楊曉林
[摘要]漢語這兩種語言是在各自特定文化背景下生成、演變和發(fā)展的。各國語言主體的傳統(tǒng)文化與社會價值觀、思維模式的差異,形成了不同的語言意義的結構體系。我們面對中國式英語有著寬容,也有著批判。隨著中華民族的崛起,中國化英語也許會替代原來的世界語言。
[關鍵詞]中國式英語;全球性;發(fā)展趨勢
短短50年里英語逐漸演變成了一種全球性的語言。據(jù)媒體報道在1995年英國劍橋大學出版社的統(tǒng)計,世界上將有14億人居住的國家都在使用英語,并且有12億到15億之間的人數(shù)把英語作為母語或者接近母語。英語的全球化已犧牲英國英語或美國英語的標準作為代價。并在此過程中大力影響了英語本土化。雖然英國英語和美國英語占有主導地位,還會有一些帶有地域性味道的英語,比如澳大利亞英語、尼日利亞英語、南非英語等,從而作為全球英語標準的英國英語和美國英語也受到了前所未有的挑戰(zhàn)。很多世界語言大師談論英語時已不再用English,反而是用Englishs。帶有地域色彩的英語在各國對外交往時也具有至關重要的角色。在中國式英語就在各國交往中起到了非常重要的地位。
一、中國式英語的產(chǎn)生
中國式英語文化背景深厚,20世紀一位美國商人名叫卡爾牛就在他的回憶錄400Million consumers《4億消費者》中寫道:In the face of English ignorance ridiculous fallacy of the Chinese language,in Shanghai often laughed at by americans picked up in the hands of the newspaper the grammatical elTors in the newspaper(面對英語的無知導致可笑的語言謬誤的中國人,在上海常常被美國人拿起手中的報紙嘲笑報紙上的語法錯誤)。
中國式英語最早應該出現(xiàn)在香港。1842年,英國割占香港島英國強行租借香港島,在貨物交易區(qū),從做生意中不少人學得了簡單的單詞,用組詞造句的方法把學到的詞語變成句子。而學到的這些字句慢慢運用到了英語交流中。后來,英國人又在上海租借興起,中國式英語也得到了廣泛應用,并且把英租界邊界洋涇浜的名字命名為“洋涇浜英語”。
中國式英語和中國英語是有所差異的。“中國英語”的意義概念最先于19世紀由葛傳規(guī)先生提出。葛先生說:“在新舊兩個中國里,說,講,寫都有中國所要表達的蘊含?!比纭翱婆e…‘雙百方針”“人民公社”“四化”(In the new and old two Chinese,said,speak,write all have China to express implication,“Such as”imperial“double hundred policy"and"peoples colnlnunes”“four”)這并不是講英國人所慣用的語言,反而應該作為中國式語言,中國英語是被規(guī)范式英語語言里的一種被接納式語言,是一種正確的英語表達方式。中國式英語往往確實是不符合英語文化習慣的一種錯誤性英語,通常由中國式的語法和英式的詞匯組合而成,帶有一定的中國語言方式,被認為是語言的不規(guī)范使用。
二、中國式英語的成因
(一)中西方文化的差異
語言與文化息息相關,有著密不可分的關系。語言蘊含了一個民族所有的社會生活文化經(jīng)驗,也體現(xiàn)了該民族文化的特征。人們在學習認識語言的同時,也應該了解其民族的文化底蘊。語言不僅僅是一套文字符號,人們的語言表達更受當?shù)氐奈幕L俗習慣所影響、生活的方式、行為的方式、價值的觀念、思維的方式、宗教的信仰、民族的心理和性格等的制約和影響。不一樣的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境也不同,他的宗教信仰也有所差異,因而對不同的事物和經(jīng)歷有著不同的分類歸總,同時也有著本民族獨特的傳奇故事。
在我國學生對于語言與文化沒有過多的重視,以至于不了解語言文化的背景,不了解中西方文化的區(qū)別,導致在學習英語和用英語交流交際中常常出現(xiàn)分歧、用詞不當?shù)默F(xiàn)象,導致中國式英語的興起。
首先,因為不了解英語的文化內涵而形成的中國式英語。例如,一個中國學生形容他的外國朋友多是個大忙人事情很多You are a busybodv,但外國的同學聽后就很不高興,原因就在于busybody在英語中并非是大忙人的意思,而表達得是漢語中的:愛管閑事的人。
