• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      主旨口譯中的障礙及其在本科口譯課程中的訓(xùn)練策略

      2017-12-21 23:49:13田甜
      校園英語·上旬 2017年14期
      關(guān)鍵詞:短時記憶口譯主旨

      【摘要】近年來,各類主旨形式的口譯廣泛地應(yīng)用在會議口譯專業(yè)的入門甄選、口筆譯資格證書的考核、口譯入門的訓(xùn)練課程及全國各級別的口譯大賽中,高校內(nèi)與市場上對學(xué)生主旨口譯能力的考核與測試也不斷升級,主旨口譯備受各方關(guān)注。本文試圖以湖北省第六屆海峽兩岸大賽中參賽選手的第一輪主旨口譯環(huán)節(jié)的表現(xiàn)為例,深入分析影響選手在主旨口譯環(huán)節(jié)中表現(xiàn)的主要障礙并提出解決障礙、改善學(xué)生主旨口譯能力的策略,進(jìn)一步為本科口譯課程中主旨形式的口譯訓(xùn)練提供指導(dǎo),旨在通過提高學(xué)生主旨口譯能力,鍛煉學(xué)生提取關(guān)鍵信息點的能力,并全面提升聽力中思維理解、邏輯梳理、組合整理信息、記憶力及口語表達(dá)能力,能夠真正做到全面提高學(xué)生的英語素質(zhì),符合對本科階段學(xué)生口譯課培養(yǎng)方案的要求,以“提高口譯能力為輔,改善外語能力為主”的目標(biāo),全面提高學(xué)生的競爭力,拓寬未來學(xué)術(shù)選擇的寬度。

      【關(guān)鍵詞】主旨口譯障礙 訓(xùn)練策略

      一、主旨口譯的難點及其在本科口譯課程培養(yǎng)中的重要性

      主旨口譯是指譯員簡明扼要地傳達(dá)發(fā)言人意圖的口譯方式,當(dāng)譯員在做主旨口譯時,事實上是在釋義和濃縮發(fā)言人的內(nèi)容,而不受原語發(fā)言人用詞的影響,是一個經(jīng)過總結(jié)、融合用目的語來表達(dá)發(fā)言人主要觀點的過程。主旨口譯的實施高效地節(jié)省了口譯過程本身的時間,又傳達(dá)了最主要的核心觀點與主旨及說話人的發(fā)言意圖,涵蓋重要的關(guān)鍵信息點,使得說話者與聽者之間的交流更加順暢又不流失最核心的信息。主旨口譯是最基本的口譯能力之一,做好主旨口譯的難點在于口譯員需擁有較高的聽力能力和口頭表達(dá)能力的同時,還需快速且靈活地運(yùn)用口譯中的理解能力、邏輯分析信息的能力、短時記憶能力與快速輸出能力。英譯漢主旨口譯的難點在于聽力理解,主旨口譯要求需在聽懂的基礎(chǔ)上辨析信息的主次重要性,然后有層次地輸出。在第六屆湖北省海峽兩岸口譯大賽第一輪英譯漢主旨口譯環(huán)節(jié)中,主要信息包括:全球變暖的原因:人類活動;溫室氣體的產(chǎn)生:工業(yè)中化石燃料的燃燒產(chǎn)生大量的二氧化碳等溫室氣體,吸收太陽輻射到地球的熱量;溫室氣體與全球變暖的關(guān)系:人類活動產(chǎn)生的溫室氣體過多導(dǎo)致溫室效應(yīng)增強(qiáng),致使地球氣溫升高。選手的信息提取率在31.64%,很多選手沒有聽懂主要內(nèi)容,或由于緊張所導(dǎo)致不能用中文迅速進(jìn)行表述。影響選手表現(xiàn)的主要原因在于口譯過程的第一個環(huán)節(jié)——聽力理解。在聽辨信息時,很多選手沒有分清三個層次及之間的關(guān)聯(lián),邏輯不清楚;還有選手沒有分清主次信息,把一些細(xì)節(jié)信息如oil, coal, naturally occurring process等也口譯出來,導(dǎo)致時間結(jié)束時,主要的三個層次沒有說完整,影響了比賽成績。漢譯英主旨口譯的難點在于語言輸出時的口語表述,對理解程序中的詞語進(jìn)行脫殼,并使用譯出語完整且流暢地表述出來。在第六屆湖北省海峽兩岸口譯大賽第一輪漢譯英主旨口譯環(huán)節(jié)中,主要信息包括:中國留學(xué)生被美國學(xué)校開除的事實:According to a recent report released by an education institute, about 8, 000 Chinese overseas students were expelled from US universities, which has aroused public concern in China. 被開除的兩大原因即學(xué)術(shù)表現(xiàn)力差和不誠實:The report shows that poor academic performance and dishonesty are the two main reasons. 其他原因:Other reasons include absence, visa problems and psychological problems. 有人指出對這份機(jī)構(gòu)的報告有所懷疑:But people doubt the reliability of the figure released by the institute. 選手的信息提取率在46.53%,信息點還沒有表述,比賽時間就結(jié)束了。影響選手表現(xiàn)的主要原因在于口譯過程的最后環(huán)節(jié)——口語表述。很多選手在對于翻譯“開除”,“引發(fā)一片嘩然”,“現(xiàn)狀白皮書”,“抄襲、作弊、代考、成績造假”,“不會公開”這些詞時舉足無措,耽誤了比賽時間。

