摘 要:本文對內(nèi)蒙古出版集團(tuán)旗下的幾家出版社近幾年的蒙文少兒圖書目錄進(jìn)行梳理研究,蒙文少兒圖書題材多樣,基于此對其進(jìn)行較詳細(xì)的題材分類。其中,蒙古族相關(guān)的故事、幼兒啟蒙讀物、幻想類故事是常見題材,而科普書籍、母語非蒙語的外國作品少之又少,本文分析其原因并提出合理的建議。
關(guān)鍵詞:蒙文;少兒圖書;題材特征
中圖分類號:G239.2 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)09-0018-03
基金項(xiàng)目:本論文為2018年度內(nèi)蒙古大學(xué)國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目研究成果,項(xiàng)目編號:201810126004
一、引言
內(nèi)蒙古的蒙語和蒙古國的蒙語在語言上是相同的,但在文字上蒙古國深受蘇聯(lián)影響,1945年之后使用了西里爾字母拼寫的蒙古文。我國的蒙古文還是以回鶻式蒙文為主,回鶻式蒙文發(fā)展為兩種,居住在內(nèi)蒙古自治區(qū)和黑龍江、吉林、遼寧等地的蒙古族使用現(xiàn)行蒙古文,居住在新疆的蒙古族使用托忒文。當(dāng)前我國蒙文出版物以內(nèi)蒙古出版集團(tuán)為主,即以現(xiàn)行蒙古文為主。因此,本研究以內(nèi)蒙古出版集團(tuán)為基礎(chǔ),研究對象以現(xiàn)行蒙古文書寫的719本蒙文少兒出版物為主。
對于出版物來說,題材是核心,因此選題策劃是許多出版社出版圖書的重要環(huán)節(jié),好的選題可以使出版社走出困境,形成良好的品牌形象,在激烈的競爭中生存下來,反之可能會(huì)使出版社走向衰敗。蒙古族是中國的少數(shù)民族之一,有優(yōu)秀燦爛的民族文化,這種文化需要傳承下去,而出版物是傳承文化不可忽視的途徑之一,因此研究蒙文少兒出版物的題材特征,對民族文化、民族出版物的發(fā)展有重要意義。學(xué)界和學(xué)者對民族出版物進(jìn)行了許多研究,但對蒙文少兒圖書的研究較少且角度單一,因此研究蒙文少兒出版物的題材特征是有必要且有意義的。希望本文可以為少數(shù)民族出版社貢獻(xiàn)一份力量,為有相同情況的少數(shù)民族出版社帶來啟發(fā),使他們了解自身的長短處,及時(shí)補(bǔ)救,繼續(xù)向前。
二、蒙文少兒出版物的題材特征
少兒出版物從選材分類即內(nèi)容上可以分為少兒文學(xué)類、少兒科普類、少兒藝術(shù)類、少兒教育類。少兒文學(xué)類包含范圍較廣,有寓言、民間傳說、名人傳記、童話、歷險(xiǎn)故事、科幻故事、縮編名著等;少兒科普類包含地理、生物、理化、數(shù)學(xué)等;少兒藝術(shù)類包含簡筆畫、美術(shù)讀物、音樂讀物、手工制作等;少兒教育類主要包含各學(xué)科的學(xué)習(xí)資料、啟蒙讀物、輔助用書。[1]本文在此基礎(chǔ)上,將蒙文少兒出版物的題材分為幻想、科幻、紅色(革命)、探險(xiǎn)、武俠、繪本、科學(xué)、漫畫、史詩神話、學(xué)習(xí)輔導(dǎo)、幼兒啟蒙、蒙古族英雄故事、蒙古族歷史文化習(xí)俗,各題材圖書數(shù)量統(tǒng)計(jì)結(jié)果如圖1所示。
(一)蒙文少兒圖書中幻想題材圖書占比高,科幻題材占比低
