王珍珍+魏平
【摘 要】課程思政理念下,“英漢口譯”以團(tuán)隊(duì)合作的形式實(shí)現(xiàn)知識(shí)傳授與價(jià)值引領(lǐng)相結(jié)合,在教授口譯技巧、開展口譯實(shí)踐的同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生關(guān)心時(shí)事政治,了解國(guó)家大政方針,以及我們國(guó)家在“走出去”戰(zhàn)略下經(jīng)歷的坎坷與不平,從而更加深切的體會(huì)信息傳播與交流的主要障礙及應(yīng)對(duì)策略,引導(dǎo)學(xué)生在口譯實(shí)踐中自覺(jué)履行維護(hù)國(guó)家尊嚴(yán)和民族尊嚴(yán)。
【關(guān)鍵詞】課程思政;英漢口譯教學(xué);文化自信;“走出去”
英漢口譯課程歷來(lái)是英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的必修課程,通常持續(xù)1-2兩個(gè)學(xué)期,以英漢兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換為主。授課模式較常見的是兩條主線貫穿,一條是主題模式即將口譯課程內(nèi)容按照公共演講、禮儀祝詞、社會(huì)問(wèn)題、旅游發(fā)展、經(jīng)濟(jì)外貿(mào)等內(nèi)容進(jìn)行分塊教學(xué);另一條即是技巧模式即以教學(xué)諸如信息聽辨、口譯記憶、口譯筆記、數(shù)字口譯等口譯技能為主。不可否認(rèn),以上兩種課堂在傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)環(huán)境中均為有效的口譯教學(xué)模式。
在2016年12月召開的全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上,習(xí)近平總書記發(fā)表了重要講話,精辟闡述了加強(qiáng)和改進(jìn)高校思想政治工作的重大意義、根本方向、目標(biāo)任務(wù)和基本要求,深刻回答了高校培養(yǎng)什么樣的人、如何培養(yǎng)人以及為誰(shuí)培養(yǎng)人這一根本問(wèn)題。2017年4月召開的上海市高校思想政治工作會(huì)議明確要求,必修按照黨中央的要求部署,切實(shí)把高校思想政治工作各項(xiàng)任務(wù)落到實(shí)處、見到實(shí)效。因此,在新時(shí)期新形勢(shì)下,如何充分發(fā)揮課堂的主渠道作用,發(fā)揮課堂育人的協(xié)同功效,成為每一位教師重視并思考的問(wèn)題。課程思政的理念應(yīng)運(yùn)而生。
課程思政不同于思想政治課程,對(duì)于基礎(chǔ)課程來(lái)說(shuō),是要思考如何講透科學(xué)精神和科學(xué)理性;對(duì)于外語(yǔ)課程來(lái)說(shuō),是要思考如何增進(jìn)學(xué)生文化自信;體育課程,要思考如何增強(qiáng)學(xué)生抗壓抗挫和奮勇拼搏的能力;而專業(yè)課程則要思考如何培養(yǎng)創(chuàng)新精神,如何結(jié)合時(shí)代發(fā)展培養(yǎng)新一代有理想有志氣有能力有思想的大學(xué)生。
課程思政理念下,“英漢口譯”以團(tuán)隊(duì)合作的形式實(shí)現(xiàn)知識(shí)傳授與價(jià)值引領(lǐng)相結(jié)合,在教授口譯技巧,開展口譯實(shí)踐的同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生關(guān)心時(shí)事政治,了解國(guó)家大政方針,以及我們國(guó)家在“走出去”戰(zhàn)略下經(jīng)歷的坎坷與不平,從而更加深切的體會(huì)信息傳播與交流的主要障礙及應(yīng)對(duì)策略,引導(dǎo)學(xué)生在口譯實(shí)踐中自覺(jué)履行維護(hù)國(guó)家尊嚴(yán)和民族尊嚴(yán)的使命。 通過(guò)典型的案例了解講好中國(guó)故事對(duì)于中國(guó)大國(guó)外交的戰(zhàn)略意義,了解中國(guó)當(dāng)代國(guó)家形象的建構(gòu)中語(yǔ)言文字的策略與定位,引導(dǎo)學(xué)生更加積極地投入創(chuàng)建國(guó)際化“語(yǔ)言環(huán)境”,堅(jiān)定中國(guó)文化自信,肩負(fù)中國(guó)文化傳播的歷史使命,從而全面客觀地認(rèn)識(shí)當(dāng)代中國(guó)、看待外部世界。
課程思政理念下的英漢口譯課堂立意新穎獨(dú)特,內(nèi)容切合當(dāng)前中國(guó)發(fā)展中涉及對(duì)外宣傳與交流的實(shí)際需求。在授課中,我們的課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)成員從各種渠道關(guān)注、收集有關(guān)對(duì)外宣傳與交流,提升中國(guó)文化影響力的各種素材,目前已構(gòu)成課程主體部分的有禮儀祝詞口譯與大國(guó)外交,領(lǐng)導(dǎo)人講話口譯與講好中國(guó)故事,外交文書、政府工作報(bào)告口譯及中國(guó)與世界的對(duì)話,國(guó)際關(guān)系與社會(huì)熱點(diǎn)口譯與世界格局中的中國(guó)國(guó)家形象,旅游業(yè)口譯與中國(guó)國(guó)家旅游業(yè)形象構(gòu)成,戲曲演出口譯與堅(jiān)定中國(guó)文化自信,會(huì)展口譯與全球化格局下的中國(guó)等板塊,其他板塊仍在不斷完善之中。
