姬彩彤 馬赫
【摘 要】接續(xù)詞ソレナノニ在實際翻譯中對應(yīng)著多種漢語轉(zhuǎn)折關(guān)系標(biāo)志,不同語義下ソレナノニ的漢譯類型與翻譯傾向也不盡相同。本文基于日語文學(xué)作品語料庫,在將ソレナノニ語義劃分為逆因果、對照、預(yù)想外、非本意四類后,對其翻譯傾向進(jìn)行了實證性分析,期以該研究對廣大日語師生以及對日漢翻譯教學(xué)產(chǎn)生指導(dǎo)性意義。
【關(guān)鍵詞】ソレナノニ;轉(zhuǎn)折;日漢對比;翻譯傾向
0 引言
關(guān)于ノニ在不同語義下的翻譯傾向的研究很多,然而由ノニ衍化出的接續(xù)詞ソレナノニ卻研究者甚少。ソレナノニ的漢譯類型較為復(fù)雜,日中辭典(小學(xué)館2002)和日漢大辭典(上海譯文出版社2002)將其翻譯為“盡管那樣”、“雖然那樣”或“即使那樣…還…”等,然而除此之外,ソレナノニ的具體語義類型以及在不同語義下的翻譯傾向問題卻甚少涉及。因此,本文將從這一角度出發(fā),基于日語文學(xué)作品語料庫的日漢對譯例句,對ソレナノニ加以實證性分析。
1 前田、蓮沼等人對ノニ的語義分類
要對ソレナノニ加以分類和分析,那么首先必須了解ノニ的語義和類型。通過以下例句(1)與例句(2)不難看出ノニ引導(dǎo)的條件復(fù)句可以直接轉(zhuǎn)換成通過ソレナノニ進(jìn)行連接的兩個單句,二者間的語義可以說是共通的,那么如若相對ソレナノニ加以分類,不妨借助前田、蓮沼等人對ノニ的語義分類的理論依據(jù)。
(1)家が近いのに、いつも學(xué)校に遅刻する。
(2)家が近い。それなのにいつも學(xué)校に遅刻する。
關(guān)于ノニ句的語義,中里(1997)表示ノニ句的構(gòu)成基本是通過引導(dǎo)逆接確定條件來表達(dá)反期待性。至于ノニ條件句的語義分類,蓮沼等(2001)將其分為兩大類,一是表示因果關(guān)系不成立以及前后句的對比,二是預(yù)想外事態(tài)的發(fā)生、結(jié)果省略和終助詞用法;而前田(2009)則提出ノニ與原因·理由句相對應(yīng)的基本語義有逆原因·理由、非并列·對照、預(yù)想外、非本意事態(tài)的發(fā)生等,此外還有引出說話者的情感或判斷、終助詞用法等非從屬性用法。
綜合以上,我們可以得知ノニ基本用法主要有六類,即表示逆因果、對照、預(yù)想外、結(jié)果省略(后句表達(dá)說話者的情感或判斷)、非本意和終助詞用法。正如前文所提到的,ソレナノニ 繼承了ノニ的基本語義,但其中的終助詞用法如“せっかくここまでがんばったのに”,屬于句末用法,顯然這一用法這是ソレナノニ所不具備的。但其余五類語義用法理論上來說應(yīng)該是同樣適用于ソレナノニ。關(guān)于這一推理是否成立,本文將在下一節(jié)通過實例加以論述和分析。
2 ソレナノニ的語義分類及其漢譯傾向
2.1 逆因果類用法
本文從日語文學(xué)作品語料庫中的55部作品中通過檢索關(guān)鍵詞ソレナノニ及ソレヤノニ的方法檢索出日漢對譯句有效語料110句。經(jīng)過語料的整理發(fā)現(xiàn)其中出現(xiàn)最多的用法是逆因果類用法。這是最典型的ソレナノニ接續(xù)詞用法,常用來表示兩句間不符合一般邏輯和有悖于常理的轉(zhuǎn)折關(guān)系,即在前一句話的既定條件下發(fā)生了有悖于預(yù)測的事態(tài)時。
其中例(3)屬于前后空標(biāo)形式翻譯。這種省略前后轉(zhuǎn)折關(guān)系標(biāo)志的翻譯方式在逆因果類ソレナノニ中較為常見。此外還有“即使如此”、“既然如此”等翻譯形式。
(3)a.浮気をしたのは、君の奧さんで、君が殺した女たちじゃない。それなのに、なぜ、彼女たちを殺したんだ?
