黃邵娟,蘇 濤
(安徽工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
我國(guó)《論語(yǔ)》英譯研究十年現(xiàn)狀分析
黃邵娟,蘇 濤
(安徽工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
文章通過(guò)對(duì)我國(guó)2007年至2016年間公開(kāi)發(fā)表的188篇《論語(yǔ)》英譯研究期刊文章與碩博論文的分析,考察這十年的《論語(yǔ)》英譯研究現(xiàn)狀,可以拓展今后的研究思路,有助于推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化對(duì)外譯介。研究發(fā)現(xiàn):(1)近十年文化角度是《論語(yǔ)》英譯研究的熱點(diǎn)視角;(2)十年來(lái)形象學(xué)、傳播學(xué)等新視角不斷出現(xiàn);(3)2010年開(kāi)始?xì)v史視閾下研究《論語(yǔ)》英譯受到研究者關(guān)注;(4)2015、2016年語(yǔ)言學(xué)視角成為《論語(yǔ)》英譯研究焦點(diǎn)。
《論語(yǔ)》;英譯;研究現(xiàn)狀
儒家經(jīng)典著作《論語(yǔ)》是中國(guó)典籍的杰出代表之一,其英譯本是中國(guó)優(yōu)秀思想文化對(duì)外傳播的重要內(nèi)容。隨著中西文化交流的不斷深入和融合,《論語(yǔ)》英譯本日益引起研究者們的重視?!墩撜Z(yǔ)》英譯研究的發(fā)展?fàn)顩r也受到部分研究者的關(guān)注,王勇分析了1996年至2006年期間的43篇論文,把《論語(yǔ)》英譯研究概括為五大類(lèi):譯本研究、譯者研究、譯校出版感言、翻譯傳播歷史、關(guān)鍵詞翻譯研究。[1]王琰梳理了2010年以前的國(guó)內(nèi)外《論語(yǔ)》英譯研究,認(rèn)為國(guó)內(nèi)研究集中在語(yǔ)言層面,文化層面的成果較少,哲學(xué)歷史角度的研究更少,而且歷時(shí)研究在國(guó)內(nèi)外都是空白。[2]李鋼、李金姝把海內(nèi)外的《論語(yǔ)》英譯研究分為五類(lèi):個(gè)案研究、譯本對(duì)比研究、詞匯英譯研究、英譯史和傳播研究、其他方面研究,指出截至2013年《論語(yǔ)》英譯研究存在視角單一、系統(tǒng)性不強(qiáng)等問(wèn)題。[3]目前,《論語(yǔ)》英譯研究是否仍然存在上述問(wèn)題?歷時(shí)研究是否仍然空白?今后的研究如何擴(kuò)展?本文將對(duì)2007年至2016年期間的《論語(yǔ)》英譯研究進(jìn)行考察,分析歸納這十年來(lái)《論語(yǔ)》英譯研究的趨勢(shì)和特點(diǎn),以期進(jìn)一步拓展未來(lái)《論語(yǔ)》英譯研究的廣度和深度。
本文以2007年1月1日至2016年12月31日期間,國(guó)內(nèi)公開(kāi)發(fā)表的篇名含“《論語(yǔ)》英譯”或“《論語(yǔ)》翻譯”的共188篇期刊學(xué)術(shù)文章和碩博論文為研究對(duì)象(其中,期刊文章數(shù)為119篇)。重點(diǎn)研究如下問(wèn)題:(1)過(guò)去十年中《論語(yǔ)》英譯研究的特點(diǎn)和趨勢(shì)是什么?(2)十年來(lái)《論語(yǔ)》英譯研究熱點(diǎn)視角有哪些?十年來(lái)有無(wú)變化?
