穆 雷 傅琳凌
(廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州 510420)
翻譯職業(yè)的演變與影響探析*
穆 雷 傅琳凌
(廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州 510420)
在大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,人工智能的迅猛發(fā)展和全球化進(jìn)程的不斷加快使一些職業(yè)與行業(yè)的內(nèi)涵變得更豐富,也改變?nèi)藗儗?duì)其傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。技術(shù)與行業(yè)管理等方面的發(fā)展正在改變翻譯的傳統(tǒng)定義,使這一古老的職業(yè)隨著時(shí)代的變化而衍生出新的含義。筆者從《中華人民共和國職業(yè)分類大典》的修訂入手,闡述翻譯職業(yè)的變化,從國家戰(zhàn)略規(guī)劃、行業(yè)發(fā)展、國外經(jīng)驗(yàn)等方面討論翻譯職業(yè)演變背后的原因,并思考翻譯職業(yè)的重新定位對(duì)業(yè)界、教育界和學(xué)界所產(chǎn)生的輻射作用。最后對(duì)翻譯職業(yè)未來的發(fā)展方向做出展望。
翻譯職業(yè);演變;國家語言戰(zhàn)略;行業(yè)發(fā)展
2016年3月,谷歌旗下一款人工智能程序AlphaGo(阿爾法圍棋)以4:1的總比分戰(zhàn)勝世界圍棋冠軍李世石。消息一出便在全球范圍內(nèi)引起不小的轟動(dòng),這一里程碑式的勝利讓人工智能(Artificial Intelligence)重新走入大眾的視野。人工智能的發(fā)展不僅帶來豐富的產(chǎn)品和生活的便利,而且增加翻譯職業(yè)與語言服務(wù)行業(yè)的內(nèi)涵。近兩年,機(jī)器翻譯取得喜人的成績(jī)——微軟推出實(shí)時(shí)翻譯工具Skype Translator,用戶可直接實(shí)現(xiàn)7種對(duì)話語言和50種消息語言的翻譯。截至2016年4月,谷歌的Google Translate已能支持103種語言的翻譯,日均為2億用戶提供翻譯服務(wù)①。2016年9月,谷歌的神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Google Neural Machine Translation)實(shí)現(xiàn)重大突破,與基于短語的機(jī)器翻譯系統(tǒng)相比,英語—法語、英語—西班牙語等語言對(duì)的翻譯錯(cuò)誤率大約降低60%(Wu et al. 2016:20)。翻譯技術(shù)與行業(yè)管理等方面的迅猛發(fā)展正在改變翻譯和翻譯職業(yè)的傳統(tǒng)定義。
我國翻譯職業(yè)的地位較早得到國家層面上的認(rèn)可。1999年,第一部《中華人民共和國職業(yè)分類大典》(下文簡(jiǎn)稱《大典》)由國家勞動(dòng)和社會(huì)保障部、國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國家統(tǒng)計(jì)局聯(lián)合組織編制而成。其中,“翻譯”條目被歸在第二大類“專業(yè)技術(shù)人員”的中類“新聞出版、文化工作人員”下,與記者、編輯、校對(duì)員等并列。2010年,為了更好體現(xiàn)各類職業(yè)適應(yīng)社會(huì)結(jié)構(gòu)變化的新內(nèi)涵,各行業(yè)紛紛啟動(dòng)新一輪《大典》的修訂工作。中國翻譯協(xié)會(huì)秘書處在廣泛征集國內(nèi)譯界專家意見的基礎(chǔ)上,向國家職業(yè)大典修訂工作辦公室提出“翻譯”條目的修訂意見并被最終接受。修訂后的“翻譯”條目歸類基本不變,但“在分類上更加科學(xué)規(guī)范,在結(jié)構(gòu)上更加清晰嚴(yán)謹(jǐn),在內(nèi)容上更加準(zhǔn)確完整……全面客觀地反映了現(xiàn)階段我國翻譯職業(yè)構(gòu)成、內(nèi)涵、特點(diǎn)和發(fā)展規(guī)律”②?!洞蟮洹穼?duì)每一種小類的描述包括4部分(見表1):第一部分是對(duì)小類專業(yè)人員的總體描述;第二部分劃定該小類包含的細(xì)類(即具體職業(yè));第三部分是對(duì)細(xì)類專業(yè)人員的描述;第四部分界定每一細(xì)類的主要任務(wù)。筆者嘗試通過對(duì)比兩版《大典》的翻譯條目,探析翻譯職業(yè)如何演變,為何演變及演變后所產(chǎn)生的影響。
表1 1999年和2015年《大典》“翻譯”細(xì)類內(nèi)容對(duì)比
2.1 專業(yè)人員之變
人是構(gòu)成職業(yè)的基本要素,因此《大典》對(duì)每一種職業(yè)的定義都是從“人”入手。1999年《大典》將翻譯人員定義為“從事外國與中國語言和文字互譯或中國各民族語言和文字互譯的專業(yè)人員”(國家職業(yè)分類大典和職業(yè)資格工作委員會(huì) 1999:84);新版在此基礎(chǔ)上增加“聽力殘疾人士與非聽力殘疾人士之間互譯”(國家職業(yè)分類大典修訂工作委員會(huì) 2015:143)這一內(nèi)容。
