• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改革

      2017-12-29 00:00:00王婧錦
      知識(shí)文庫 2017年24期

      本文從對(duì)大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯部分的變化入手,討論大學(xué)英語課程中翻譯教學(xué)可行的改革措施。以期對(duì)大學(xué)英語的翻譯教學(xué)產(chǎn)生積極的推動(dòng)作用,進(jìn)而提高教師的教學(xué)水平和學(xué)生的翻譯水準(zhǔn)。

      一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

      隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對(duì)外交流日趨繁,社會(huì)各界對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求越來越迫切。英語翻譯能力成為許多職業(yè)要求掌握的重要能力之一。提高學(xué)生的翻譯技能以適應(yīng)社會(huì)之需迫在眉睫??v觀我國(guó)近二十年來外語教學(xué)的歷史和現(xiàn)狀,英語教學(xué)中普遍存在重聽說輕筆頭的現(xiàn)象。盡管大學(xué)英語四級(jí)自2006年起將翻譯題納入常規(guī)試題進(jìn)行測(cè)試,然而,由于權(quán)重較低、教學(xué)內(nèi)容多、課時(shí)少等原因,“譯”的技能在大學(xué)英語教學(xué)中始終處于邊緣化的狀態(tài)。而且大學(xué)教材多以閱讀技巧、聽力技巧和寫作技巧為主,為翻譯活動(dòng)提供的場(chǎng)所僅有幾個(gè)旨在復(fù)習(xí)和鞏固課文內(nèi)容所涉及的詞匯、短語和句型結(jié)構(gòu)及語法知識(shí)的英譯漢和漢譯英句子,沒有任何翻譯技巧知識(shí),教師的教學(xué)以此為講解和訓(xùn)練的重點(diǎn)。對(duì)于翻譯題,教師有時(shí)間就講、沒有時(shí)間就不講或者把答案一念了事。教學(xué)上投入不夠且未引起足夠的重視,導(dǎo)致學(xué)生缺乏相應(yīng)的英漢詞語、句子對(duì)比的知識(shí)及翻譯理論知識(shí)和一定的翻譯技巧,翻譯能力十分欠缺。

      二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改革

      1、教學(xué)內(nèi)容改革

      教材的更新對(duì)于以大學(xué)英語課堂為本的教學(xué)來說是最重要也是最基本的一步。否則就會(huì)出現(xiàn)教材與考試脫節(jié)的情況,非常不利于考試的準(zhǔn)備。除此之外,課堂的教學(xué)內(nèi)容改革還在以下幾個(gè)方面體現(xiàn):翻譯理論知識(shí)的滲透,英漢語言特點(diǎn)對(duì)比,英美文化和中國(guó)文化的對(duì)比,經(jīng)典優(yōu)美譯文賞析以及豐富且多樣的練習(xí)。這五大模塊以理論知識(shí)為基礎(chǔ)讓學(xué)生對(duì)翻譯有一個(gè)正確的概念,夯實(shí)基底;之后引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行語言及文化的了解和對(duì)比,知己知彼;再結(jié)合經(jīng)典譯文案例的賞析,體會(huì)名家翻譯的優(yōu)點(diǎn)和特點(diǎn),為我所用;最后理論轉(zhuǎn)化實(shí)踐進(jìn)行大量的練習(xí),學(xué)以致用。

      2、教學(xué)方法與教學(xué)手段改革

      (一)有機(jī)融入翻譯理論和技巧。

      針對(duì)翻譯準(zhǔn)備教學(xué)內(nèi)容及方法,結(jié)合課文中難句、長(zhǎng)句,有計(jì)劃地挑選 1—2 個(gè)例句傳授基礎(chǔ)的翻譯理論和技巧,包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、常用方法等。課余再布置相應(yīng)的練習(xí)題,讓學(xué)生反復(fù)地實(shí)踐消化和掌握所學(xué)技巧。一方面,可以使學(xué)生更加注重閱讀材料中細(xì)微的語言結(jié)構(gòu),幫助學(xué)生透過句子的表層結(jié)構(gòu)理解原文,帶動(dòng)閱讀能力的提高; 另一方面,在教會(huì)學(xué)生怎樣譯的同時(shí),讓學(xué)生知道該譯法的理論根據(jù),從而提高學(xué)生的翻譯技能。翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),在講翻譯技巧時(shí),要考慮非英語專業(yè)學(xué)生的實(shí)際情況,選擇實(shí)用性強(qiáng)的方法作為重點(diǎn),如:增/減詞法、轉(zhuǎn)換、分譯、合譯等。像生活中常見的標(biāo)語: “禁止亂拋果殼和紙屑! ”英語譯法為“No littering! ”而“He was weak and old. ”翻譯為“他年老體弱?!眲t是漢譯英減譯的生動(dòng)體現(xiàn)。通過這些通俗易懂的例子,讓學(xué)生掌握一定的翻譯技巧和方法,走出英語直譯的窠臼,避免翻譯出來的句子顯得生硬和粗糙。