1.《論語(yǔ)》英譯研究特點(diǎn)和趨勢(shì)
如圖1左所示,2007至2016年我國(guó)《論語(yǔ)》英譯研究論文發(fā)表總量大體上呈現(xiàn)上升趨勢(shì),2010年稍微回落,2011年大幅上升,2012至2013年平穩(wěn)上升,2014年達(dá)到頂峰,2015有明顯下降,2016開(kāi)始回升。這一趨勢(shì)與中國(guó)典籍英譯的興起與繁榮是分不開(kāi)的:從2011年全國(guó)首屆《論語(yǔ)》英譯翻譯研討會(huì)開(kāi)始,到2014年第四屆《論語(yǔ)》英譯翻譯研討會(huì)召開(kāi),研究者們廣泛關(guān)注《論語(yǔ)》英譯本,進(jìn)行了多方位研究,2014年論文數(shù)量達(dá)到35篇。2015年出現(xiàn)研究瓶頸,論文數(shù)量降到13篇,而2016年研究者找到了突破口,《論語(yǔ)》英譯研究得到拓展,論文數(shù)量回升到26篇。
圖1 《論語(yǔ)》英譯研究論文發(fā)表特點(diǎn)和趨勢(shì)(2007-2016)
深入分析發(fā)現(xiàn),公開(kāi)發(fā)表的論文中CSSCI期刊文章篇數(shù)總體不多,且呈波浪式起伏,如圖1右所示,表明《論語(yǔ)》英譯研究高質(zhì)量文章數(shù)量較少,年均只有3篇,因此,在拓寬《論語(yǔ)》英譯研究廣度的同時(shí),還需要進(jìn)一步挖掘深度以提高論文質(zhì)量。
2.《論語(yǔ)》英譯研究熱點(diǎn)分析
根據(jù)文章的主題、關(guān)鍵詞和正文內(nèi)容,對(duì)119篇學(xué)術(shù)期刊文章的研究視角進(jìn)行人工分類(lèi),結(jié)果如表1所示。分析發(fā)現(xiàn),十年來(lái)《論語(yǔ)》英譯研究具有如下三個(gè)特點(diǎn):(1)文化是最熱的切入點(diǎn),占論文總數(shù)的25.2%,歷史和語(yǔ)言學(xué)也是備受關(guān)注的熱點(diǎn)視角,分別占16.8%和14.3%;(2)新視角不斷出現(xiàn),數(shù)量雖少,卻不容忽略,如:形象學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué);(3)沒(méi)有明顯研究?jī)A向地、單純地對(duì)譯本文字進(jìn)行欣賞和品鑒的論文占相當(dāng)一部分比例(23.5%)。
表1 《論語(yǔ)》英譯研究熱點(diǎn)視角分布特點(diǎn)
(1)文化是最熱的切入點(diǎn)。王東波認(rèn)為,辜鴻銘采用損益法、銜接法、類(lèi)比法,突破了形式對(duì)等的局限,其譯文能夠引起西方讀者的文化認(rèn)同,能夠真正實(shí)現(xiàn)傳播儒學(xué)的文化翻譯目的。[4]譚曉麗認(rèn)為中西思維差異是《論語(yǔ)》英譯的難點(diǎn),安樂(lè)哲、羅思文翻譯《論語(yǔ)》注重漢思維,靈活運(yùn)用動(dòng)詞、動(dòng)名詞等方法很好地解決了思維差異和語(yǔ)言表達(dá)的矛盾,其譯本成為展示中華文化的范本。[5-6]姚金艷、楊平探討了《論語(yǔ)》英譯中的文化挪用現(xiàn)象,主張應(yīng)該在尊重原著的基礎(chǔ)上合理挪用。[7]劉雪芹認(rèn)為翻譯行為就是一種跨文化交際,翻譯過(guò)程就是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程。[8]李鋼、李金姝認(rèn)為龐德以醫(yī)治西方社會(huì)為目的翻譯《論語(yǔ)》,用客觀意向創(chuàng)造性地構(gòu)建了《論語(yǔ)》英譯本,從此《論語(yǔ)》英譯由西方中心主義時(shí)期進(jìn)入了文化多元化時(shí)期。[9]屠國(guó)元、許雷認(rèn)為譯者的文化身份對(duì)翻譯策略的選擇和譯文的生成有重要影響,黃繼忠的《論語(yǔ)》英譯本用直譯的方法保留了東方文化意蘊(yùn)的同時(shí),也沿襲了一些西方譯法。