      通過對大量學(xué)生主旨口譯實戰(zhàn)的分析,找出造成主旨口譯失敗的障礙并提出解決策略,符合本科階段口譯課程對于學(xué)生口譯能力培養(yǎng)的要求,對未確定研究方向的本科學(xué)生進(jìn)行口譯培養(yǎng)重點應(yīng)側(cè)重在口譯能力或技巧為輔,以口譯訓(xùn)練為手段,提高學(xué)生的外語應(yīng)用能力及表達(dá)能力。相對于交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等口譯訓(xùn)練,主旨口譯明顯能更好地完成對學(xué)生聽力理解和快速口語表達(dá)提高,符合本科生口譯課程的培養(yǎng)要求,也為后面進(jìn)一步學(xué)習(xí)深造打下了基礎(chǔ)。同時,通過對于學(xué)生主旨口譯中表現(xiàn)的分析,能夠基本判斷出其是否具備成為一個優(yōu)秀口譯員的潛力,其是否擁有聽力理解能力、邏輯分析能力、口語表達(dá)能力、臨場能力、心理素質(zhì)等都能在主旨口譯中展露無遺。

      二、主旨口譯在本科口譯課程中的訓(xùn)練策略

      以第六屆湖北省海峽兩岸口譯大賽為分析樣本基礎(chǔ),系統(tǒng)性地考察分析選手在主旨口譯環(huán)節(jié)中出現(xiàn)的問題是存在于聽力理解與邏輯分析、記憶及口語表達(dá)各個環(huán)節(jié),并針對學(xué)生的主旨口譯中存在的問題,從聽力中的思維理解、記憶機(jī)制到雙語互譯時快速地脫離語言外殼等角度出發(fā)提出策略,對學(xué)生口譯實踐予以指導(dǎo),對教師的口譯課堂教學(xué)予以啟發(fā)。通過主旨口譯課程的訓(xùn)練,學(xué)生在聽辨信息、記憶儲存信息及口語表達(dá)能力上都將得到提高,為后期的基礎(chǔ)口譯、交替口譯及同聲傳譯等課程的學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。對于聽辨思維能力的訓(xùn)練,教師可通過提高口譯理解技術(shù)的訓(xùn)練提高主旨口譯的準(zhǔn)確度,其中思維理解包括語段初加工理解和口譯思維理解的信息整合的步驟。訓(xùn)練方法包括原語講稿邏輯分析練習(xí)、理解程序中的詞語脫殼練習(xí)、B語言的聽辨理解練習(xí)及論證思維運(yùn)演練習(xí)。譯員基于音調(diào)、視覺提示、邏輯分析、話語標(biāo)記、本文類型和語篇體裁以及情境知識得到原語發(fā)言的重要信息。原語發(fā)言的大意、結(jié)構(gòu)和重要信息分別構(gòu)成了主旨的基礎(chǔ)、框架和內(nèi)容。提高學(xué)生記憶力,教師可注重課堂組織形式即口譯入門訓(xùn)練以強(qiáng)化學(xué)生的短期記憶訓(xùn)練、辨識談話重點、信息重組訓(xùn)練為主,和主旨口譯訓(xùn)練的實例分析即在復(fù)述之后,讓學(xué)生以分類法、總結(jié)法、對比法和描述法表達(dá)意思。短時記憶訓(xùn)練方法中應(yīng)重點訓(xùn)練學(xué)生的基于組塊理論的記憶能力訓(xùn)練,即:在原語理性理解之后,口譯員應(yīng)迅速將這些零散信息按照模塊信息單元的方式加以儲存,這樣會記住大量信息而且在轉(zhuǎn)換成目的語的時候方便快速提取。主旨口譯中要注意信息單元內(nèi)部與信息單元之間的關(guān)系,大的單元應(yīng)包含所有關(guān)鍵的信息點,小的單元里面包含關(guān)鍵信息點中擴(kuò)展的細(xì)節(jié)。通過各類記憶方法訓(xùn)練,可增強(qiáng)學(xué)生短時記憶能力,并為下一階段的口譯輸出節(jié)約時間。除短時記憶外,口譯中需要的工作記憶需要短時記憶和長時記憶進(jìn)行配合,教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)長時記憶中對原語篇章的熟悉度有助于短時記憶,從而減小口譯過程中的記憶壓力。在日常訓(xùn)練中,應(yīng)以學(xué)生為主導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生自主對某一話題的搜集材料進(jìn)行探討,形成對相關(guān)領(lǐng)域口譯材料的知識型認(rèn)知,形成長期記憶??谡Z表達(dá)能力方面,教師可在平時訓(xùn)練學(xué)生做summary,聽力摘要及演講,提高口頭組織的速度和連貫性。強(qiáng)調(diào)對于信息的分層提取能力,去語言化,脫離語言外殼,從宏觀上把握信息,不拘泥于個別詞匯。endprint