從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以看出,幻想題材圖書有203本,占28.2%;科幻題材圖書有1本,占0.1%?;孟腩}材圖書包括童話、寓言、民間傳說,故事以憑空想象的世界為背景,沒有科學(xué)依據(jù),大都以魔法為主,幻想豐富,比如動(dòng)物會(huì)說話、魔法師的出現(xiàn)等,相關(guān)的作品有《格林童話》《十二生肖的故事》等。這類故事淺顯易懂且講述方式生動(dòng)有趣,生僻字極少,非常適合少年兒童閱讀,能在閱讀中提高他們的識字、記字能力??苹妙}材圖書以科學(xué)技術(shù)發(fā)達(dá)的時(shí)代為背景,雖然帶有虛構(gòu)成分,但以表現(xiàn)科學(xué)技術(shù)遠(yuǎn)景或社會(huì)發(fā)展對人類的影響為主,故事中常常含有大量的科學(xué)元素,題材大多以宇宙旅行、海底或地底探索為主。
(二)蒙文少兒圖書中繪本圖書數(shù)量多
從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以看出,繪本圖書有123本,占17.1%。繪本圖書包括漫畫、繪本、連環(huán)畫,如《陶格特木勒漫畫集》《沈石溪?jiǎng)游锢L本》《成吉思汗卡通畫冊》。這類圖書主要以善惡鮮明的卡通人物、卡通動(dòng)物為主角,內(nèi)容上以圖片為主、文字為輔,少年兒童閱讀起來沒有壓力,因此深受喜愛。繪本圖書的市場非常大,對于詞匯量貧乏的少兒來說繪本圖書是閱讀起來最輕松的圖書,因此會(huì)有許多家長購買。大多數(shù)繪本的封面精美,以全彩頁為主,價(jià)格不低,熱銷的繪本可謂是出版社的“搖錢樹”,因此繪本圖書是許多少兒出版社的重中之重,出版數(shù)量自然也就多了。
(三)蒙文少兒圖書中譯制的外語圖書少
這些圖書中作者不明的圖書有62本,在剩下的657本圖書中譯制的日韓文圖書只有1本,是宮澤賢治寫的《銀河鐵道之夜》;譯制的中文圖書有172本,如《中國經(jīng)典故事》;蒙語圖書有408本,如《蒙古史名人傳記叢書》;譯制的西方語言圖書有76本,如《世界兒童文學(xué)精選系列》。西方作品以人們熟知的《安徒生童話》和《格林童話》為主,曾經(jīng)紅極一時(shí)的《哈利波特》《冒險(xiǎn)小虎隊(duì)》《比得兔》等沒有蒙語版。被譯成中文的日韓作品中許多深得少年兒童喜愛的圖書,如《名偵探柯南》《蠟筆小新》也沒有被翻譯成蒙語版。中文作品里,鄭淵潔、楊紅櫻等知名兒童文學(xué)作家的作品都沒有被翻譯,漢語掌握好的比如長期居住在城鎮(zhèn)的孩子可以直接閱讀中文版,而漢語不好的比如長期居住在農(nóng)牧區(qū)的孩子卻無緣閱讀這些書。
(四)蒙文少兒圖書的題材重復(fù),缺乏創(chuàng)新
可以看出,目前市面上的蒙文少兒圖書具有較強(qiáng)的相似性,從選題可以看出很多都有相同或相似的內(nèi)容,大多都是圍繞中國神話故事、中國歷史故事、蒙古族英雄故事、蒙古族寓言故事,比如中國四大名著各有3個(gè)版本,成吉思汗的故事也有3個(gè)版本另加1個(gè)長篇系列,寓言故事大都千篇一律,一種題材火了大家就會(huì)爭相模仿,導(dǎo)致原創(chuàng)作品越來越少。
三、蒙文少兒出版物題材特征的原因分析
蒙文少兒圖書的題材特征可以總結(jié)為童話故事多、科幻故事少,譯制的圖書不多,原創(chuàng)圖書的題材缺乏創(chuàng)新。形成這種特征的原因有很多,比如自然環(huán)境、受眾、編輯人員,以下是詳細(xì)分析:
(一)父母和少兒的漢語水平影響圖書題材和譯制圖書
許多國外的優(yōu)秀少兒作品為了被更多的讀者閱讀以及賺取更多的利潤,都會(huì)采取一種手段,即翻譯,因此中文少兒圖書中有相當(dāng)多是翻譯的外國優(yōu)秀作品。而看蒙文少兒圖書,就會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯的外國圖書的數(shù)量不是那么可觀,其中一個(gè)原因就是部分受眾可以直接閱讀中文版。
進(jìn)入21世紀(jì)后,少數(shù)民族地區(qū)雙語教學(xué)和漢語教育并行,民考民和民考漢并行,使現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語普及率得到明顯提升,大部分7~14歲的學(xué)齡少年兒童均具備漢語閱讀能力,導(dǎo)致適用于這部分少年兒童的教育類、科普類、藝術(shù)類以及兒童文學(xué)類中的縮編名著類蒙文出版物減少。因?yàn)樗麄兛梢灾苯娱喿x漢語版,[2]所以許多題材新穎的中文作品以及被翻譯成中文的外語作品沒有被繼續(xù)翻譯成蒙語。適用于0~7歲學(xué)齡前兒童的寓言及民間傳說、童話類并沒有受到影響,因?yàn)檫@部分書籍更多是父母和孩子共同閱讀,這個(gè)年齡段的少兒詞匯量較少,不具備良好的閱讀能力。父母的漢語水平?jīng)Q定了他們更傾向于選擇蒙文出版物,再加上許多父母希望自己的孩子熱愛母語書籍以及更快地熟練使用母語,使得兒童文學(xué)類中幻想題材圖書(寓言及民間傳說、童話)成為了蒙文少兒出版物的主要題材。
(二)文化心理學(xué)影響蒙文少兒圖書題材特征
從文化心理學(xué)的角度來說,人類的生活受制于自身生活的社會(huì)文化情境,文化本身又是人類創(chuàng)造性活動(dòng)的結(jié)果。因此隨著社會(huì)環(huán)境和生態(tài)環(huán)境的不同,人們的心理也會(huì)有差異,這種差異導(dǎo)致了他們所創(chuàng)作的文化作品都帶有各自的風(fēng)格。比如古希臘社會(huì)強(qiáng)調(diào)個(gè)人特性和自由,是一個(gè)以個(gè)人主義為主的社會(huì),而且由于其生態(tài)環(huán)境,他們生活依靠捕魚和狩獵,從事這種活動(dòng)需要依賴個(gè)人特性,所以個(gè)人主義深深地扎根在他們的心里,影響了許多文化作品,其中典型的個(gè)人主義作品就是《美狄亞》《俄狄浦斯王》。
在研究內(nèi)蒙古出版集團(tuán)旗下的幾家出版社的蒙文少兒出版物資料時(shí)發(fā)現(xiàn),出版物中作者為蒙古族的居多,因此蒙文原創(chuàng)作品的選材直接決定了蒙文少兒出版物題材選擇,蒙文原創(chuàng)作品取材側(cè)重于兒童文學(xué)類,尤其是寓言及民間傳說、童話類,而科幻、科普類極少。
可以從文化心理學(xué)的角度分析形成這種特征的原因。蒙古族有悠久的歷史,有較多的傳說、寓言以及故事,對這類作品有較多的積累;長期以來,大多數(shù)蒙古族居住在草原地區(qū),以草原文化為主,畜牧業(yè)生產(chǎn)居多,因此創(chuàng)作的科幻題材的圖書極少。雖然當(dāng)前蒙古族在教育界、科學(xué)界、藝術(shù)領(lǐng)域大有人在,但是為了得到更多的認(rèn)可和發(fā)行量,他們創(chuàng)作的科普類、教育類以及藝術(shù)類出版物以現(xiàn)代漢語出版物居多,[3]特別是隨著現(xiàn)代漢語的普及,蒙文原創(chuàng)作品越來越少。