2.11 翻譯專業(yè)人員
新版《大典》將“翻譯人員”小類分為“翻譯”和“手語翻譯”兩個(gè)細(xì)類,是1999年版的重要補(bǔ)充,“手語翻譯”則是新增的細(xì)類。從表1可見,新版《大典》中“翻譯”專業(yè)人員的定義雖與舊版字?jǐn)?shù)相當(dāng),但其內(nèi)涵卻發(fā)生重要的變化:(1)明確指出翻譯職業(yè)是以“口頭或書面形式”進(jìn)行,突出翻譯職業(yè)兩大分支,避免混淆這兩種在性質(zhì)、功能、訓(xùn)練模式等方面均存在顯著差異的職業(yè)形式;(2)精簡(jiǎn)“外國與中國”、“中國各民族”等表述,以“兩種及以上語言文字間信息轉(zhuǎn)換”替換之,消解狹隘的地域與民族界限,將關(guān)注點(diǎn)更多地聚焦在翻譯職業(yè)的本質(zhì)和社會(huì)功能上。
2.12 手語翻譯專業(yè)人員
2015年《大典》對(duì)手語翻譯從業(yè)人員的定義是“在聽力殘疾人士與非聽力殘疾人士之間,從事手語、口語翻譯工作的專業(yè)人員”(國家職業(yè)分類大典修訂工作委員會(huì) 2015:143),明確指出手語翻譯的服務(wù)對(duì)象為聽力殘疾人士,活動(dòng)載體為手語和口語,重要作用是成為聽障人士與非聽障人士之間溝通的橋梁?!笆终Z翻譯”寫入《大典》,正式被納入翻譯職業(yè)的范疇,有助于改善過去手語翻譯從屬于口譯、甚至被忽視的狀況。2007年1月,我國將手語翻譯員納入國家第八批新職業(yè)之列⑦;2015年,手語翻譯作為一門具體的職業(yè)被列入《大典》。這些舉措既體現(xiàn)國家對(duì)身體殘障群體的人文關(guān)懷,也標(biāo)志著翻譯的職業(yè)化發(fā)展日趨成熟。
2.2 職業(yè)任務(wù)之變
時(shí)代的發(fā)展既豐富翻譯職業(yè)的內(nèi)涵也拓寬其外延,“原有的口譯和筆譯已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能涵蓋‘翻譯’的業(yè)務(wù)范圍”,“作為語言服務(wù)業(yè)重要組成部分的‘翻譯’,增加了許多以前沒有或者沒有受到重視的服務(wù)內(nèi)容”(穆雷 鄒兵 2015:18)。從表1不難發(fā)現(xiàn),雖然舊版《大典》界定的主要任務(wù)基本涵蓋口譯和筆譯兩種形式,并且還涉及到譯后審校等工作,但與今天的翻譯職業(yè)相比,這幾項(xiàng)任務(wù)無法體現(xiàn)新時(shí)期職業(yè)譯者(員)的多重角色。以同聲傳譯為例,Bidule等新型工具的出現(xiàn)大大拓展同傳譯員的工作空間,各個(gè)行業(yè)中電話及視頻遠(yuǎn)程同傳早已不是新鮮的事物。從波哈克(Franz P?chhacker)的同聲傳譯形式圖(見圖1)可以發(fā)現(xiàn),同傳箱內(nèi)進(jìn)行同聲傳譯并非唯一的工作模式。
最近,筆者以全球排名前100強(qiáng)的語言服務(wù)供應(yīng)商為數(shù)據(jù)來源⑧進(jìn)行企業(yè)需求調(diào)研,發(fā)現(xiàn)譯員的工作模式已發(fā)生巨大變化,電話口譯、視頻口譯、移動(dòng)App口譯成為主要工作平臺(tái),將近4成的譯員采用獨(dú)立外包的模式提供口譯服務(wù)??梢?,舊版《大典》所描述的“在大型國際會(huì)議中,進(jìn)行外國語和漢語的同聲互譯”(國家職業(yè)分類大典和職業(yè)資格工作委員會(huì) 1999:84)與當(dāng)下真實(shí)的同傳實(shí)踐存在脫節(jié)。針對(duì)這些新變化,新版《大典》對(duì)職業(yè)任務(wù)做出相應(yīng)調(diào)整。
圖1同聲傳譯的形式(P?chhacker 2016:20)
(1)從雙(多)語能力到翻譯能力。譯者(員)的翻譯能力是近年來國內(nèi)外翻譯研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容。隨著研究的深入,雙(多)語能力不等同于翻譯能力已成共識(shí)。西班牙學(xué)者建立的PACTE模型(PACTE Group 2005:610)和“歐盟筆譯碩士”(EMT) 項(xiàng)目專家組提出的翻譯能力模型(EMT Group 2009:4)表明:雖然雙(多)語能力是翻譯能力的關(guān)鍵要素,但翻譯專業(yè)知識(shí)、百科知識(shí)、跨文化交際技能等非語言能力和良好的生理及心理素質(zhì)對(duì)一名合格譯者(員)來說同樣不可或缺。新版《大典》增加“運(yùn)用雙語或多語技能、相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)和輔助工具”這一動(dòng)賓結(jié)構(gòu),高度概括當(dāng)下職業(yè)譯者(員)必須具備的語言能力、專業(yè)知識(shí)及工具能力等。