[10]錢(qián)亞旭、紀(jì)墨芳指出漢語(yǔ)中的指代問(wèn)題、一詞多義現(xiàn)象、古漢語(yǔ)單音節(jié)字、文化典故是引起兩個(gè)譯本差異的客觀原因,認(rèn)為英譯《論語(yǔ)》術(shù)語(yǔ)時(shí)考察文化傳遞的增漏和誤譯很重要。[11]邱揚(yáng)從文化角度闡述了三位譯者英譯《論語(yǔ)》概念詞的特點(diǎn),認(rèn)為理雅各和辜鴻銘的譯文失去了東方文化特色,安樂(lè)哲的譯文雖然保留了儒家哲學(xué)理念,但仍然有待商榷和探索。[12]許雷、屠國(guó)元探討華人譯者的文化身份對(duì)《論語(yǔ)》英譯本中孔子形象塑造的影響。[13]
還有譯者關(guān)注文化價(jià)值觀,如:鐘明國(guó)認(rèn)為辜鴻銘自我東方化的文化價(jià)值觀,是采用極端歸化翻譯策略的重要原因,導(dǎo)致辜氏譯文無(wú)法完成典籍英譯的文化使命;[14]李鋼、李金姝論證了西方中心主義對(duì)《論語(yǔ)》英譯本的影響:馬歇、威妥瑪、林語(yǔ)堂受西方中心主義影響的程度不同,因而翻譯出來(lái)的《論語(yǔ)》也不同;[15]楊司桂以威利的《論語(yǔ)》譯本為例,從字詞句三個(gè)層面論證了西方譯者在翻譯中國(guó)典籍時(shí)帶有東方主義情愫,提出中國(guó)傳統(tǒng)典籍應(yīng)當(dāng)由中國(guó)譯者來(lái)譯。[16]
(2)歷史視角沒(méi)有被忽略。歷史視域下研究《論語(yǔ)》英譯的文章有10篇,如:王東波從《論語(yǔ)》英譯的緣起談起,展示了中國(guó)傳統(tǒng)典籍外譯的進(jìn)程。[17]王琰指出西方出版的《論語(yǔ)》英譯本集中于20世紀(jì)90年代出現(xiàn),翻譯的方法和特點(diǎn)受到二戰(zhàn)后西方漢學(xué)發(fā)展的影響,分為面向理論和現(xiàn)實(shí)的定向(以安樂(lè)哲和羅思文譯本、利斯譯本為典型)和面向文本和歷史的定向(如劉殿爵譯本、黃繼中譯本、雷蒙·道森譯本)。[18]劉雪芹回顧了《論語(yǔ)》英譯二百年的歷史,指出國(guó)內(nèi)出版版本數(shù)量增多,同時(shí)存在的問(wèn)題也較多(英譯文與白話文距離把握不當(dāng),對(duì)象性不強(qiáng),缺乏新意,急功近利等),最后強(qiáng)調(diào)譯者要提高自身國(guó)學(xué)素養(yǎng)和雙語(yǔ)能力,在典籍重譯前要自評(píng),對(duì)舊譯避短揚(yáng)長(zhǎng),避免無(wú)意義的復(fù)譯。[19]李鋼、李金姝從描述翻譯研究談起,把《論語(yǔ)》英譯史分為西方中心主義時(shí)期和文化多元化時(shí)期,倡導(dǎo)描述歷史文化語(yǔ)境,用描述翻譯學(xué)拓展《論語(yǔ)》英譯研究。[20]李丙權(quán)回顧《論語(yǔ)》英譯歷史和翻譯模式,在“古今”和“中外”雙重視域觀照下,探討典籍英譯對(duì)比較文學(xué)研究的借鑒意義。[21]
除了關(guān)注《論語(yǔ)》英譯的歷史之外,學(xué)者們也關(guān)注了《論語(yǔ)》英譯研究的歷史發(fā)展(研究綜述4篇,會(huì)議綜述6篇)。[1-3]
