丟“臉”的神翻譯
內(nèi)蒙古呼和浩特市新城區(qū)有關(guān)部門(mén)近日在海東路街頭大搞 “統(tǒng)一牌匾”行動(dòng),看似是提升城市形象的一樁好事,卻因?yàn)椤巴裂蠼Y(jié)合”神翻譯的出現(xiàn)而變了味。例如,“愛(ài)尚剪中剪”譯成了“Love Cut Cut”,“小徐理發(fā)”譯成了“Small Xu Li hair”,并且有些牌匾的蒙文翻譯也有錯(cuò),讓人不忍直視、哭笑不得。
牌匾是店鋪的“臉面”,不倫不類(lèi)的神翻譯上來(lái)一攪和、幫倒忙,不僅商戶(hù)覺(jué)得臉上掛不住,城市形象也失分不少。難以想象,如此低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤怎會(huì)大量出現(xiàn)在政府項(xiàng)目中,翻譯水平如此低劣的翻譯公司又是如何通過(guò)有關(guān)部門(mén)審核的。只希望丟“臉”的神翻譯,能成為倒逼當(dāng)?shù)靥岣叱鞘泄芾硭降囊粋€(gè)契機(jī)。
(馮大美/圖 寧書(shū)默/文)