(2)從譯后審校到譯后編輯。在審校方面,2015版《大典》補(bǔ)充“對(duì)機(jī)器翻譯的結(jié)果進(jìn)行譯后編輯審核”這一任務(wù),有效區(qū)分傳統(tǒng)的譯后審校與機(jī)器翻譯的譯后編輯。根據(jù)維基百科的定義,譯后編輯(post-editing)指“人們通過對(duì)機(jī)器生成文本的修改,獲得被客戶接受的翻譯產(chǎn)品的過程”⑨。機(jī)器翻譯的發(fā)展雖然提高翻譯效率,但就目前而言,機(jī)器翻譯的質(zhì)量仍無法完全達(dá)到人工水平。為了兼顧效率和質(zhì)量,目前語言服務(wù)企業(yè)多采用“機(jī)器翻譯+譯后編輯”的模式,“既充分發(fā)揮機(jī)器翻譯的速度(效率),也充分發(fā)揮人工翻譯的精度(質(zhì)量)”(崔啟亮 2014:69)??梢哉f,譯后編輯已成為當(dāng)今語言服務(wù)企業(yè)開展翻譯項(xiàng)目的重要環(huán)節(jié),對(duì)翻譯質(zhì)量和客戶滿意度有直接的影響。
(3)從現(xiàn)實(shí)需求出發(fā),增加多項(xiàng)任務(wù)。
第一,增加一表二庫,與行業(yè)接軌。“術(shù)語表、詞匯庫和翻譯記憶庫”對(duì)機(jī)器翻譯時(shí)代的職業(yè)譯者(員)來說并不陌生。楊百翰大學(xué)梅爾比教授(Alan K. Melby)曾將翻譯項(xiàng)目比擬為一張三角凳(tripod),支撐的3條凳腿分別是源語文本(source text)、任務(wù)要求(specification)和術(shù)語(terminology),如圖2所示:
圖2翻譯項(xiàng)目的“三腳凳”模型(Melby 2001)
從上圖可知,術(shù)語庫的建設(shè)和管理是支撐翻譯項(xiàng)目的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。對(duì)于翻譯項(xiàng)目而言,只有術(shù)語庫的建設(shè)還不夠,詞匯庫和翻譯記憶庫同樣必不可少,它們的庫容大小及維護(hù)程度將直接影響翻譯項(xiàng)目報(bào)價(jià)⑩、質(zhì)控、項(xiàng)目周期等多個(gè)環(huán)節(jié)。
第二,增加翻譯研究,突出研究?jī)r(jià)值。翻譯理論并不一定能直接指導(dǎo)實(shí)踐,翻譯研究也很難為語言服務(wù)企業(yè)帶來立竿見影的效益,但“正是通過翻譯理論的發(fā)展,翻譯學(xué)才獲得現(xiàn)行教育體制的認(rèn)可,翻譯行業(yè)才逐漸被大眾所認(rèn)識(shí),所接受”(穆雷 2012a:10)。在職業(yè)任務(wù)中增加“翻譯理論與實(shí)踐研究”有助于提高從業(yè)者的研究意識(shí),積極對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行反思,不斷補(bǔ)充和修正現(xiàn)有的翻譯理論,形成良性循環(huán)。
第三,增加翻譯教學(xué),促進(jìn)專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè)。語言服務(wù)企業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力在于人才,特別是綜合素質(zhì)高和專業(yè)水平高的“雙高”人才?!半p高”人才從何而來?答案是翻譯教學(xué)與培訓(xùn)。目前我國翻譯行業(yè)人才培養(yǎng)與使用脫節(jié),人才缺口較大(中國翻譯研究院等 2015:43),這些問題在很大程度上制約整個(gè)行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。將翻譯教學(xué)作為翻譯職業(yè)的主要任務(wù)之一,既體現(xiàn)《大典》以人為本的修訂理念,同時(shí)也彰顯翻譯人才對(duì)整個(gè)行業(yè)發(fā)展的重要性。
3.1 國家戰(zhàn)略之需
翻譯職業(yè)的定位是否清晰、翻譯人才的培養(yǎng)是否符合國家需求直接關(guān)系到國家戰(zhàn)略的執(zhí)行效果,其作用不容小覷。隨著我國國際地位的逐步提高,樹立良好的國家形象成為政府重點(diǎn)關(guān)注的議題之一。習(xí)近平提出,“要集中講好中國故事,傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)的中國、立體的中國、全面的中國”(中共中央宣傳部 2016:209),強(qiáng)調(diào)“要?jiǎng)?chuàng)新對(duì)外宣傳方式,精心構(gòu)建對(duì)外話語體系,創(chuàng)新對(duì)外話語表達(dá),打造融通中外的新概念新范疇新表述”(同上:210)。舊版《大典》定義的“專業(yè)人員”已無法滿足國家“創(chuàng)新對(duì)外傳播、文化交流、文化貿(mào)易方式”等更高的需要,所以我們必須從更新社會(huì)對(duì)翻譯職業(yè)的認(rèn)知入手,完善職業(yè)譯者(員)的能力構(gòu)成,探索如何在新技術(shù)的輔助下創(chuàng)新翻譯的工作模式和產(chǎn)品的傳播方式,以更加多元化的形式向世界展現(xiàn)中國形象。
3.2 行業(yè)發(fā)展之需