“傳道,授業(yè),解惑”本就是課堂的使命所在,這就意味著課堂不僅是傳授知識(shí)的舞臺(tái),肩負(fù)答疑解惑的重任,更是引領(lǐng)價(jià)值的陣地,政治課如此,專業(yè)課亦是如此。英漢口譯是外語(yǔ)學(xué)院針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生開設(shè)的專業(yè)必修課,目的是在鞏固低年級(jí)所學(xué)翻譯課程的基礎(chǔ)上,掌握口譯技巧,如信息聽辨,關(guān)鍵詞選擇,口譯筆記,語(yǔ)言轉(zhuǎn)述等,從而完成相關(guān)的口譯任務(wù)。但是口譯不僅僅是一門講授語(yǔ)言技巧的課程,它還是一門政治性很強(qiáng)的涉外課程。比如對(duì)于國(guó)家的大政方針來(lái)說(shuō),口譯員必須講政治,在提高政治意識(shí)的前提下才能講翻譯技巧與方法。一個(gè)詞語(yǔ),一個(gè)句子的翻譯,看似是語(yǔ)言錯(cuò)誤,但往往蘊(yùn)含國(guó)家的政治立場(chǎng),甚至是國(guó)家在國(guó)際社會(huì)中的尊嚴(yán)。因此,口譯在課程設(shè)計(jì)之初就需要教導(dǎo)學(xué)生政治性強(qiáng)、價(jià)值觀端正,再加上其內(nèi)容的特殊性和廣泛性,更適宜在“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”之處對(duì)學(xué)生進(jìn)行思想政治引導(dǎo) .
內(nèi)容上看,英漢口譯既涵蓋國(guó)家政治領(lǐng)域素材的口譯,如領(lǐng)導(dǎo)人講話口譯,外交文書口譯、政府工作報(bào)告口譯,也涉及旅游業(yè)涉外口譯,甚至在更廣闊的意義上還包含了中國(guó)戲曲如滬劇、川劇演出的口譯,國(guó)際會(huì)展口譯,社會(huì)熱點(diǎn)口譯等等。前者的政治性較強(qiáng),在教學(xué)口譯技巧與方法的同時(shí),引領(lǐng)學(xué)生關(guān)注國(guó)家時(shí)政和大政方針,了解中國(guó)大國(guó)外交策略,以及語(yǔ)言文化在政策傳播中的獨(dú)特魅力,潤(rùn)物于細(xì)微之處;后者的文化性較強(qiáng),在當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略下,更適宜引導(dǎo)學(xué)生堅(jiān)定民族文化自信心,在國(guó)際化的視域下關(guān)注中國(guó)文字、中國(guó)文化的話語(yǔ)權(quán),從而全面客觀地認(rèn)識(shí)當(dāng)代中國(guó)、看待外部世界,主動(dòng)地投身中國(guó)文化傳播于交流事業(yè)。
目前,課程思政理念下的英漢口譯教學(xué)已經(jīng)在上海電機(jī)學(xué)院實(shí)行了兩年有余,從推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文化傳統(tǒng)和社會(huì)主義先進(jìn)文化融入教育教學(xué)的視角來(lái)看,此次英漢口譯教學(xué)改革較好地完成了在潛移默化中讓青年學(xué)生真愛“中國(guó)故事”、堅(jiān)持“中國(guó)道路”、篤實(shí)“中國(guó)價(jià)值”的既定目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡小紅.口譯評(píng)估[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[2]秦勉.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下口譯教學(xué)模式的創(chuàng)新思考[J].外語(yǔ)研究,2005.
[3]趙瑾.MTI英語(yǔ)口譯學(xué)生的學(xué)習(xí)效果及就業(yè)情況-對(duì)三所高校MTI英語(yǔ)口譯學(xué)生的調(diào)研[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2014.
[4]Kiraly,D.C.Project-based learning: A case for situated translation[J].Meta,2005(4).
[5]Mercer, N.The Guided Construction of Knowledge. Talk amongst Teachers and Learners [M]. Clevedon: Multilingual Matters,1995.
[6]《全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上的講話》http://www.moe.edu.cn/jyb_xwfb/s6319/zb_2016n/2016_zb08/201612/t20161208_291276.htmlendprint