都玉姣
【摘要】通過(guò)比較《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本,從詩(shī)歌、稱謂語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)方面進(jìn)行對(duì)比分析,得出結(jié)論:歸化與異化作為翻譯中處理文化因素的兩種策略,是辨證統(tǒng)一的兩個(gè)對(duì)立面。一部成功的譯作,不論是在語(yǔ)言層面上還是在文化層面上,都應(yīng)該做到歸化異化相統(tǒng)一。所以,旨在于說(shuō)明歸化和異化在翻譯中是必不可少、相輔相成的關(guān)系。它們?yōu)榉g的研究和文學(xué)作品的分析提供了一個(gè)多角度、多層次、全方位的研究方法。
【關(guān)鍵詞】歸化異化《紅樓夢(mèng)》文化一、前言
20世紀(jì)70年代,當(dāng)文論和文學(xué)翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向時(shí),異化和歸化之爭(zhēng)逐漸成為當(dāng)今翻譯理論的熱門(mén)話題之一??梢哉f(shuō),“歸化”與“異化”之爭(zhēng)由來(lái)已久。歸化和異化作為兩個(gè)重要的翻譯策略,在中西方漫長(zhǎng)的翻譯研究過(guò)程中經(jīng)歷了百年的發(fā)展與完善,從傳統(tǒng)的直譯和意譯發(fā)展到現(xiàn)代的歸化和異化。在這一過(guò)程中有關(guān)兩者的爭(zhēng)論此起彼伏。歸化和異化作為兩種翻譯策略,孰優(yōu)孰劣,不能一概而論,它們都有各自的優(yōu)缺點(diǎn)。歸化和異化的選擇受眾多因素的影響,如政治,風(fēng)俗習(xí)慣,審美情趣,翻譯目的等。因此,我們?cè)诜g時(shí),無(wú)論采用哪種方法,都應(yīng)該使譯文顯示出一定的常規(guī)關(guān)系,反映該語(yǔ)言所包含的民族文化,因而不僅拘泥于方法的選擇,而重在發(fā)現(xiàn),表現(xiàn)出其蘊(yùn)含的常規(guī)關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)其交際和傳遞信息的目的。
成書(shū)于清朝乾隆年間的《紅樓夢(mèng)》,是中國(guó)四大名著之一,被譽(yù)為“中國(guó)傳統(tǒng)文化的百科全書(shū)”,幾乎涉及到中國(guó)文化的方方面面。隨著中外文化交流的日益發(fā)展,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究是使之在世界范圍更好地進(jìn)行傳播的重要途徑,《紅樓夢(mèng)》已被翻譯成十多種文字。最權(quán)威的英譯本出自楊憲益夫婦和霍克斯。Walter Benjamin曾經(jīng)說(shuō)過(guò):翻譯決不僅僅止于語(yǔ)言上的相互轉(zhuǎn)換,或者說(shuō)逐字逐句的翻譯,翻譯還有另外一種功能,它可以幫助一些文學(xué)作品成為具有國(guó)際性和世界性意義的不朽之作。因此,在《紅樓夢(mèng)》的具體翻譯實(shí)踐中,如何準(zhǔn)確有效將文學(xué)作品中的文化意蘊(yùn)和文化信息傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,顯得格外重要。本文擬從詩(shī)歌、稱謂語(yǔ)以及習(xí)語(yǔ)三個(gè)方面來(lái)分析《紅樓夢(mèng)》兩譯本中的歸化及異化翻譯策略。
二、透視《紅樓夢(mèng)》兩譯本之對(duì)比
1.詩(shī)歌譯文之對(duì)比
詩(shī)歌的意境美是最難傳達(dá)的,《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞,很多都揭示了不同人物的命運(yùn),表達(dá)了每個(gè)詩(shī)作者內(nèi)心的情感和志趣,同時(shí)也寄托了作者對(duì)書(shū)中人物的感悟和情感。在突出全書(shū)主旨、營(yíng)造藝術(shù)意境和凸顯悲劇色彩等方面起到了至關(guān)重要的作用。如何選取好敘述角度,做到與原詩(shī)契合度高同時(shí)又符合漢英各自表達(dá)習(xí)慣并能準(zhǔn)確地傳達(dá)出原詩(shī)的意境美,是非常有難度的。對(duì)《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)歌進(jìn)行翻譯研究意義重大。而且研究《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌的文化翻譯,其價(jià)值在于對(duì)跨文化交際和文化翻譯所做出的的貢獻(xiàn)。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的文化翻譯,在不同翻譯目的的指導(dǎo)下,楊憲益夫婦和霍克斯采用了不同的翻譯策略。
如好了歌:世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!
楊譯(楊憲益,以下簡(jiǎn)稱楊):
All Good Things Must End All men long to be immortals, Yet to riches and rank each aspires;
霍譯(霍克斯,以下簡(jiǎn)稱或霍):
Well-donesong Men all known that salvation should be won,But with ambition wont have done,have done.