其次,日常交流的中國式英語。
1.見面和告別
中國同學喜歡用:“吃了嗎?”上哪去?來打招呼,若將這種打招呼意為英語:Have you eaten?Where fire you going?來招呼西方人,就會讓他們覺得不舒服。同理,在我國人如果有客人來或者串門,客人走時,按中國的習俗,這家主人要把客人送到房門口或者大門口??腿藢χ魅丝蜌猓骸罢埩舨健?,主人最后要說:“走好,慢走?!敝惖目蜌庠?。而此說法如果直接翻譯成英語:Stay here,Go slow Lv,Walk slow?不但聽起來十分別扭,而且很不自然。
2.當聽到別人的贊美和表揚時,西方人跟中國人的回答就有所不同:西方人則會表示接受贊揚,中國人則大都表示受之有愧。例如:一個中國人拿著妻子的照片給美國朋友看,出于禮貌,美國朋友夸贊說:“She is very beautiful?。ㄋ?,很漂亮?。┩瑯邮浅鲇诙Y貌用語,這個中國人就謙虛地說:“w here!Where?。睦?!哪里?。┻@樣一說,美國人無語了,不知道該如何回答了,反而我們卻知道,當被人贊美時,一個西方人會選擇接受被贊揚,他們會簡單地回答:“Thank you!”或者再加一句:“I think she is quite pretty,”他們覺得接受他人的贊美體現(xiàn)了一個人的自信,反之,謙虛的過分是自卑的一種體現(xiàn)。
語言與文化是辯證與統(tǒng)一的關系。首先,語言是文化的承接和載體,是文化的一面明鏡,可以根據(jù)語言表達不同的心境;其次,文化的發(fā)展也對語言的發(fā)展也產(chǎn)生了深遠的影響力。
(二)思維邏輯的差異
不同視角傾向往往導致英漢語對同一思維內容采用截然不同的表達方式。如:漢語中的九五折,英美人常說a five percent discount:漢語著眼于打折后的實際付款比例,英語著眼于折扣的比例。英漢民族思維的差異在觀察事物的角度、方向和順序方面也比較明顯。如,中國人出于禮貌在請對方先走、先吃、先做事時常說您(先)請!與此相反,英語里的習慣說法卻是After you!。英漢語言邏輯的差異在其他一些方面也有體現(xiàn)。比如,漢語中價格既可說高或低,也可以說便宜或貴,但在英語中,只有商品本身才能說cheap(便宜)或expensive(貴),而price(價格)只能是low(低)或high(高)。因此中國的食品價格很便宜。這句話不能說:The price is cheap in China,只能說:Thepriee of food is low in China,或Food is cheap in China,以上例子多為漢語表達邏輯成立,而相應的英語表達邏輯不成立的情況,下面這幾句話則是英語表達邏輯成立,而相應的漢語表達邏輯不成立:He killed the tree bv spraying it too heavily,(他給樹澆了太多的水,把樹澆死了。)He kills time everyday down at the park,(他每天在那邊的公園里消磨時光。)
He kills his chances of success,(他葬送了成功的機會。)They killed the proposalwhen it came from the eonllnittee,(委員會一提出那個提案,他們就把它否決了。)總之,英漢兩種語言具有各自不同的詞匯、語法、邏輯結構體系,體現(xiàn)著語言之間的思維模式差異。英語課堂教學應注重引導學生領會這種差異,培養(yǎng)學生的英語思維習慣,使其正確掌握英語思維模式,提高英語運用能力
三、中國式英語的表現(xiàn)
自2008年奧運會到來之前,北上廣一些一線大城市都展開了對“中國式英語”的清理。這些帶有中國習慣的英語,經(jīng)常出現(xiàn)的一些警務標牌。如:Disabled Elevators(殘障電梯,字面意義:壞掉的電梯)(桃園國際機場)一(disabled elevator,literal meaning:broken lift)(Taoyuan international airport)(加油站。)Gas station,(進口。)(imports)Smoking is prohibited ifyou will be fined 50 yuan,(字面意義:如果你被罰50元的話吸煙不被允許。)=Smoking is not allowed ifyou are fined 50 yuan(不可吸煙,違反者將被罰款50元。)Meet carefully(字面意義:小心翼翼的見面)=Be careful not to hityour head(注意不要撞到頭)。奧利弗瑞克2016年5月在德國接受媒體采訪時表示,“近幾年來,中國多次發(fā)起行動,想根除有語法和拼寫錯誤的英語?!辈贿^,從不斷涌入互聯(lián)網(wǎng)的中國式英語的例子來看,這些行動的效果不是和明顯。