(3)語(yǔ)言學(xué)視角:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)受青睞。從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角研究的有:陳旸從語(yǔ)境理論和純理功能出發(fā),嘗試客觀評(píng)價(jià)《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的翻譯效果;[22]黃國(guó)文用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的銜接和連貫分析了《論語(yǔ)》的篇章結(jié)構(gòu),指出辜鴻銘對(duì)《論語(yǔ)》篇、章、篇名的譯法是恰當(dāng)?shù)?;[23]黃國(guó)文、陳瑩從語(yǔ)域和語(yǔ)篇體裁角度討論《論語(yǔ)》的英譯,認(rèn)為變異是常用的翻譯策略,《論語(yǔ)》譯文有語(yǔ)域變異、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)變異以及語(yǔ)言變異三種;[24]何偉、張嬌以功能語(yǔ)境理論中的語(yǔ)旨為核心,以“其”“孝”“疾”的英譯為例,探討顯性語(yǔ)旨和隱性語(yǔ)旨在《論語(yǔ)》英譯過(guò)程中的相互作用,強(qiáng)調(diào)典籍英譯應(yīng)該重視語(yǔ)旨因素;[25]強(qiáng)曉依據(jù)韓禮德語(yǔ)境理論分析了《論語(yǔ)》兩個(gè)漫畫(huà)英譯本,認(rèn)為《論語(yǔ)》語(yǔ)場(chǎng)廣,語(yǔ)旨具有權(quán)威性,語(yǔ)式以警句式為代表,這三個(gè)方面的翻譯難點(diǎn)在這兩個(gè)漫畫(huà)譯本中都得到了很好的解決,應(yīng)該推廣以漫畫(huà)方式英譯《論語(yǔ)》。[26]
部分學(xué)者用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的順應(yīng)論分析《論語(yǔ)》英譯,如:孟健從翻譯順應(yīng)出發(fā),剖析了辜鴻銘對(duì)《論語(yǔ)》中人名、地名、習(xí)俗和修辭的英譯,認(rèn)為翻譯過(guò)程就是譯者選擇譯語(yǔ)語(yǔ)言、順應(yīng)譯語(yǔ)文化的過(guò)程。[27]劉正光等以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的識(shí)解為切入點(diǎn),分析韋利的《論語(yǔ)》英譯本,認(rèn)為該譯本出現(xiàn)偏離的原因可以從轄域、視角、突顯來(lái)解釋。[28]
(4)哲學(xué)視角:詮釋學(xué)和意識(shí)形態(tài)分析受關(guān)注。有的學(xué)者從哲學(xué)角度研究《論語(yǔ)》英譯,比如:陳國(guó)興認(rèn)為“去中心主義”理念和過(guò)程哲學(xué)的興起,使安樂(lè)哲英譯《論語(yǔ)》時(shí)傾向于使用過(guò)程性動(dòng)詞和時(shí)態(tài),該譯本對(duì)于反思西方哲學(xué)具有重要意義。[29]陳國(guó)華主張孔子的教育理念應(yīng)該得到正確的傳譯,以學(xué)與用、知與行的關(guān)系等為例,從哲學(xué)視角對(duì)孔子的教育思想進(jìn)行深入解讀與翻譯。[30]
哲學(xué)詮釋學(xué)視角受到研究者們的關(guān)注:曹威從詮釋學(xué)角度論述英譯《論語(yǔ)》的過(guò)程,主張譯者應(yīng)該把原文看作是內(nèi)在統(tǒng)一的整體,在理解的基礎(chǔ)上,于生活實(shí)踐中體驗(yàn)原文思想,形成新的理解和更透徹更有效的譯文。[31]楊平闡述了20世紀(jì)《論語(yǔ)》譯本中采用的不同詮釋方法:龐德創(chuàng)造性翻譯,利斯現(xiàn)代性解讀,安樂(lè)哲、羅思文的哲學(xué)宣揚(yáng),劉殿爵回歸本原詮釋?zhuān)粡?qiáng)調(diào)傳播中華文化要準(zhǔn)確,避免誤解和歪曲。[32]他認(rèn)為,翻譯即為詮釋?zhuān)g文是詮釋者和原文之間視域融合而產(chǎn)生的,原文意義以及隨之形成的孔子形象根據(jù)時(shí)代的不同而不斷重組,應(yīng)該從詮釋學(xué)角度翻譯以確保孔子思想精髓不變。[33]