互聯(lián)網(wǎng)給很多行業(yè)帶來巨大沖擊,面對(duì)這一不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì),無論是國家層面還是行業(yè)層面都需要直面新趨勢(shì)并適時(shí)做出調(diào)整。李克強(qiáng)在第十二屆全國人民代表大會(huì)第三次會(huì)議上作政府工作報(bào)告時(shí)數(shù)次提到“互聯(lián)網(wǎng)+”,強(qiáng)調(diào)國家“十三五”時(shí)期要“促進(jìn)大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、物聯(lián)網(wǎng)廣泛應(yīng)用”(李克強(qiáng) 2016:12)。具體到語言服務(wù)行業(yè)層面,“互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)徹底改變譯者的市場(chǎng)結(jié)構(gòu)及工作環(huán)境”(Gouadec 2007:283)。以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)“促成大型翻譯市場(chǎng)”、“開辟新的翻譯職業(yè)領(lǐng)域——本地化服務(wù)”,同時(shí)促進(jìn)兩個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展:一是加快質(zhì)量監(jiān)控程序的應(yīng)用;二是促進(jìn)術(shù)語及慣用語資源的發(fā)展,而這兩者是機(jī)器翻譯系統(tǒng)的“燃料”(同上:285)。
互聯(lián)網(wǎng)與信息技術(shù)既為語言服務(wù)業(yè)帶來機(jī)遇,也帶來挑戰(zhàn)。筆者從全球語言服務(wù)100強(qiáng)供應(yīng)商的招聘廣告中發(fā)現(xiàn),目前語言服務(wù)企業(yè)與翻譯相關(guān)的職位除傳統(tǒng)的口筆譯之外,還包括項(xiàng)目經(jīng)理、質(zhì)量經(jīng)理、審校及翻譯技術(shù)人員等。對(duì)從業(yè)人員的能力要求也不僅限于語言能力,還包括技術(shù)能力、團(tuán)隊(duì)合作能力、任務(wù)處理能力、專業(yè)能力、服務(wù)能力及職業(yè)素養(yǎng)等。
3.3 《大典》完善之需
每一門職業(yè)都處于動(dòng)態(tài)發(fā)展中,《大典》的完善也難一步到位。因此,我國人社部面向行業(yè)專家和社會(huì)公眾開放“國家職業(yè)分類大典修訂工作平臺(tái)”,目的就是為《大典》的實(shí)時(shí)更新提供便利。除了要與國家及行業(yè)需求保持同步之外,《大典》的完善還須要注重以他國為鏡——借鑒其他國家(或機(jī)構(gòu))制定職業(yè)大典的經(jīng)驗(yàn),不斷實(shí)現(xiàn)自我完善。筆者先后調(diào)查聯(lián)合國(ISCO-08)、美國(2010 SOC)、加拿大(NOC 2011)、英國(SOC 2010)、澳大利亞(ASCO 1997)和新西蘭(NZSCO 1999)的職業(yè)分類,嘗試從翻譯職業(yè)化程度較高的國家和機(jī)構(gòu)的既有經(jīng)驗(yàn)中探尋未來《大典》修訂的突破口。
筆者發(fā)現(xiàn)中國的《大典》與其他國家和機(jī)構(gòu)的職業(yè)分類之間存在一定的差異,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)就業(yè)要求:英國、加拿大、澳大利亞和新西蘭在職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)分類中均對(duì)從業(yè)者資質(zhì)有規(guī)定,典型的要求涵蓋學(xué)位、語言能力及非語言技能等多個(gè)方面;(2)服務(wù)質(zhì)量:聯(lián)合國和澳大利亞均對(duì)口筆譯服務(wù)質(zhì)量提出要求,如將譯者的任務(wù)界定為“將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,確保能正確傳達(dá)源文本的信息,準(zhǔn)確傳譯法律、科技文本,盡可能再現(xiàn)文學(xué)作品中體現(xiàn)原作精神和風(fēng)格的措辭和術(shù)語”(International Labour Organization 2009);(3)崗位示例:聯(lián)合國、加拿大和美國在職業(yè)任務(wù)之后均附有“崗位示例”,列舉會(huì)議口譯員、法庭口譯員、文學(xué)譯者、譯后編審等多個(gè)職位,將崗位描述進(jìn)一步具體化;(4)技術(shù)應(yīng)用:在筆者調(diào)查的6份國外職業(yè)分類中,提及翻譯技術(shù)的只有《國際標(biāo)準(zhǔn)職業(yè)分類》(ISCO-08)和加拿大的《國家職業(yè)分類》(NOC 2011)。反觀中國,修訂版本2015版《大典》已涵蓋很多與技術(shù)相關(guān)的內(nèi)容(如機(jī)器翻譯、譯后編輯、術(shù)語表、詞匯庫和翻譯記憶庫等),可見我國《大典》在翻譯技術(shù)的觀照方面處于較為前沿的位置;(5)特殊群體:2015年《大典》重要的修訂之處是增加“手語翻譯”這一細(xì)類,標(biāo)志著我國手語翻譯日趨職業(yè)化,體現(xiàn)國家對(duì)特殊群體的人文關(guān)懷。英國將手語譯員的任務(wù)界定為“為有聽力障礙或視覺受損人士提供溝通上的支持”(ONS 2010:115),這是本次調(diào)查的6份國外職業(yè)分類中唯一關(guān)注到視覺殘障人士需求的職業(yè)分類。為視覺殘障人士提供的翻譯服務(wù)一般被稱為語音描述翻譯(audio description)。在我國,社會(huì)對(duì)語音描述翻譯還比較陌生。視覺殘障人士與聽覺殘障人士一樣,在日常溝通上存在諸多不便,如何通過翻譯進(jìn)一步提高該群體的生活質(zhì)量是語言服務(wù)行業(yè)未來發(fā)展不可忽視的一個(gè)課題。