b.與別人通奸的是你太太,并不是你殺害的年輕女人。你為什么殺害她們?《恐怖的星期五》
(4)a.その可能性にだけ、思いが至っていないはずがないのだ。それなのに、気づかない振りをしている。
b.唯一的可能,應(yīng)該不會沒有想到。即使如此,還是得裝出不知道的樣子。《深紅色的迷宮》
2.2 對照類用法
對照類ソレナノニ用法指的是前后兩句相互形成對照關(guān)系,其中最為常見的是時間上的對比。對照類ソレナノニ的漢譯傾向十分明顯,大多被譯為了“可/可是”,由此可見“可/可是”除了主觀意味較為明顯的特征外,還具有對比突出強(qiáng)調(diào)的功能。
(5)a.ホームズにしても、いつもはもうちょっと手助けをしてくれているのだ。それなのに、今回は、まるで腰を——お尻を——上げないのである。
b.通常遇到這種事,福爾摩斯都會出面援助一番的??墒沁@回完全置之不理,袖手旁觀。
《三色貓幽靈俱樂部》
2.3 預(yù)想外用法
預(yù)料外用法是指預(yù)想中的結(jié)果落空,發(fā)生了預(yù)料外的事件。預(yù)想外用法的ソレナノニ與漢語“然而/而/想不到”的對應(yīng)頻率較高。如下文例句(6)與(7)。
(6)a.信用しちゃったんです。それなのに、いきなり、くびを絞めて來て…。
b.我很相信他,想不到剛一上床,他就突然勒住我的脖子…。”《恐怖的星期五》
(7)a.ごく簡単で安易な計畫だった。それなのに、「ガキども」は、銃の存在など無視して反撃してきたのだ。
b.這是極為簡單而又易行的計劃。然而,“小鬼們”竟然無視于槍的存在而發(fā)動反擊?!秳?chuàng)龍傳》
2.4 非本意用法
非本意用法是指基于前一句話的狀況下發(fā)生了與說話者原本的意愿或期待相違背的結(jié)果。其后句的結(jié)果也是負(fù)面、消極居多,常伴有無能為力、無可奈何的語氣,如以下例句。非本意用法的ソレナノニ出現(xiàn)頻率很低,其大多被譯為了“可/可是”。
(8)a.事件が起きるに決っています。それなのに、われわれは、事件に対して、備えることが出來ません。
b.他一定還要作案??晌覀儏s無法制止案件的發(fā)生?!犊植赖男瞧谖濉?/p>
2.5 省略用法
原本的ノニ句省略用法指的是基于前件的既定條件下,省略其結(jié)果轉(zhuǎn)而直接陳述說話者的心情或判斷,如“わざわざお越しいただいたのに、申し訳ありません”。這一用法在本次的語料考察中尚未出現(xiàn)。
3 結(jié)語
本文基于日語文學(xué)作品語料庫,考察了ソレナノニ的語義類型以及各語義類型對應(yīng)的翻譯傾向。綜上所述,ソレナノニ不但具有逆因果、對照、預(yù)想外、非本意及特殊用法等語義,不同的語義類型下還分別對應(yīng)著不同的轉(zhuǎn)折關(guān)系標(biāo)志,且即使是看似相近的漢譯類型,其在轉(zhuǎn)折性的強(qiáng)弱、所表達(dá)的語氣上也是有所區(qū)別的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蓮沼昭子,有田節(jié)子,前田直子.條件表現(xiàn)(日本語文法セルフマスターシリーズ7)[M].日本東京:くろしお出版,2001.
[2]前田直子.日本語の複文[M].日本東京:くろしお出版,2009.
[3]日本語記述文法研究會編.現(xiàn)代日本語文法6 [M].くろしお出版,2008.
[4]池上素子「のに」·「ながら」·「ものの」·「けれども」の使い分けについて[J].北海道大學(xué)留學(xué)生センター紀(jì)要.1997-10:18-38.
[5]中里理子.逆接確定條件の接続助詞:ガ·ノニ·モノノ·テモナガラについて[J].言語文化と日本語教育,1997(13):160-170.
[6]池上素子.「けれど」と「のに」[J].北海道大學(xué)留學(xué)生センター紀(jì)要3,1999(12):15-29.
[7]邢福義.漢語復(fù)句研究[M].商務(wù)印書館,2001.endprint