      (二)注重文化背景知識(shí)和相關(guān)英語表達(dá)方式的積累。

      改革后的翻譯題型,涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等多方面的內(nèi)容,當(dāng)學(xué)生遇到這些內(nèi)容的段落翻譯時(shí),也許字面意思能懂,但相關(guān)的文化內(nèi)涵和英語的正確表達(dá)方式是一個(gè)很大的問題。因此,教師應(yīng)該有意識(shí)地拓展學(xué)生的知識(shí)面,要求學(xué)生背誦一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的固定英語表達(dá)方式,這樣既能在一定程度上減少漢譯英翻譯中的詞匯和語法錯(cuò)誤,又可以提高語言輸出的準(zhǔn)確性,更符合英文的表達(dá)方式。如教師可以有目的地引導(dǎo)學(xué)生在課后查找一些與中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的背景文化知識(shí),然后利用課前Duty Report的時(shí)間,讓學(xué)生選取感興趣的文化背景知識(shí)向全班同學(xué)講述,這樣既發(fā)揮了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,又能加深他們對(duì)相關(guān)知識(shí)的記憶,而且通過Duty Report的方式展示出來,有利于學(xué)生之間資源共享和知識(shí)交流。另外,對(duì)于相關(guān)文化背景知識(shí)固定英語詞匯的記憶,可以在班上采取詞匯測(cè)試比賽等方式促進(jìn)學(xué)生積極主動(dòng)的記憶。

      (三)利用教材進(jìn)行翻譯對(duì)比練習(xí)。教師在授課過程中,可以在學(xué)生接觸某一課課文之前,給出課文中經(jīng)典句子和段落的中文,讓學(xué)生翻譯成英文,然后和課文進(jìn)行對(duì)比,找出自己的翻譯和課文的異同,從而找出自己的弱點(diǎn)。經(jīng)常進(jìn)行此類練習(xí),必定會(huì)加強(qiáng)學(xué)生英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。

      隨著多媒體教學(xué)的普及,大學(xué)英語課堂上的教學(xué)手段也多樣了起來。在以學(xué)生為中心的教學(xué)活動(dòng)中,可以利用多媒體對(duì)學(xué)生的翻譯練習(xí)進(jìn)行分析對(duì)比,也可以讓學(xué)生自己動(dòng)手對(duì)自己的翻譯作品分析并向全班同學(xué)展示,之后可以組織班級(jí)進(jìn)行討論。

      3、考試評(píng)價(jià)方式改革

      由于翻譯教學(xué)只是大學(xué)英語教學(xué)中的一部分,在任何考試中也是占一部分的成績(jī),因此本項(xiàng)目的考核方式分為兩部分:第一部分為平時(shí)成績(jī)。包括同伴互評(píng),小組互評(píng)和教師評(píng)價(jià)。同伴互評(píng)通常是在同桌的兩位同學(xué)之間進(jìn)行。雙方可以對(duì)對(duì)方的譯文進(jìn)行批改判斷并交流意見。之后再進(jìn)行小組互評(píng)。一般按照班級(jí)人數(shù)以每6個(gè)人為一個(gè)小組進(jìn)行評(píng)閱分析交流,最終選出或者得出最滿意的譯文與全班同學(xué)分享交流。最終教師根據(jù)學(xué)生們的交流結(jié)果進(jìn)行分析講解并給出參考譯文進(jìn)行對(duì)照。由于本校班級(jí)人數(shù)相對(duì)較多,如果每次翻譯練習(xí)都是教師全收全改,不僅費(fèi)時(shí)費(fèi)力而且未必能達(dá)到最好的效果。這樣的考核方式,在以學(xué)生為中心的課堂上更能激發(fā)學(xué)生的主動(dòng)參與熱情以及主動(dòng)思考。同時(shí)鍛煉學(xué)生的小組合作能力。

      考核的第二部分為對(duì)期末考試或大學(xué)英語四級(jí)考試中翻譯部分的單獨(dú)解析。尤其是大學(xué)英語四級(jí)考試成績(jī),每個(gè)部分都是有單獨(dú)的分?jǐn)?shù)的,可以根據(jù)這項(xiàng)分?jǐn)?shù)來判斷學(xué)生的翻譯水平是否達(dá)到了應(yīng)有的程度。

      三、結(jié)語

      本文從實(shí)際的課堂教學(xué)對(duì)大學(xué)英語的翻譯教學(xué)改革進(jìn)行分析并給出方法建議。希望拋磚引玉,能有更多的教師提出更好的改革意見及方法,為大學(xué)英語教學(xué)貢獻(xiàn)自己的綿薄之力。

      (作者單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院)

      临漳县| 张北县| 五大连池市| 肥乡县| 西和县| 汉寿县| 丽江市| 霍林郭勒市| 宾阳县| 合川市| 蒙自县| 道真| 富平县| 隆安县| 修武县| 鄯善县| 赤壁市| 江孜县| 商丘市| 金昌市| 延庆县| 察隅县| 开化县| 辽宁省| 康保县| 嘉黎县| 株洲市| 绥德县| 榆社县| 苗栗市| 盐亭县| 彭州市| 中方县| 五常市| 兴宁市| 新绛县| 宿州市| 乐亭县| 莱阳市| 衡阳县| 乐都县|