從意識(shí)形態(tài)分析《論語(yǔ)》英譯的有:張小波、張映先從意識(shí)形態(tài)角度分析了辜鴻銘譯本的特征,指出社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)典籍英譯有重要影響。[34]徐珺從意識(shí)形態(tài)操控理論出發(fā),以威利的《論語(yǔ)》英譯本為例,論述了譯者文化背景和社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)誤讀誤譯的影響,強(qiáng)調(diào)應(yīng)該切實(shí)提高儒學(xué)西傳的質(zhì)量。[35]
(5)多樣視角、精彩紛呈。楊平認(rèn)為,理雅各、蘇慧廉、衛(wèi)禮賢等人的《論語(yǔ)》英譯本都帶有明顯的宗教色彩,他們的翻譯目的是基督教化,因此存在誤譯等情況。[36-37]姜哲分析“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎”的英譯,指出傳教士翻譯《論語(yǔ)》時(shí)會(huì)帶入基督教思想,這種思想與原作里的中國(guó)傳統(tǒng)思想相互碰撞、融合、交匯在一起產(chǎn)生了新的不同風(fēng)格的英譯本。[38]
宗教視角之外,生態(tài)翻譯學(xué)、形象學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)等視角成為《論語(yǔ)》英譯研究領(lǐng)域獨(dú)特的風(fēng)景。[39-40;13;41-43]
(6)文字品鑒:整體與部分兼顧。單純地欣賞品鑒文字也是本領(lǐng)域研究熱點(diǎn)之一,包括對(duì)譯本整體的品鑒和對(duì)核心詞匯部分品鑒。譯本品鑒比如:何剛強(qiáng)認(rèn)為,理雅各和威利的《論語(yǔ)》英譯本妙語(yǔ)連珠、各有千秋,指出更加準(zhǔn)確、貼切地創(chuàng)譯《論語(yǔ)》是21世紀(jì)翻譯家們應(yīng)該完成的使命。[44]金學(xué)勤評(píng)鑒了戴維亨頓的《論語(yǔ)》英譯本,認(rèn)為該譯本可讀性強(qiáng),突出口語(yǔ)語(yǔ)體特色,篇名翻譯別出新裁,是難得的佳作。[45]李鋼品鑒了威妥瑪?shù)摹墩撜Z(yǔ)》英譯本,指出該譯本的幾個(gè)顯著特點(diǎn),如:語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,創(chuàng)造性地使用韋氏拼音標(biāo)注等。[46]李冰梅闡述了辜鴻銘對(duì)理雅各英譯《論語(yǔ)》的批評(píng),認(rèn)為辜鴻銘的民族主義思想造就了辜氏《論語(yǔ)》英譯本,強(qiáng)調(diào)應(yīng)該把譯本放在當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境中去評(píng)價(jià)。[47]姜哲探討西蒙萊斯《論語(yǔ)》英譯本的前言和導(dǎo)論兩部分,認(rèn)為西蒙萊斯的譯文側(cè)重處理知識(shí)與文學(xué)、學(xué)問(wèn)與道德、教育與存在等重要關(guān)系,同時(shí),對(duì)該譯本中的某些語(yǔ)句和概念進(jìn)行了闡釋和校譯。[48]
核心詞匯品鑒比如:楊平分析了《論語(yǔ)》中“仁”字的數(shù)種翻譯方法,認(rèn)為應(yīng)當(dāng)采用音譯法,忠實(shí)全面地傳達(dá)孔子的思想精髓。[49]劉陽(yáng)春認(rèn)為理雅各采用異化法,辜鴻銘采用歸化法,翻譯“仁”“禮”等關(guān)鍵詞和文化符號(hào),這與兩位譯者的身份背景是分不開(kāi)的,選擇有效的翻譯策略有利于中華經(jīng)典文化的傳播。[50]劉白玉等詳細(xì)列出了“仁”的各種譯文及翻譯策略,認(rèn)為中華典籍中的文化核心詞應(yīng)該采用音譯加注釋的方法來(lái)翻譯。[51]李麗琴探討了理雅各對(duì)“賢賢易色”的翻譯,認(rèn)為理雅各譯本明確地回應(yīng)了“賢賢易色”意義之爭(zhēng),成為中國(guó)翻譯的典范。[52]