中國式英語的這種語言也引來不少人的追崇,甚至有人專門研究探討過這種語言現(xiàn)象。很多來自英語世家的西方人也對“中國式英語”表示了認可和理解。有人甚至稱中國式英語為“英語字典與中國語法相結合的美妙結晶”。其中有些單詞已經(jīng)被英文詞典所錄用。前不久,有一則消息稱“Long time no see”(好久不見)成為標準英語詞組。在英國報刊曾報道,美國的知名照片博客Flickr的“中國式英語之潭”,已經(jīng)超過3000頁有關中國式英語的標志性類照片。美國一則網(wǎng)站Facebook有“救救中國式英語”一條熱點,引來了8000多名成員,其中有超過2500條中式英語例子。21世紀初,世界語言監(jiān)聽會將“中國式英語”一詞,與“海嘯”“禽流感”等詞語和,譽為世界最流行詞匯。該組織還曾報道20世紀以來加入國際英語行列的詞匯中,中國式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他信息來源。
四、中國式英語發(fā)展趨勢
中國式英語體現(xiàn)的是一種文化氛圍。世界語言監(jiān)督會主席帕亞克曾對媒體表達:“由于中國經(jīng)濟增高的影響,中國式英語它對國際英語的沖擊比英語國家還大。”語言文化的發(fā)展離不開社會文化的發(fā)展,后者往往會在前者中體現(xiàn)出來。并且最近幾年中國政府向世界推廣漢語文化的力度不斷加大,孔子學院也在世界各國紛紛建立,中國式英語對英語的發(fā)展產(chǎn)生更大的影響。新世紀初,中國英語教育最高管理層頒布了
一些對中國英語教學有著導向作用的新文件,比如《全日制義務教育普通高級中學英語課程標準》和《大學英語課程教學要求》。前者提出要“利用音像和網(wǎng)絡資源等,豐富教學內容和形式,提高課堂教學效果;利用計算機和多媒體教學軟件,探索新的教學模式,促進個性化學習”(教育部,2001);后者則推薦了“基于計算機和課堂的英語多媒體教學模式”和“基于計算機的英語學習過程”模式(教育部高教司,2004)。這表明最高管理層對中國英語教學信息化趨勢的確認和推動。充分利用信息化帶來的優(yōu)勢,將是提高教學效率和改善教學效果的重要手段之一。
目前,英語中的漢語借詞量明顯增多,反應了中國在世界舞臺上發(fā)揮著越來越大的影響。從現(xiàn)有的人口分布以及語言使用范圍來考慮,漢語和英語相結合或許是真正的“世界語”的最佳組合。外國人學漢語時最大障礙就是辨識理解漢字,但是“Chinglish”解決了這個問題。《WIRED》雜志中一篇名為《我不知道風往哪個方向吹(I dont know which way the wind blows)》一文中提到:Maybe its a more efficient earth language,maybe hes the next Version of Enghsh evolufionBen or stage。作者MichaelErard認為chinglish中國式語言雖然不是規(guī)范性語言,但是他非常有趣,他將兩種不同的語言結合成一種有意境的語言。如果“中國式英語”能廣泛使用,那他就可以成為一種新的英語方言,將來有一天“中國式英語”或許會成為名副其實的“世界性語言”。值得我們拭目以待。
五、結語
隨著21世紀的進步與發(fā)展,文化產(chǎn)業(yè)也將受到經(jīng)濟全球化的影響。英語老師也有責任和義務把英語和文化相結合,能讓同學們在學習英語的同時感受不用國家的文化氛圍,通過文化來學習語言知識,通過文化吸收與借鑒人類社會所創(chuàng)造的一些文明成果,實現(xiàn)跨文化跨國際的交流目的。英語教學就是把文化教育滲透到語言教學中體現(xiàn)出要為學生負責,為學生的未來負責遠大抱負,更好的培養(yǎng)良好的素養(yǎng)和具有良好生存能力的新一代建設性人才。