》,原文這段民謠山歌的翻譯經(jīng)歷了從說明文到敘述文到民歌的文體變化。

      山歌民謠大都具有節(jié)奏自由、音域寬廣、旋律起伏跳蕩的特點,是中國少數(shù)民族喜聞樂見的詠唱形式,一般創(chuàng)作于從事生產(chǎn)勞動的過程中,隨意性較強,反映出勞動人民的喜怒哀樂[5]。然而原文中的這首彝族《搟氈歌》是彝族同胞在搟氈的過程中自然情感的真實流露,雖然有一定的敘事風格,但它語言過于直白,既不押韻,節(jié)奏感也不夠強,缺乏山歌旋律起伏跳蕩的特點。但是從這首《搟氈歌》能夠被復制入本書這一事實,不難推測其在彝族同胞間被廣泛傳唱的流行程度,否則它很難具備保留至今的模因特質[4]。也許是由于口口相傳中缺乏有效的書面保留措施,或者是彝族的口語表達難以用它族語言在語音上模擬重現(xiàn)??傊跐h語文本中,這首《搟氈歌》喪失了原型本應具備的音樂性。從其與一首膾炙人口的彝族撒尼人敘事山歌《阿詩瑪》的對比中可明顯看出兩首山歌的差異,見表1。

      表1 《搟氈歌》與《阿詩瑪》的差異對比

      《阿詩瑪》選用高亢流暢的ang音押了尾韻,如“唱”、“鄉(xiāng)”、“傷”、“上”、“響”、“羊”,吟唱起來朗朗上口,且節(jié)奏感很強。此外還使用了傳統(tǒng)民謠歌賦中最常使用的反復、賦、比、興等修辭手法,生動傳情,流傳至今仍歷久彌新。故此,筆者結合對彝族民歌的資料收集,依照《阿詩瑪》的韻律風格,首先擬設還原了《搟氈歌》應有的彝族山歌民謠特性。還原了本土風格后,《搟氈歌》傳達的信息保持不變,但是語言變得更加生動,既有描寫彝族同胞搟氈的過程及披氈風俗的敘事風格,同時也具備了少數(shù)民族的山歌民謠音調流暢,渾然天成的藝術感。在此基礎上,譯者根據(jù)風格還原后的《搟氈歌》,轉譯成了英語歌謠,見表2。

      完成了隱形風格還原和顯性的漢英轉換之后,此譯文在一定程度上再現(xiàn)了中國少數(shù)民族山歌民謠的韻味。譯文中使用了彝族山歌中常用的修辭手法,如反復、賦(One sprays to the snow-white felt, One is sprinkled on the one brown)、比(the snow-white felt, Like a fountain)、興(Hello, Yi folks, let’s get up at dawn、Behold, Yi folks);還用了目標語文化語境中常見的的頭韻、尾韻和重復,如large and long、Burly and brawn、Fluffy and puffy。,押韻后的旋律既在一定程度上迎合了目標語讀者對歌謠的審美期待,也兼具彝族山歌起伏跳蕩樂感的特色。

      表2 《搟氈歌》的漢英互譯

      四、結 語

      本文以《圖說中國傳統(tǒng)手工藝》一書的翻譯為例,分析了這類漢語文本中蘊含的少數(shù)民族特色,探討了如何實現(xiàn)其在英譯文本中的再現(xiàn)。在詞、句層面的翻譯中,譯者可采用的異化翻譯原則,用語義翻譯直接傳達原文本中的技術信息:音譯使民族語言轉移至譯文本,為目標語輸入新鮮血液;音譯加釋譯可使譯文表達在語音呼應的基礎上達到語義連貫,接近功能上的等效。上升至語篇層面后,譯者可能會遇到文本中他性文體嵌入的問題,翻譯時須考慮文體從語義翻譯向表達型,或呼喚型文本使用的交際性翻譯轉換,以風格的呼應協(xié)助實現(xiàn)語篇的連貫。