3.《論語(yǔ)》英譯研究熱點(diǎn)變化特點(diǎn)
以年份為單位,分析2007年至2016年我國(guó)《論語(yǔ)》英譯研究期刊文章119篇,考察十年來(lái)研究熱點(diǎn)的變化,結(jié)果如表2所示:
表2我國(guó)《論語(yǔ)》英譯研究視角期刊文章篇數(shù)及占當(dāng)年篇數(shù)的百分比
進(jìn)一步研究發(fā)現(xiàn)熱點(diǎn)視角的變化具有如下特點(diǎn):(1)十年來(lái),每個(gè)年度文化視角和單純的文字品鑒類(lèi)研究基本都占有相當(dāng)一部分比重,一直受到研究者們的關(guān)注。(2)2010、2011年占當(dāng)年比重最大的研究視角分別是歷史、哲學(xué)視角。(3)2015、2016年語(yǔ)言學(xué)類(lèi)研究視角分別占當(dāng)年篇數(shù)的33.33%和25.00%,成為2015和2016年度的研究熱點(diǎn)。
本文分析了2007年至2016年間《論語(yǔ)》英譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀,結(jié)論如下:(1)過(guò)去十年中《論語(yǔ)》英譯研究數(shù)量上總體呈上升趨勢(shì),2014年達(dá)到頂峰,2015有所跌落,2016年開(kāi)始回暖。(2)文化是十年來(lái)最熱的研究切入點(diǎn)。(3)單純地對(duì)譯本文字進(jìn)行欣賞和品鑒的論文占相當(dāng)一部分比例。(4)歷史和語(yǔ)言學(xué)視角開(kāi)始備受關(guān)注。(5)形象學(xué)、傳播學(xué)等視角為《論語(yǔ)》英譯研究增添新鮮活力。
《論語(yǔ)》英譯本是中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓向國(guó)際傳播的重要內(nèi)容,是影響世界文化的重要力量之一。今后對(duì)《論語(yǔ)》英譯本的研究在拓展新角度的同時(shí),更需要進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)視角的深入挖掘,比如:從神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)或心理語(yǔ)言學(xué)角度,研究譯者的翻譯過(guò)程和讀者的解讀過(guò)程。
[1]王勇.20年來(lái)的《論語(yǔ)》英譯研究[J].求索,2006,(5).
[2]王琰.國(guó)內(nèi)外《論語(yǔ)》英譯研究比較[J].外語(yǔ)研究,2010a,(2).
[3]李鋼,李金姝.《論語(yǔ)》英譯研究綜述[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2013b,(1).
[4]王東波.辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯思想探析——文化翻譯的范例[J].孔子研究,2011,(2).
[5]譚曉麗.會(huì)通中西的文化闡釋——以安樂(lè)哲、羅思文英譯《論語(yǔ)》為例[J].上海翻譯,2012,(1).
[6]譚曉麗.原作思維與譯作語(yǔ)言——安樂(lè)哲、羅思文《論語(yǔ)》哲學(xué)英譯的陳述方式[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(5).
[7]姚金艷、楊平.傳教士和漢學(xué)家在《論語(yǔ)》翻譯及詮釋中的文化挪用[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,(2).