(三)翻譯水平以及翻譯人才影響譯制圖書
蒙文少兒出版物的第二大來源就是翻譯作品,相較而言兒童文學(xué)類尤其是寓言及民間傳說、童話類翻譯較為簡單;名著類、科普類、教育類的作品專業(yè)性強(qiáng)、語言邏輯強(qiáng),翻譯起來較為復(fù)雜。特別是外國作品直接翻譯成蒙文的更是少之又少,因?yàn)樗枰g者掌握兩種甚至3種不同的語言。而當(dāng)前隨著漢語的不斷普及,蒙文翻譯的實(shí)用性不斷削弱,蒙文翻譯的培養(yǎng)機(jī)制也在衰退,培養(yǎng)出來的蒙文翻譯人才越來越稀少。因此蒙文少兒出版物中還是以過去已翻譯的作品為主,新增翻譯作品僅限于兒童文學(xué)類,尤其是寓言及民間傳說、童話等這種翻譯難度較低的,而名著類、科普類、教育類作品專業(yè)性強(qiáng)、語言邏輯強(qiáng),導(dǎo)致相關(guān)題材的蒙文少兒出版物較少。[4]
(四)網(wǎng)絡(luò)傳播媒介影響蒙文少兒出版物題材特征
當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,使視頻、音頻成為了少兒接收知識信息的新方式,文字的方式受到了明顯沖擊,許多優(yōu)良的在線教育平臺(tái)對蒙文少兒藝術(shù)類和教育類出版物造成了極大的沖擊,對于很多優(yōu)秀的蒙古族音樂、繪畫等領(lǐng)域的蒙文少兒學(xué)習(xí)作品,人們不再通過出版物學(xué)習(xí)、獲取,而是通過網(wǎng)絡(luò)獲取。人們不再執(zhí)著于購買相關(guān)題材的出版物,市場的需求導(dǎo)致蒙文少兒藝術(shù)類和教育類出版物減少。而兒童文學(xué)類還是以書籍為主,尤其是寓言及民間傳說、童話類需要父母和孩子共同閱讀,這些雖然多多少少受到影響,但是市場需求依舊存在,因此這些題材的出版物依舊保持較高的占比。
四、結(jié)語
蒙文少兒出版物選材側(cè)重于兒童文學(xué)類尤其是寓言及民間傳說、童話類。這種趨勢是時(shí)代發(fā)展、市場需求等多方面的因素造成的。這在一定程度上說明了少數(shù)民族的文字、文化、出版物面臨較大的發(fā)展困境,如何保護(hù)少數(shù)民族文化、文字,發(fā)揚(yáng)推廣以蒙文為代表的少數(shù)民族作品,是急需我們思考的時(shí)代問題。希望本文的原因分析能在一定程度上提醒業(yè)內(nèi)人士,并早日帶領(lǐng)出版社走出當(dāng)下的困境。
參考文獻(xiàn):
[1] 張紅燕.少兒數(shù)字出版物形態(tài)變化研究[D].蘇州大學(xué),2017:14.
[2] 伍婷.我國少數(shù)民族文字少兒圖書出版發(fā)展研究[D].重慶大學(xué),2015:22.
[3] 魏清光.高層次少數(shù)民族翻譯人才培養(yǎng)探索[J].民族翻譯,2015(02):38-42.
[4] 張世淵.推廣普通話與保護(hù)少數(shù)民族語言的關(guān)系研究[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,18(S1):135-136.
作者簡介:甘海日(1996—),女,內(nèi)蒙古阿拉善人,本科在讀,研究方向:編輯出版學(xué)。