綜上所述,我國《大典》雖起步較晚,但對(duì)翻譯職業(yè)的定義和定位能較好反映當(dāng)下行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì),重視翻譯技術(shù)的作用。同時(shí),我國對(duì)翻譯職業(yè)的定位仍存在一些有待完善的地方,比如職業(yè)準(zhǔn)入資格規(guī)定缺失,新興翻譯類型尚未得到充分體現(xiàn)等。
翻譯職業(yè)長(zhǎng)期受到業(yè)界、學(xué)界和教育界的共同關(guān)注,這從歷年國際翻譯日(International Translation Day)的主題能夠反映出來。從1992年起,國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)會(huì)根據(jù)當(dāng)年國際翻譯界的發(fā)展形勢(shì)確定不同的翻譯日主題。截至2016年,國際翻譯家聯(lián)盟已公布翻譯日主題25個(gè),與職業(yè)相關(guān)有4個(gè):“翻譯的敬業(yè)精神和專業(yè)化”(1998)、“翻譯與職業(yè)道德”(2001)、“多種語言——同一職業(yè)”(2006)及“變化中的翻譯職業(yè)”(2015)。
反觀國內(nèi),2009年由博雅翻譯文化沙龍發(fā)起的中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)(CTPF)在北京首次召開,到目前為止已舉辦8屆,大會(huì)每年設(shè)定一個(gè)會(huì)議主題,從近3年的主題(全球化語境下的語言服務(wù):理念、技術(shù)與創(chuàng)新;互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的語言服務(wù)市場(chǎng)與翻譯專業(yè)教育;大數(shù)據(jù)背景下的語言服務(wù))不難看出,職業(yè)交流大會(huì)緊跟時(shí)代發(fā)展的步伐,關(guān)注行業(yè)發(fā)展動(dòng)向,不停探索如何將全球化、互聯(lián)網(wǎng)和大數(shù)據(jù)等新鮮血液注入到翻譯職業(yè)中。
在學(xué)界,翻譯職業(yè)受到越來越多的關(guān)注。筆者以“翻譯職業(yè)”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)上進(jìn)行學(xué)術(shù)關(guān)注度調(diào)查,結(jié)果顯示,最近10年(2005-2015年)學(xué)界對(duì)“翻譯職業(yè)”的關(guān)注度呈總體上升趨勢(shì)。2005年中國知網(wǎng)相關(guān)主題論文的收錄量只有1篇,到2013年收錄量達(dá)到峰值,收錄相關(guān)論文16篇。翻譯的職業(yè)化、職業(yè)人才的培養(yǎng)、職業(yè)道德等成為學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn)。
在教育界,不少學(xué)者結(jié)合自己多年一線教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)語言服務(wù)行業(yè)的深入了解,呼吁翻譯教學(xué)跳出象牙塔的藩籬,提倡以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,開展有別于傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型翻譯教學(xué)的職業(yè)翻譯教育(穆雷 2012b:14);強(qiáng)調(diào)職業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)必須與翻譯專業(yè)資格(水平)考試、翻譯行業(yè)管理接軌(黃友義 2007:8);提倡教師應(yīng)該在翻譯教學(xué)中重視學(xué)生職業(yè)意識(shí)的培養(yǎng)(李艷 2015:57-61)。如何通過更新教學(xué)理念、提高師資隊(duì)伍水平、改進(jìn)教學(xué)方法和模式等途徑培養(yǎng)職業(yè)化的翻譯人才一直是教育界關(guān)注的重點(diǎn)。
5.1 對(duì)業(yè)界的輻射作用
