美國(guó)“石英”網(wǎng)12月7日文章,原題:中國(guó)真心希望你別再說(shuō)“頭腐” 中國(guó)政府今年宣布將加大力度整治中式英語(yǔ)。清理蹩腳英語(yǔ)的政策本月初開(kāi)始生效。有專(zhuān)家表示,這次的改革除了將給游客帶來(lái)方便和提升城市形象外,有些重要領(lǐng)域的詞匯翻譯還帶有些許政治味道,顯示中國(guó)想把一些亞洲食物的所有權(quán)從競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手那里奪回來(lái)。
賓夕法尼亞大學(xué)漢語(yǔ)言文學(xué)教授維克托·邁爾寫(xiě)道,“總而言之,我覺(jué)得他們做得不錯(cuò),為中國(guó)的外國(guó)游客常遇到的數(shù)百種詞匯提出了相應(yīng)的英語(yǔ)翻譯”。來(lái)源于日語(yǔ)的“頭腐”(tofu)對(duì)英語(yǔ)人士來(lái)說(shuō)已經(jīng)很自然了,但中國(guó)政府堅(jiān)稱(chēng),該詞指的是普通話中的“豆腐”(doufu)。還有一些美食詞匯的譯名也力圖澄清這些美食來(lái)自中國(guó)。舉例來(lái)說(shuō),“四川辣椒”這個(gè)譯名指的是川菜中常用的一種麻辣作料。漢語(yǔ)中稱(chēng)其為花椒,事實(shí)上這并非川菜中獨(dú)一無(wú)二的作料,但在譯名中加入中國(guó)省份的確強(qiáng)調(diào)了它們的中國(guó)屬性。
有些譯名則顯示中國(guó)想讓人們更加熟悉普通話的語(yǔ)調(diào)和發(fā)音,于是選擇使用術(shù)語(yǔ)而非翻譯。比如“拉面”(lamian)這個(gè)譯名。既沒(méi)有采用西方常用的日式“拉咩”(ramen),也沒(méi)用英語(yǔ)說(shuō)法“手拉面”。用普通話拼寫(xiě),強(qiáng)調(diào)了“拉面”才是正式說(shuō)法,同時(shí)強(qiáng)調(diào)了它是一道中國(guó)特色食品。
讓人們更多地接觸普通話也許是件好事。許多英語(yǔ)人士都熟悉日語(yǔ)中的一些流行文化、食品等詞匯的發(fā)音和意義,相比之下,普通話卻讓他們備感神秘。這也反映出,讓說(shuō)慣了“頭腐”的游客說(shuō)“豆腐”肯定會(huì)很難?!?/p>
(作者尼基爾·索納德,徐珍珍譯)