“好了歌”語(yǔ)言質(zhì)樸無(wú)華,自然流暢,非常有韻律感,這首詩(shī)歌帶有非常濃厚的宗教色彩,反映的是佛教中所說(shuō)的“四大皆空”之意?!吧裣伞币辉~在中國(guó)古代神話中指無(wú)所不能,長(zhǎng)生不老的人。在楊的版本中,“神仙”被譯為“immortals”,該詞正好表示神仙,神靈,靈魂的不朽。很明顯,這樣處理緊跟原文,反映出中國(guó)傳統(tǒng)的道教理念——唯有段除對(duì)物質(zhì)世界的欲念,才能夠達(dá)成神仙一般的境界。因此這里楊憲益用到了異化的翻譯技巧,也傳遞出了中文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。
而霍為了讓譯文適應(yīng)西方讀者,用“salvation”來(lái)表達(dá)“神仙”一詞,該詞是基督教中的一個(gè)典型概念,表示“拯救,救世主”,指的是圣徒從罪孽或邪惡中解脫出來(lái)。對(duì)于信奉基督教的人來(lái)說(shuō),這是一個(gè)至高無(wú)上的境界。毫無(wú)疑問(wèn),在翻譯“神仙”一詞時(shí),霍用“salvation”將原作中的佛教理念以基督教理念取代了,雖然沒(méi)有完全忠實(shí)于源語(yǔ),但是卻實(shí)現(xiàn)了譯者的目的——讓譯文更易被西方讀者接受,因此此處霍的譯法不失為巧妙。
2.稱謂語(yǔ)譯文之對(duì)比
《紅樓夢(mèng)》中稱謂語(yǔ)紛繁復(fù)雜,體現(xiàn)了封建社會(huì)的禮數(shù),因此稱呼和排輩頗為講究,往往有著不同的命題內(nèi)容和言外之力。本文從語(yǔ)用和稱謂兩個(gè)角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》的親屬稱謂翻譯進(jìn)行分析和討論, 期待批評(píng)指正。以下探討了《紅樓夢(mèng)》稱謂語(yǔ)翻譯的歸化和異化。通過(guò)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本比較, 分析了譯者在處理漢語(yǔ)相關(guān)稱謂現(xiàn)象方面的得失,以尋求稱謂語(yǔ)在漢譯英中的最佳翻譯方法。
例1:寶玉便拉他的手笑道:“好姐姐,你也理我理兒呢?!保ǖ?5回)
楊:Bao Yu took her hand. “Do be nice to me,Sister!”he begged.
霍:Bao-yu seized her hand:”Come,my dear! You must take notice of me if I speak to you!”
根據(jù)背景知識(shí)可知,寶玉是賈氏家族未來(lái)的年輕主人,彩霞是寶玉母親身邊的一個(gè)侍女。為了原文意義的考慮,楊按照字面意思將“姐姐”翻譯成“sister”。這種做法無(wú)論從功能還是意義上都是合理的,也反映出兩個(gè)不同階級(jí)的社會(huì)地位和人物關(guān)系。楊的譯文采取了異化法,他追求那種對(duì)原文記錄般的翻譯,保留并表現(xiàn)了原著關(guān)于漢族封建社會(huì)的文化背景。而霍將“姐姐”翻譯成“my dear”,西方人用此來(lái)稱呼關(guān)系較密切的親人。對(duì)于霍來(lái)說(shuō),他翻譯時(shí)所用的文化背景,還是和廣大英文使用者所接受的。但是當(dāng)時(shí)中國(guó)正處于封建社會(huì),禮貌是漢族傳統(tǒng)道德的基石。禮貌,禮儀,正直和羞恥感這些為人們所提倡。封建道德以及封建禮教要求人們對(duì)于性要有審慎的態(tài)度。在封建社會(huì)嚴(yán)格的禮教下,在自己母親,家人和仆人在場(chǎng)的情況下,寶玉不太可能回打破這個(gè)公認(rèn)的習(xí)俗,并且以一個(gè)非常親昵的口氣來(lái)稱呼一個(gè)仆人。因此,霍在此處用的歸化法不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化意蘊(yùn)。endprint
例2:……賈政一聲斷喝:“無(wú)知的孽障! 你這孩子能知道幾個(gè)古人, 能記得幾首熟詩(shī), 也敢在老先生前賣(mài)弄!”(第十七回)
楊譯:…But his father sternly silenced him“Ignorant cub!”How many ancient writer shave you read and how many old poem shave you memorized that you dare show off in front of your elders?”
霍譯:…But their cries of admiration were cut Short by an angry shout from Jia Zheng: Ignorant young puppy! Just how many“old poets”and“old poems”Do you think you know, that you should presume to show off infront of your elder sin this impertinent manner?