《大典》對(duì)職業(yè)進(jìn)行重新分類和定位有利于調(diào)整職業(yè)準(zhǔn)入資格的設(shè)置,避免職業(yè)準(zhǔn)入資格設(shè)置不清晰和不規(guī)范等亂象出現(xiàn)。翻譯職業(yè)的新定位還將成為職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)規(guī)范進(jìn)一步修訂的重要依據(jù),這也有利于為職業(yè)譯者(員)營造良好的就業(yè)環(huán)境,從而保障語言服務(wù)市場(chǎng)的有序運(yùn)行。
5.2 對(duì)教育界的輻射作用
登陸“國家職業(yè)分類大典修訂工作平臺(tái)”,首先看到的是“構(gòu)建現(xiàn)代職業(yè)分類體系,促進(jìn)人力資源開發(fā)利用”的標(biāo)題。透過該標(biāo)題我們不難發(fā)現(xiàn),國家投入大量人力和物力修訂《大典》,主要目的在于通過調(diào)整各類職業(yè)的定位與定義,開發(fā)利用符合要求的人力資源。翻譯職業(yè)的新內(nèi)涵與新定位將會(huì)從教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容、教材教法、教師隊(duì)伍等多個(gè)維度對(duì)我國的翻譯教育產(chǎn)生很大的輻射效應(yīng)。
第一,全球語言服務(wù)市場(chǎng)的需求變化要求翻譯教學(xué)必須及時(shí)更新教學(xué)理念,“關(guān)注翻譯行業(yè)需求和職業(yè)翻譯從業(yè)者的素質(zhì)培養(yǎng),以職業(yè)翻譯從業(yè)者的標(biāo)準(zhǔn)為培養(yǎng)目標(biāo),建立以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向的職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制”(穆雷 2012b:14)。其次,翻譯職業(yè)全新的定位要求譯者除了具備較好的語言功底之外,還須要同時(shí)掌握專業(yè)知識(shí)、理論儲(chǔ)備和工具能力等多方面技能;教學(xué)內(nèi)容不僅包含傳統(tǒng)的口筆譯技能,還應(yīng)包括項(xiàng)目管理、軟件本地化、術(shù)語庫建設(shè)與維護(hù)、技術(shù)寫作、翻譯營銷等多個(gè)方面。第二,職業(yè)道德的培養(yǎng)也是不容忽視的教學(xué)內(nèi)容。第三,從教材教法來看,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)存在教材單一、案例過時(shí)、教法不夠多樣化等問題。翻譯職業(yè)的重新定位要求我們要更新過時(shí)的案例,充分利用現(xiàn)代科技的便利,將紙質(zhì)教材與電子教材有機(jī)結(jié)合起來。有條件的高校鼓勵(lì)翻譯教師自建教學(xué)語料庫并及時(shí)更新,以便于學(xué)生接觸最前沿的翻譯材料,保持對(duì)行業(yè)信息的敏感性。教法方面,建議教學(xué)機(jī)構(gòu)采用“以口筆譯和翻譯技術(shù)與管理的實(shí)際案例教學(xué)為主,以實(shí)際操作、團(tuán)隊(duì)合作、研討分析、業(yè)界人士講座等為主的教學(xué)方式”(同上)。第四,從師資的角度來看,翻譯職業(yè)的重新定位對(duì)教師提出更高的要求:既要懂教學(xué),又要懂行業(yè),在教學(xué)的同時(shí)還要開展理論與實(shí)踐研究。目前很多高校的翻譯教師都是學(xué)習(xí)語言出身,就業(yè)路徑多是從學(xué)校到學(xué)校,中間并沒有在語言服務(wù)企業(yè)工作的經(jīng)歷。因此,建立一支以高校翻譯教師為主、語言服務(wù)企業(yè)專業(yè)人員為輔的教師隊(duì)伍是當(dāng)下較為可行的方案。
5.3 對(duì)學(xué)界的輻射作用
學(xué)術(shù)期刊是學(xué)界動(dòng)向的晴雨表,無論是擁有幾十年辦刊經(jīng)驗(yàn)的老牌期刊還是處于初創(chuàng)時(shí)期的新生力量,翻譯技術(shù)、翻譯職業(yè)乃至整個(gè)語言服務(wù)行業(yè)的研究已成為翻譯界主要的關(guān)注點(diǎn)。不少翻譯類學(xué)術(shù)期刊不定期開設(shè)專欄共同探討翻譯職業(yè)和語言服務(wù)業(yè)的問題,如《中國翻譯》的“業(yè)界視點(diǎn)”和“產(chǎn)業(yè)研究”;《上海翻譯》的“翻譯技術(shù)”;《中國科技翻譯》的“機(jī)器翻譯”和“網(wǎng)絡(luò)翻譯”以及《東方翻譯》的“業(yè)界交流”等。2016年,兩本與翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)期刊相繼創(chuàng)刊,一本是由博雅翻譯文化沙龍推出的《譯界》,開辟“理論篇、實(shí)踐篇、行業(yè)篇、教學(xué)篇”4個(gè)欄目;另一本是由北京外國語大學(xué)英語學(xué)院創(chuàng)辦的《翻譯界》,主要欄目包括翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯研究方法、語言行業(yè)與翻譯技術(shù)研究等,該刊“重視產(chǎn)、學(xué)、研三者結(jié)合”。