      三、總結(jié)

      主旨口譯應(yīng)用范圍廣,適用于各大會議??谧g員為聽者提供發(fā)言內(nèi)容的主旨大意,以便使其能跟上會議的進(jìn)度。主旨口譯課程在本科口譯課程體系中可作為基礎(chǔ)口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等課程的先行基礎(chǔ)課程,為學(xué)生后續(xù)口譯學(xué)習(xí)打下夯實的基礎(chǔ)。主旨口譯對邏輯思維能力要求高,同時要求譯員具備較高的聽力理解能力和口頭表達(dá)能力。進(jìn)行主旨口譯的探討,通過對大量學(xué)生主旨口譯實戰(zhàn)的分析,找出造成主旨口譯失敗的障礙并提出解決策略,符合本科階段口譯課程對于學(xué)生口譯能力培養(yǎng)的要求,對未確定研究方向的本科學(xué)生進(jìn)行口譯培養(yǎng)重點應(yīng)側(cè)重在口譯能力或技巧為輔,以口譯訓(xùn)練為手段,提高學(xué)生的外語應(yīng)用能力及表達(dá)能力。在主旨口譯的日常訓(xùn)練中,建議教師能夠從口譯過程的聽力辨析、短時記憶及口語表達(dá)等方面訓(xùn)練學(xué)生,提高主旨口譯訓(xùn)練的效率,提高學(xué)生對于主旨口譯的理解力與興趣,培養(yǎng)更多的口譯人才。

      參考文獻(xiàn):

      [1]D.Seleskovitch&M.Lederer,PEDAGOGIE RAISONNEE DE LINTERPRETATION Erudition Opoce.1989.

      [2]Gerver,David,Selection Tests for Trainee Conference Interpreters[J].Translators Journal,1989,(34):724-735.

      [3]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

      [4]Hewitt William E.Courtinterpretation:model guides for policy and practice in the state courts,1995.

      [5]M.Lederer,LA TRADUCTION SIMULTANEE LettresModernesMinard,1979.

      [6]鮑剛.口譯理論概述[M].中國對外翻譯出版公司,2005.

      [7]鄧建華,安宇.論主旨口譯訓(xùn)練[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2013,15 (6):54-57.

      [8]戴曉玲.第四屆海峽兩岸口譯大賽主旨口譯中的聽力障礙探討[D].南昌:南昌大學(xué)外國語學(xué)院,2013.

      [9]馮建中.論口譯測試的規(guī)范化[J].外語研究,2005(1):54-58.

      [10]高睿琳.主旨口譯初探[D].福建省外國語文學(xué)會2011年會論文,2011:2-4

      [11]赫伯.口譯須知[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.

      [12]劉敏華.逐步口譯與筆記-理論、實踐與教學(xué)[D].臺北:輔仁大學(xué),1993.

      [13]林逸欣,張嘉倩.使用中英口譯能力考試之英語測驗題型[J].編譯論叢,2010(2):129-161.

      [14]塞萊斯科維奇.勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

      [15]王瑋薇.記憶能力對主旨口譯的作用:案例分析[D].西安:西安外國語大學(xué),2013.

      作者簡介:田甜(1987.7-),女,漢族,天津人,碩士研究生,講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐。endprint

      猜你喜歡
      短時記憶口譯主旨
      基于長短時記憶神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的動力電池剩余容量預(yù)測方法
      主旨演講
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:26
      記敘文的選材與主旨
      中外口譯研究對比分析
      短時記憶、長時記憶對英語聽力的影響
      平淡真實顯主旨
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      短時記憶理論的影響
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      基于駕駛員短時記憶的可變信息標(biāo)志布設(shè)密度研究
      瑞金市| 临汾市| 大荔县| 简阳市| 日照市| 京山县| 阳谷县| 连江县| 姚安县| 贵定县| 乡城县| 高雄市| 钟山县| 阿克陶县| 威宁| 恩平市| 沂源县| 汉沽区| 习水县| 获嘉县| 辉县市| 禄劝| 抚远县| 苗栗县| 南雄市| 陈巴尔虎旗| 永平县| 稷山县| 健康| 韩城市| 镇雄县| 文水县| 英德市| 丽水市| 特克斯县| 钦州市| 鄂伦春自治旗| 铜山县| 洞口县| 中江县| 松江区|