[8]劉雪芹.譯本中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換:一種語(yǔ)境化信號(hào)——以《論語(yǔ)》英譯為例[J].中國(guó)外語(yǔ),2013,(4).
[9]李鋼,李金姝.龐德《論語(yǔ)》英譯研究[J].湖南社會(huì)科學(xué),2013c,(1).
[10]屠國(guó)元、許雷.譯在家國(guó)之外——黃繼忠《論語(yǔ)》英譯的策略選擇[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(4).
[11]錢(qián)亞旭,紀(jì)墨芳.《論語(yǔ)》英譯之差異的定量研究——以威利英譯本和安樂(lè)哲、羅思文英譯本中的“仁”為例[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(2).
[12]邱揚(yáng).英譯《論語(yǔ)》中的文化概念之爭(zhēng)——兼談文化意識(shí)與譯文的文化趨向[J].孔子研究,2014,(2).
[13]許雷,屠國(guó)元.《論語(yǔ)》英譯中華人譯者的孔子形象塑造[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(2).
[14]鐘明國(guó).辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯的自我東方化傾向及其對(duì)翻譯目的的消解[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009,(2).
[15]李鋼,李金姝.“西方中心主義”觀照下的《論語(yǔ)》英譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012,(2).
[16]楊司桂.《論語(yǔ)》翻譯中的東方主義情愫[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(3).
[17]王東波.《論語(yǔ)》英譯的緣起與發(fā)展[J].孔子研究,2008,(4).
[18]王琰.《論語(yǔ)》英譯與西方漢學(xué)的當(dāng)代發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2010b,(3).
[19]劉雪芹.典籍復(fù)譯的危機(jī)——《論語(yǔ)》英譯二百年(1809-2009)之啟示[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(3).
[20]李鋼,李金姝.描述翻譯學(xué)視域中的《論語(yǔ)》英譯研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013a,(1).
[21]李丙權(quán).從《論語(yǔ)》英譯看經(jīng)典翻譯的雙重視域[J].人文雜志,2015,(3).
[22]陳旸.《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)探索[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(2).
[23]黃國(guó)文.《論語(yǔ)》的篇章結(jié)構(gòu)及英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)問(wèn)題[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,(6).
[24]黃國(guó)文、陳瑩. 從變異看《論語(yǔ)》的英語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014,(3).
[25]何偉,張嬌. 典籍英譯中的“顯性語(yǔ)旨”和“隱性語(yǔ)旨”——以《論語(yǔ)·為政篇第六》為例[J].中國(guó)外語(yǔ),2014,(1).
[26]強(qiáng)曉.海外《論語(yǔ)》漫畫(huà)英譯評(píng)鑒[J].上海翻譯,2014,(2).
[27]孟健,曲濤,夏洋.文化順應(yīng)理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012,(3).
[28]劉正光,陳弋,徐皓琪.亞瑟韋利《論語(yǔ)》英譯“偏離”的認(rèn)知解釋[J].外國(guó)語(yǔ),2016,(2).
[29]陳國(guó)興.論安樂(lè)哲《論語(yǔ)》翻譯的哲學(xué)思想[J].中國(guó)比較文學(xué),2010,(1).
[30]陳國(guó)華.對(duì)孔子教育哲學(xué)五個(gè)基本理念的重新解讀與英譯[J].中國(guó)翻譯,2013,(6).
[31]曹威.儒家經(jīng)典翻譯的詮釋學(xué)理論前提——以英譯《論語(yǔ)》為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010,(6).
[32]楊平.評(píng)西方傳教士《論語(yǔ)》翻譯的基督教化傾向[J].人文雜志,2008a,(2).
[33]楊平.哲學(xué)詮釋學(xué)視域下的《論語(yǔ)》翻譯[J].中國(guó)外語(yǔ),2012,(3).
[34]張小波、張映先.從古籍英譯分析意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(1).
[35]徐珺.漢文化經(jīng)典誤讀誤譯現(xiàn)象解析:以威利《論語(yǔ)》譯本為例[J].外國(guó)語(yǔ),2010,(6).