《大典》從頂層設(shè)計(jì)層面定義職業(yè)的內(nèi)涵和主要任務(wù),為職業(yè)認(rèn)證、職業(yè)培訓(xùn)和職稱評(píng)定等提供依據(jù)。我國《大典》較好地觀照到譯后編輯、術(shù)語表建設(shè)、翻譯記憶庫等貼近行業(yè)需求的內(nèi)容,同時(shí)在翻譯職業(yè)的小類下增加手語翻譯這一細(xì)類,體現(xiàn)我國《大典》修訂的人文關(guān)懷及對(duì)特殊群體的關(guān)注。它將“翻譯人員”的小類分為“翻譯”和“手語翻譯”兩種職業(yè),這一定位與目前行業(yè)的實(shí)際需求仍存在一定差距,很多職業(yè)內(nèi)容未能找到相應(yīng)的定位,如本地化工程師、翻譯技術(shù)支持專員、翻譯項(xiàng)目經(jīng)理等。此外,語音描述翻譯等新興語言服務(wù)形式并未引起行業(yè)重視。最后,翻譯職業(yè)的準(zhǔn)入資格尚未有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這也是造成目前國內(nèi)語言服務(wù)市場(chǎng)較為混亂的原因之一。在后續(xù)修訂中,《大典》可借鑒國外的經(jīng)驗(yàn),在職業(yè)描述中加入從業(yè)要求,為企業(yè)和有志于從事翻譯職業(yè)的新手提供參照。
時(shí)代不斷進(jìn)步,國家日益強(qiáng)大,翻譯職業(yè)的定位和定義將會(huì)被不斷更新,這就要求我們必須保持一個(gè)開放的態(tài)度,將《大典》的修訂視為一項(xiàng)長(zhǎng)期事業(yè),進(jìn)一步加強(qiáng)語言服務(wù)業(yè)的行業(yè)管理和研究,提高從業(yè)人員的素質(zhì)和能力,充分體現(xiàn)翻譯職業(yè)和語言服務(wù)業(yè)在國家社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的重要功能與地位。
注釋
①信息來源于http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate#cite_note-CNET-1(2016年4月3日檢索)。
②詳見中國翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站資訊中心《譯協(xié)秘書處參與職業(yè)大典翻譯條目編寫工作》http://121.40.101.58/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=395&id=1960(2016年4月15日檢索)。
③本文中引用的1999年版《大典》條目?jī)?nèi)容均來自于《中華人民共和國職業(yè)分類大典》第84頁。
④本文中引用的2015年版《大典》條目?jī)?nèi)容均來自于《中華人民共和國職業(yè)分類大典(2015年版)》143頁。
⑤數(shù)據(jù)來源于人民網(wǎng)http://edu.people.com.cn/n/2013/0929/c1053-23074650.html(2016年5月11日檢索)。
⑥《殘疾人權(quán)利公約》是歷史上第一份全面保護(hù)殘疾人權(quán)利的國際法律文件,中國是最早倡議并積極推動(dòng)和支持聯(lián)合國制定公約的國家之一。該公約全文可從聯(lián)合國網(wǎng)站獲取http://www.un.org/chinese/disabilities/convention/convention.htm(2016年5月11日檢索)。
⑦詳見中國民政部網(wǎng)http://jnjd.mca.gov.cn/article/zyjd/zybz/201012/20101200118336.shtml(2016年5月11日檢索)。
⑧筆者統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)來源為美國語言行業(yè)調(diào)查機(jī)構(gòu)卡門森斯顧問公司(Common Sense Advisory)的《2015年語言服務(wù)市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告》(The Language Services Market:2015)上所列的語言服務(wù)供應(yīng)商全球100強(qiáng)。
⑨該定義源于維基百科http://en.wikipedia.org/wiki/Postediting(2016年4月15日檢索),中文為筆者所譯。
⑩中國翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)推出的《本地化服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》中有附錄專門說明“單價(jià)與翻譯記憶庫匹配率的關(guān)系”(中國翻譯協(xié)會(huì) 2013:18)。
崔啟亮. 論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]. 中國翻譯, 2014(6).
國家職業(yè)分類大典和職業(yè)資格工作委員會(huì). 中華人民共和國職業(yè)分類大典[Z]. 北京:中國勞動(dòng)社會(huì)保障出版社, 1999.