      要實現(xiàn)譯文在篇章層面上的風格呼應,譯者實際上要經(jīng)歷兩個步驟:第一是對少數(shù)民族語言和風格進行追溯還原,即從前期文本的民族文化語境的角度,加入一個追憶和重寫的過程,以便還原前期文本的民族韻味;第二個步驟以相應的英詩藝術形式為背景,將漢語翻譯成目標語讀者熟悉喜歡又兼?zhèn)洚愑蝻L格的英語,實現(xiàn)譯文本與真正意義上的原文本的呼應[5]。這兩個步驟中的前者可能是隱性的,但卻是確保信息內容準確傳遞和民族風貌再現(xiàn)的基礎。只有充分重視和深入研究這些翻譯問題,才有可能全面反映中國傳統(tǒng)文化的整合系統(tǒng),展示其多元性、豐富性和延續(xù)性,讓世界人民了解和欣賞多姿多彩的中國傳統(tǒng)文化。

      [1] 羅選民. 文化傳播與翻譯研究[C]∥ 中國英漢語比較研究會全國學術研討會論文集, 2008:47.

      [2] 露絲·本尼迪克特. 文化模式[M] .王煒,譯.北京:三聯(lián)書店,1988:48.

      [3] 宋兆麟. 圖說中國傳統(tǒng)手工藝 [M].西安:世界圖書出版公司,2008:1.

      [4] 姜怡,姜欣. 跨語際翻譯與民族文化模因的有效復制[J].民族教育研究,2015(5):105-109.

      [5] 向程. 聲音與形式重現(xiàn)中的民歌前景化特質呈現(xiàn)[J]. 民族翻譯,2016(1):31.

      (責任編輯 王楠楠)

      ReducingEthnicMinorities’NativeStylesinChineseTextsandRevealingtheminTranslation

      JIANGXin,JIANGYi
      (School of Foreign Languages, Dalian University of Technology, Dalian Liaoning 116024, China)

      Each ethnic group has its own social and cultural context of the expression and its unique native Style. They represent the diversity of Chinese culture which should never be ignored in its communication with the outside world. The bookIllustratedChineseTraditionalHandicraftscontains in its Chinese Han text some representative features of minorities’ expressions, which have been analyzed in this paper at levels of words, sentences and discourse respectively. The paper then tries to explore how to excavate the original native style of these expressions, and reproduce them in their corresponding English versions, verifying that the restoration of the indigenous style of ethnic minorities is a necessary step in translating similar Chinese Han texts. The aim of the paper is to convey the vitality of the multicultural Chinese culture to the world more precisely and vividly.

      ethnic minority features; native style; reduction; translation; Chinese Han texts

      2017-09-18;

      2017-10-10

      國家社會科學基金項目(13BYY032,17BYY057)。

      姜欣(1959-),女,江蘇南京人,教授,博士,主要從事中國文化典籍英譯研究。

      2096-1383(2017)06-0611-05

      H315.9

      A

      猜你喜歡
      山歌手工藝彝族
      Andalusia's white villages
      山歌還要妹起頭
      彝族海菜腔
      心聲歌刊(2021年5期)2021-12-21 06:33:36
      山歌
      黃河之聲(2021年7期)2021-06-21 13:59:22
      彝族養(yǎng)蠶人蘇呷色日的致富啟示
      彝族蕎粑粑
      三百山山歌
      心聲歌刊(2019年3期)2019-06-06 02:52:32
      A Review of Studies since the 1980’s on the Tieto-urman Song of the White Wolf
      民族學刊(2019年2期)2019-05-15 10:39:02
      苗山歌
      民族音樂(2018年2期)2018-05-26 03:04:34
      手工藝·溫州發(fā)繡
      藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:52
      宁河县| 平乡县| 巴林左旗| 梧州市| 柳州市| 友谊县| 诸暨市| 阜城县| 浑源县| 曲松县| 宁远县| 永安市| 嘉荫县| 罗甸县| 闽侯县| 长春市| 岗巴县| 河池市| 买车| 宝丰县| 洪洞县| 廉江市| 射阳县| 龙州县| 多伦县| 宜宾市| 肥城市| 枣强县| 城固县| 亳州市| 改则县| 巴东县| 杭锦旗| 铁岭县| 巴东县| 息烽县| 卢湾区| 鄱阳县| 原阳县| 卢龙县| 惠东县|