張佳宜
摘要:文學(xué)翻譯過程中,語言的不同、文化的差異導(dǎo)致了譯入語文本和源語文本的不同,從而在原文與譯文之間產(chǎn)生了多種翻譯距離,本文將翻譯距離進(jìn)行初步梳理,以期譯者在翻譯過程中更好的把握翻譯中出現(xiàn)的翻譯距離。
關(guān)鍵詞:翻譯距離;譯者;讀者
“距離”這一概念的是瑞士心理學(xué)家兼語言學(xué)家布洛1912年在英國《心理學(xué)》雜志中首次提到的,作為美學(xué)中的核心概念,它主要指的是一種心理現(xiàn)象,即審美活動中審美主體與客體之間的距離。在翻譯活動中,原作和譯作之間還有切實存在的差異,是客觀存在的距離。語言學(xué)家范繼淹曾經(jīng)說:“說話人往往很難完全確切地、百分之百地傳輸自己想要傳輸?shù)男畔?,聽話人也很難完全確切地、百分之百地把語言形式‘還原為它所代表的全部信息,編碼和譯碼只能求其最大限度的近似值。換言之,由于語言系統(tǒng)內(nèi)部矛盾和使用語言的差別,編碼和譯碼過程中往往產(chǎn)生信息損耗。”在人類交際中那些辭難達(dá)意的“意”正是思維的真實內(nèi)容,這也驗證了翻譯中距離是必然存在的,因此研究翻譯中的“距離”問題需要得到重視。
20世紀(jì)80年代開始,我國學(xué)者把“距離”這一概念應(yīng)用于翻譯研究,王忠亮曾提出,形式上譯文和原文之間存在著距離,但在本質(zhì)上原文與譯文應(yīng)該是等值的。對于翻譯距離的把握一直是研究翻譯問題的關(guān)鍵所在,傅雷在談?wù)摲g時也曾論及譯作與原文在韻味與意義等方面的“距離”,他認(rèn)為中國人和西方人的思維方式不同,比如他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡具體,長于綜合。由此可見,這是翻譯過程中不可避免的問題,因此,對于翻譯距離的認(rèn)識對于譯者來說顯得格外重要。孫藝風(fēng)博士把翻譯所涉的各種距離大致劃分為客觀距離和人為距離,具體來說,他將翻譯中出現(xiàn)的距離分為了文本距離、歷史距離(也稱時間距離)、身份距離、文化距離、審美距離、操控距離這六部分進(jìn)行了分析。
在翻譯中不可避免遇到的是翻譯距離中的客觀距離,如錢鐘書所說,“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達(dá)能力之間還時常有距離?!边@是翻譯中必須要跨越的距離,也難免產(chǎn)生遺失。兩國文字的不同自然而然導(dǎo)致了文本距離的產(chǎn)生,這種文本之間的距離考驗著譯者對于源語語言及文化的認(rèn)知,譯者采用的不同處理方式,可能會縮短或者拉長原文和譯文之間的距離,不同譯本往往也造成了不同的距離,不同的譯本也產(chǎn)生于不同時期,這也就是在文本距離的基礎(chǔ)上不可避免的涉及到的時間距離。
時間距離,也稱歷史距離,是文本距離的一個主要因素,如巴斯奈特所言,翻譯使原文超越時空限制,擴(kuò)大了原作的影響,延續(xù)了原作的生命。原文先于譯文是客觀事實,這中間的時間距離可長可短。但如果譯者表達(dá)出一個不存在歷史距離的假象,雖然提高了讀者的可讀性,但有可能造成一定程度的混亂,反而使譯作與原作的距離更遠(yuǎn)。
對于歷史距離的客觀存在,楊憲益提出歷史距離是可以消除的,他認(rèn)為譯者首先需要設(shè)身處地,體會原作者處于當(dāng)時情況下想傳達(dá)的意思,然后,在翻譯成英文時,再把自己放在今天讀者的地位。這種設(shè)身處地同傅雷在自己翻譯時琢磨文字的心得相一致,面對中西方的客觀距離,在翻譯時要不在精神上徹底融化,光是硬生生的照字面搬過來,不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難解,叫讀者莫名其妙。
以上兩種皆是客觀距離,處于客觀距離與人為距離之間的是身份距離。另外,孫藝風(fēng)還提到,身份距離背后還有心理距離,并不是所有的譯者都想去縮短與作者之間的距離。首先,譯者與作者之間本身存在的距離,二者不同的成長經(jīng)歷、寫作能力、政治立場等方面有可能相近或有差異,這些都是身份距離的影響因素,值得譯者與讀者思考。由于各種文化造成的文化距離也是十分常見的,這一距離是客觀存在的,但他引起的不同反映是充滿變數(shù)的,面對這個問題最好的方式就是對各國文化深入了解,在現(xiàn)如今全球化的時代,可以通過多種渠道去實現(xiàn)。
對于翻譯中的這些距離,譯者對于距離的調(diào)整至關(guān)重要,是翻譯行為中重要的一部分,這也就是孫藝風(fēng)所提到的操縱距離。距離的調(diào)整,目的是有效交際,手段是靈活變通的。不同語言文化的同質(zhì)性是翻譯得以存在的基礎(chǔ),翻譯本身需要跨越歷史、語言、社會和文化的距離,譯者對于原作全面透徹的了解為更好的把握翻譯距離打下基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]范繼淹.范繼淹語言學(xué)論文集[M].北京:語文出版社,1986:100.
[2]王忠亮.距離等值翻譯論[J].中國翻譯,1986(3):16-19.
[3]傅雷.翻譯經(jīng)驗點(diǎn)滴[J].文藝報,1975(10).
[4]錢鐘書.林纖的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[5]孫藝風(fēng).翻譯的距離[J].中國翻譯,2013(3):5-12.
[6]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].南開大學(xué)出版社,2008.
[7]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993(4).
(作者單位:首都師范大學(xué))