賈政一心盼望寶玉能夠考取功名,光宗耀祖,但寶玉貪玩成性,讀書(shū)用心不專。賈政對(duì)寶玉的要求非常嚴(yán)格,此次讓寶玉陪同自己和眾客游覽大觀園,表面上游園,實(shí)際上是要考考寶玉的學(xué)問(wèn)。游覽途中賈政時(shí)而根據(jù)景物、時(shí)而限定題目,讓寶玉作詩(shī)、評(píng)詩(shī)。當(dāng)寶玉引用古人的詩(shī)句為匾額題名時(shí),賈政罵他賣(mài)弄學(xué)識(shí),稱他是“無(wú)知的孽障”。“孽障”同“業(yè)障”,是“1.(佛教用語(yǔ)),指妨礙修行的罪惡;2.長(zhǎng)輩罵不孝子弟的話”。在楊的譯文中,“孽障”被譯成“Cub”,“Cub”表示諸如獅子和熊之類野獸的幼仔。而霍采用歸化法將其譯為“puppy”,這個(gè)詞的意思是一只小狗。在西方文化中“dog”是人們喜愛(ài)的寵物,如果把“孽障”譯成“dog”,不僅沒(méi)有表達(dá)出憤怒之情,反而增添了可愛(ài)之意。而“Cub”是兇猛野獸的幼仔,無(wú)論在西方還是中國(guó)文化中,兇猛的野獸往往都是令人討厭的,因此“Cub”能夠傳達(dá)“孽障”的言外之力,比“puppy”更為合適。楊的譯文能使讀者感到非常親切,產(chǎn)生認(rèn)同感。
3.習(xí)語(yǔ)譯文之對(duì)比
習(xí)語(yǔ)是一種語(yǔ)言的精華和文化的結(jié)晶。在文學(xué)作品里,為了向讀者傳達(dá)更為豐富的文化信息,原作者常常會(huì)使用大量的帶有民族特色的習(xí)語(yǔ)?!都t樓夢(mèng)》這部偉大的巨著之所以能夠吸引無(wú)數(shù)的中外讀者原因之一便是其中使用了大量詼諧幽默,生動(dòng)形象的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)從多角度生動(dòng)地傳遞了中華民族傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵。然而,作為一種特殊的文本形式,習(xí)語(yǔ)有其獨(dú)特的特征,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思簡(jiǎn)單推測(cè)出來(lái),也不能從詞典中獲得語(yǔ)境中的意義。尤其是遇到這種詞組意義時(shí),譯者往往無(wú)所適從。另外,由于英漢兩種語(yǔ)言分屬截然不同的兩個(gè)語(yǔ)系,中西方文化相距甚遠(yuǎn),把《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)含的中華文化特質(zhì)譯介給在文化傳統(tǒng),價(jià)值觀念、審美情趣及宗教信仰等方面都大相徑庭的英文讀者不僅是習(xí)語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)也是其難點(diǎn)所在。以下擬對(duì)著名學(xué)者和翻譯家楊憲益及夫人戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行了詳盡的分析和論述,說(shuō)明探討《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯的意義。
例如,這門(mén)子道:“這四家皆聯(lián)絡(luò)有親,一損皆損,一榮皆榮……”(第四回)
楊譯:“These four families are all closely connected,”said the attendant,“Injure one and you injure them all,honor one and you honor them all…”
霍譯:“Those four families,”said the usher in answer to a question from Yu-cun,“are all closely connected with each other.A loss for one is a loss for all.A gain for one is a gain for all…”
《紅樓夢(mèng)》中的四大家族彼此聯(lián)絡(luò)有親,互惠互利,聯(lián)絡(luò)緊密。把握好這一前提,霍譯版采取英語(yǔ)母語(yǔ)者更能接受的方式來(lái)表達(dá),也就是歸化法。而楊譯則采取異化的形式,但同樣表達(dá)出了四大家族內(nèi)部千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。在兩版本中,霍譯版中的“A loss for one is a loss for all.A gain for one is a gain for all”,從讀者角度出發(fā),對(duì)其進(jìn)行歸化翻譯,而楊譯版中的“Injure one and you injure them all,honor one and you honor them all.”則運(yùn)用異化法從作者角度出發(fā),盡可能多地保留了原文的形象和內(nèi)容。采取手段不同但結(jié)果異曲同工,即向異語(yǔ)讀者展示出了作者想要表達(dá)的意圖,很好完成了向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞信息的基本任務(wù)。
三、結(jié)論
從以上的對(duì)比分析中,我們可以看到,文學(xué)作品的翻譯比其他類型的翻譯都要復(fù)雜,《紅樓夢(mèng)》兩譯者在翻譯過(guò)程中都采用了歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略。雖然異化翻譯在霍的譯文中用的多,歸化在楊的譯文中出現(xiàn)的比較多,但這兩個(gè)譯本均是合理的且迎合了不同讀者的需求。語(yǔ)言隨著時(shí)代發(fā)展而變遷,這使文學(xué)作品的翻譯變得更加復(fù)雜。歸化可方便讀者閱讀,異化則更有利于文化傳播,兩者各有所長(zhǎng),無(wú)所謂優(yōu)劣,譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯實(shí)踐時(shí),可根據(jù)翻譯目的和讀者對(duì)象選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Hawkes David & Minford John.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973-1986.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
[3]陳毅平.紅樓夢(mèng)稱呼語(yǔ)研究.武漢大學(xué)出版社,2005.
[4]李磊榮.文化可譯性視角下的《紅樓夢(mèng)》翻譯.上海:上海譯文出版社.
[5]李露.傳情達(dá)意 巧奪天工——試論楊憲益《紅樓夢(mèng)》譯作中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的原則.endprint