國家職業(yè)分類大典修訂工作委員會(huì). 中華人民共和國職業(yè)分類大典[Z]. 北京:中國勞動(dòng)社會(huì)保障出版社, 2015.
黃友義. 談?wù)劼殬I(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯人才評(píng)價(jià)以及翻譯行業(yè)管理的接軌[J]. 中國翻譯, 2007(4).
李克強(qiáng). 政府工作報(bào)告[R]. 北京:人民出版社, 2016.
李 艷. 基于培養(yǎng)職業(yè)意識(shí)的翻譯教學(xué)思路[J]. 上海翻譯, 2015(3).
穆 雷. 也論翻譯研究之用[J]. 中國翻譯, 2012a(2).
穆 雷. 翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育 [J]. 中國翻譯, 2012b(4).
穆 雷 鄒 兵. 翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J]. 中國翻譯, 2015(3).
中國翻譯協(xié)會(huì). 本地化服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范[OL]. http://forum.china.com.cn/portal.php?mod=attachment&id=14057, 2013.
中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會(huì)、中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院. 中國翻譯服務(wù)業(yè)調(diào)研報(bào)告2014[OL]. http://download.china.cn/en/pdf/Report2014.pdf, 2015.
中共中央宣傳部. 習(xí)近平總書記系列重要講話讀本[M]. 北京:人民出版社, 2016.
Australian Bureau of Statistics. Australian Standard Classification of Occupations(ASCO)[OL]. http://www.statcan.gc.ca/pub/12-583-x/12-583-x2011001-fra.pdf, 1997.
Common Sense Advisory, Inc. The Language Services Market:2015[R]. Cambridge:Common Sense Advisory, Inc., 2015.
EMT Group. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and MultimediaCommunication[OL]. http://ec.europa.eu/dgs/translation/program-mes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf, 2009.
Gouadec, D.TranslationasaProfession[M]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 2007.
International Labour Organization. International Standard Classification of Occupations(ISCO-08)[OL]. http://www.ilo.org/public/english/bureau/stat/isco/docs/resol08.pdf, 2009.
Melby, K.A. Should I Use Machine Translation?[OL]. http://www.ttt.org/theory/mt4me/tripod.html, 2001.
Office for National Statistics (ONS). Standard Occupational Classification 2010[Z]. Basingstoke:Macmillan Publishers Limited, 2010.
PACTE Group. Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues[J].Meta:Translators’Journal, 2005(2).
P?chhacker, F.IntroducingInterpretingStudies[M]. London:Routledge, 2016.
Statistics Canada. National Occupational Classification (NOC) 2011[OL]. http://www.statcan.gc.ca/pub/12-583-x/12-583-x2011001-fra.pdf, 2011.
Statistics New Zealand. New Zealand Standard Classification of Occupations(NZSCO 99)[Z]. Wellington:Statistics New Zealand, 2001.
United States Department of Labor. 2010 Standard Occupational Classification(SOC)[OL]. http://www.bls.gov/soc/2010/soc273091.htm, 2010.
Wu, Y. G., Hughes, M., Dean, J. Google’s Neural Machine Translation System:Bridging the Gap Between Human and Machine Translation[OL]. https://www.arxiv.org/pdf/1609.08144v2.pdf, 2016.
定稿日期:2016-12-11
【責(zé)任編輯王松鶴】
OnTranslationandInterpretingProfession’sEvolvementandItsImpact
Mu Lei Fu Lin-ling
(Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China)
translation and interpreting profession; evolvement; national language strategies; industry’s development
*本文系國家語委“十二五”科研規(guī)劃2015年度重點(diǎn)項(xiàng)目“國家語言服務(wù)的戰(zhàn)略規(guī)劃和政策管理研究”(ZDI125-49)、廣東省教育廳廣東省語委2016-2017年度語言文字應(yīng)用科研項(xiàng)目“廣東省語言服務(wù)業(yè)‘十三五’發(fā)展規(guī)劃”(GDYW2016B09)和2016年度廣東省本科高校高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目“以語言服務(wù)業(yè)需求為導(dǎo)向的翻譯本科人才培養(yǎng)方案改革探索”的階段性成果。本文基本內(nèi)容曾在第二屆“何為翻譯?——翻譯的重新定位與定義”高層論壇上宣讀(2016上海),現(xiàn)經(jīng)作者修改和補(bǔ)充后發(fā)表。
H315.9
A
1000-0100(2017)03-0085-7
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.03.016
In the era of big data, the development of artificial intelligence and acceleration of globalization change the outdated understanding of certain professions and industries, and also enrich the connotation of them. Progress of technology and translation industry regulation helps to redefine translation, thus this old profession acquires new meaning over time. This paper analyzes the modification of the item “translation” inOccupationalClassificationofthePeople’sRepublicofChinato see the major changes between the first and revised versions, and discusses reasons from the perspective of national strategies, language service industry and experience from other countries. Then the impacts of this evolvement and the prospect of translation and interpreting profession are also discussed.