太極拳是一項充滿神奇的運動,它以獨特的運動形式、深邃的文化底蘊、顯著的健身效果吸引著越來越多的人們。太極拳的動作如長江之水、滔滔不絕,動作用力柔和、連綿不斷,包含拳法豐富。如何將太極拳術語恰當翻譯為英文,直接關系著太極拳向西方的傳播。本文作者以實例來論述和分析太極拳的英譯策略及其文化傳播意義。
1 概述
太極一詞,源出自《易經·系辭》:“易有太極,是生兩儀”。太極拳是根植在傳統(tǒng)哲學、醫(yī)學、拳學以及眾多的古典文化基礎上,在中國古典哲學全面而深刻的滲透下,形成獨特的拳術運動思想,同時兼容并蓄古代醫(yī)學、兵學、美學等,逐漸形成了融拳、哲、醫(yī)三理于一身的傳統(tǒng)優(yōu)秀運動項目。如何將太極拳恰當英譯關乎著中國傳統(tǒng)文化的對外傳播,故本文作者從如下幾個方面分析太極拳的英譯策略,希望能對這項傳統(tǒng)文化的傳播作出貢獻。
2 譯文名詞化
夸克等人在《當代英語語法》中指出,大量使用名詞化結構(nominalization)是科技英語的特點之一。這是因為科技文體要求行文簡潔,表達客觀,內容確切,信息量大,強調存在的事實,而非某一行為??萍加⒄Z中的名詞化現象指科技寫作者傾向于將動詞或形容詞派生或轉化為其相應的名詞形式。本文作者認為,太極拳術語的英譯也應遵循此條原則。太極拳中有很多手型、手法中含有動詞,比如“掤法”、“捋手”、“穿手”,有些譯者簡單將其譯為動詞短語“ward off method”、“roll back”和 “thread the hand”是不恰當的,也是不符合翻譯原則的,應當將譯文名詞化,分別譯為“warding off method”、“rolling back”和 “threading the hand”才恰當。
3 歸化異化動態(tài)結合
作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。有些學者認為歸化和異化,無論采取哪一種都必須堅持到底,不能將二者混淆使用。然而我們在實際的翻譯中,是無法做到這么純粹的。翻譯要求我們忠實地再現原文作者的思想和風格,而這些都是帶有濃厚的異國情調的,因此采用異化法是必然;同時譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必然。作為中國傳統(tǒng)文化之一,太極拳的翻譯必須有異化的成分以保持中國傳統(tǒng)文化特色,同時要保留歸化才能有利于太極拳在西方的更廣泛接受和傳播。例如下面的太極熱身功的翻譯:
金蟬脫殼 golden cicada shedding shell (rubbing palms and stroking body)
大鵬壓嗉 the roc pressing its “su” (pushing the belly and stroking the legs)hTavF8Hd5JrLe/hbBa76SA==
金蛇出洞 gold snake moving out of cave (holding the knees and drawing back)
大蟒纏身 boa coiling body (turning hips and rotating knees)
獅子揉球 lion playing with ball (spinning ankles and turning wrists)
如上幾個譯例中,英文的前半部分為異化譯法,而括號標注部分即為歸化譯法,兩者動態(tài)結合,使讀者既領略到太極拳所體現的特色文化氣息,同時也能準確理解其中的含義,可謂兩全其美。
又如樁功的翻譯,扎衣樁:tucking in robes zhuang;單鞭樁 :single whip zhuang,前半部分為歸化,后半部分為異化,表達恰如其分。
4 用詞要準確
翻譯中用詞不準確的現象常常是由于理解偏差或理解不到位所導致的,因此用詞準確的前提就是準確理解太極拳相關術語的含義。例如,“摟膝拗步”聽起來較為難懂,但經過分析,其具體動作要領為:下肢要點同進步,上肢摟手與出腿,弓腿與推掌要配合,關鍵后腳以及全身的勁力要貫穿到推掌的手上。其對應譯文應為:brushing knee and twisting step on both sides,兩個動詞brush和twist的使用貼切,準確且簡潔地譯出了原術語的含義。又如“倒卷肱”被譯為stepping back and curling the arms,使讀者一目了然其含義,也有學者將其譯為repulsing monkey是不準確的,顯然對原術語的含義理解有所偏差。
5 結語
作為中國優(yōu)秀文化遺產之一,也作為中國傳統(tǒng)哲學中表示最高實在的范疇,太極拳這項重要且充滿神奇色彩的保健運動是否能被準確英譯關乎著中國傳統(tǒng)文化的對外傳播。因此,作為醫(yī)學翻譯者,本文作者自覺身負重任,也希望通過本文中對太極拳術語英譯的策略分析能使讀者有所啟發(fā),從而使更多的相關人士對中國傳統(tǒng)文化翻譯感興趣并投身其中。本文作者在研究太極拳術語英譯過程中,發(fā)現其中有些英譯仍有值得商榷之處,而出現翻譯差異和問題的主要原因在于對太極拳術語涵義的準確理解上存在偏頗。提出的幾點初淺的見解,如有不妥之處,還望專家批評指正。
(作者單位:陜西中醫(yī)藥大學外語學院)