[36]楊平.《論語(yǔ)》核心概念“仁”的英譯分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008b,(2).
[37]楊平.20世紀(jì)《論語(yǔ)》的英譯與詮釋[J].孔子研究,2010a,(2).
[38]姜哲.學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎——晚清新教傳教士的《論語(yǔ)》英譯[J].中國(guó)文化研究,2013,(1).
[39]趙鵬.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯——以《論語(yǔ)》翻譯為例[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(2).
[40]李紅梅.生態(tài)翻譯學(xué)范式下的《論語(yǔ)》英譯研究之一——《論語(yǔ)》中的生態(tài)倫理思想類(lèi)譯[J].名作欣賞,2013,(21).
[41]都媛,陳吉榮. 形象學(xué)視域下《論語(yǔ)》英譯中的中國(guó)形象解析[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(6).
[42]陳亞君.傳播學(xué)與林語(yǔ)堂《論語(yǔ)》英譯中的孔子形象研究[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(4).
[43]朱全國(guó).當(dāng)代《論語(yǔ)》翻譯與社會(huì)關(guān)系研究綜述[J].時(shí)代文學(xué)(上半月),2011,(4).
[44]何剛強(qiáng).文質(zhì)頡頏,各領(lǐng)風(fēng)騷——對(duì)《論語(yǔ)》兩個(gè)海外著名英譯本的技術(shù)評(píng)鑒[J].中國(guó)翻譯,2007,(4).
[45]金學(xué)勤.通俗簡(jiǎn)練瑕不掩瑜——評(píng)戴維·亨頓的《論語(yǔ)》和《孟子》英譯[J].孔子研究,2010,(5).
[46]李鋼.威妥瑪《論語(yǔ)》譯本介評(píng)[J].學(xué)術(shù)論壇,2011,(2).
[47]李冰梅.辜鴻銘與《論語(yǔ)》翻譯[J].蘭臺(tái)世界,2012,(1).
[48]姜哲.西蒙萊斯《論語(yǔ)》英譯本“前言”及“導(dǎo)論”研究[J].中國(guó)文化研究,2014,(1).
[49]楊平.西方傳教士《論語(yǔ)》翻譯的基督教化評(píng)析[J].中國(guó)文化研究,2010b,(4).
[50]劉陽(yáng)春.理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯策略[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(4).
[51]劉白玉,扈王君,劉夏青.中國(guó)傳統(tǒng)文化元素翻譯策略探討——以《論語(yǔ)》核心詞“仁”英譯為例[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2011,(1).
[52]李麗琴.理雅各英譯《論語(yǔ)》“賢賢易色”辨[J].中國(guó)文化研究,2014,(1).
ASurveyontheResearchDevelopmentsintheEnglishVersionofTheAnalects
HUANG Shao-juan,SU Tao
(Anhui Polytechnic University,Wuhu 241000,China)
This paper makes a survey of 188 academic papers published between 2007 and 2016 in China in order to report the research developments in English translation of The Analects. It hopes to expand research ideas in the future and to be helpful to translate and introduce Chinese traditional culture into the world. The main finding are as follows:(1) culture is the most popular research angle to English translation of The Analects in the ten years in China;(2) new research angles appear continually,such as imagology,communications;(3) the perspective of history has
attention since 2010;(4) linguistic perspective becomes the researching focus in 2015 and 2016.
The Analects;the English translation;research developments
2017-03-05
安徽工程大學(xué)青年科研基金資助項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2012YQ20;安徽工程大學(xué)2017年校級(jí)本科教學(xué)質(zhì)量提升計(jì)劃項(xiàng)目一般教研項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2017jyxm43。
黃邵娟(1982-),女,安徽蕪湖人,講師,碩士,主要從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)研究;
蘇 濤(1983-),男,濟(jì)南人,講師,碩士,主要從口譯、商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)研究。
1004—5856(2017)12—0086—05
H059
A
10.3969/j.issn.1004-5856.2017.12.021
李新紅
哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)2017年12期