隨著我國對外經(jīng)濟(jì),文化交流活動的日趨頻繁,規(guī)模的逐漸擴(kuò)大以及市場經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,對外語翻譯人才的需求度大幅度提升。本文以河北傳媒學(xué)院為例,從英語專業(yè)在翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀入手,對課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容等方面進(jìn)行探討。
1.英語專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
隨著社會的發(fā)展,文化的進(jìn)步,信息媒體的推動,各國之間的文化交流日益頻繁,文化交流是推動世界文化進(jìn)步的重要條件,也是推動全球化與多樣化的內(nèi)在動力。我國自改革開放以來,已經(jīng)全面展開了對外交流與合作,這高度體現(xiàn)了翻譯人才作為中外文化交流的橋梁必不可少。中國是一個(gè)有著五千年悠久歷史的國家,其文化博大精深,中國文化未來的發(fā)展,傳承,弘揚(yáng)與傳播需要翻譯人才。
但是,目前河北傳媒學(xué)院的英語專業(yè)在人才培養(yǎng)上存在一些困境,主要包括以下幾個(gè)方面。(1)河北傳媒學(xué)院是以傳媒、藝術(shù)類專業(yè)為主的院校,所以對于英語專業(yè)的建設(shè)發(fā)展并沒有給予足夠的重視,因此在資金和政策上的支持力度不夠,導(dǎo)致英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)進(jìn)程緩慢。(2)報(bào)考河北傳媒學(xué)院英語專業(yè)的學(xué)生分?jǐn)?shù)不高,相對比來說英語基礎(chǔ)薄弱,專業(yè)知識不夠扎實(shí),翻譯功底也是如此。(3)課程的設(shè)置。從目前高校的翻譯課程設(shè)置上看,理論學(xué)時(shí)較多,實(shí)踐學(xué)時(shí)較少。因此提升英語專業(yè)復(fù)合型翻譯人才的能力及競爭力迫在眉睫,河北傳媒學(xué)院可以充分利用自身的優(yōu)勢,將傳媒以及藝術(shù)專業(yè)的發(fā)展與英語專業(yè)人才的培養(yǎng)相結(jié)合,二者相輔相成。
2.復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)方法及措施
21世紀(jì)的復(fù)合型英語專業(yè)人才指的是具有扎實(shí)的基本功、寬廣的知識面、一定的相關(guān)專業(yè)知識和較高的個(gè)人綜合素質(zhì),換句話說,翻譯人員要具備高尚的思想品格、精深的外語知識和熟練的翻譯技能,具有創(chuàng)新精神和社會責(zé)任感的高層次、通識型、國家化的英語專業(yè)人才。針對河北傳媒學(xué)院英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)提出以下措施:
2.1 明確翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)
翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的定位在很大程度上會影響教學(xué)效果,明確的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)有利于翻譯人才的教學(xué)。本學(xué)院對于英語專業(yè)復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)定位模糊,這可能會影響復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)。本學(xué)院應(yīng)充分利用自身優(yōu)勢資源,將傳媒類專業(yè)與英語翻譯人才的培養(yǎng)融會貫通,除了培養(yǎng)學(xué)生淵博的英語專業(yè)知識,中英文語言功底英語以及聽、說、讀、寫、譯等方面的技巧,要更加注重傳媒類知識的灌輸,旨在讓學(xué)生能夠成為在外事、傳媒、教育、經(jīng)貿(mào)、科技文化等部門從事翻譯、管理和研究等工作的復(fù)合型應(yīng)用人才。翻譯方面旨在培養(yǎng)學(xué)生的英語口譯、筆譯能力。注重培養(yǎng)學(xué)生以英語專業(yè)學(xué)習(xí)為主,與此同時(shí)注重輔修其他專業(yè)包括傳媒類專業(yè)的復(fù)合型英語翻譯人才,通過加強(qiáng)訓(xùn)練和素質(zhì)教育,掌握良好的漢英雙語互譯能力,成為適應(yīng)國家需要的英語專業(yè)復(fù)合型翻譯人才。
2.2 課程設(shè)置
一個(gè)學(xué)校的課程體系是其教育思想、理念的良好展現(xiàn)。本學(xué)院課程體系的設(shè)計(jì)也是根據(jù)本學(xué)院自身的特點(diǎn),現(xiàn)階段國家對于英語專業(yè)人才的培養(yǎng)以及翻譯人才培養(yǎng)的要求而制定的。筆者認(rèn)為學(xué)生除了英語專業(yè)技能課程,理論知識課程以及拓展課程的學(xué)習(xí),學(xué)校還可以適當(dāng)?shù)膶⒎g相關(guān)的課程加入其中。包括翻譯的理論,技巧以及如何應(yīng)用等。還要有定時(shí)定量的翻譯工作任務(wù),量不在多但要求學(xué)生的翻譯質(zhì)量一定要精。師生可以進(jìn)行相互的討論研究,再取別人所長補(bǔ)自己所短,通過不斷的交流式學(xué)習(xí),相信學(xué)生們的翻譯能力會得到不斷地提高。
2.3 創(chuàng)新教學(xué)模式、更新教學(xué)內(nèi)容
在當(dāng)今傳媒社會的大背景下,教師要更注重對于傳媒信息的利用。了解社會發(fā)展對于人才培養(yǎng)提出的新的要求。在翻譯的教學(xué)中,教師要教授學(xué)生翻譯技巧與方法,翻譯策略等,讓學(xué)生能夠不斷提升自我的翻譯能力。教師也可以通過轉(zhuǎn)變教學(xué)方式來增加學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,除了給予學(xué)生學(xué)習(xí)幫助,提供學(xué)習(xí)資源與工具,更要鼓勵學(xué)生積極主動的充分利用各種教育資源進(jìn)行學(xué)習(xí),不斷增加自己的知識儲備,獲得完善合理的知識結(jié)構(gòu)。
2.4 注重培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力
培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力就是指學(xué)生在學(xué)生本專業(yè)知識的同時(shí)還積極主動的學(xué)習(xí)其他專業(yè)知識技能,包括新聞,國際傳播,傳媒等,努力創(chuàng)新自己的新知識,掌握更多的專業(yè)技能,并將這些專業(yè)技能很好地利用到翻譯中。學(xué)生在進(jìn)行翻譯的同時(shí)不斷學(xué)習(xí)吸收中國文化精髓和英美文學(xué)知識,實(shí)際上是自身知識儲備的量的積累。盡管本學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生專業(yè)基礎(chǔ)知識薄弱,但是我們可以通過吸收其他方面的專業(yè)技能來增強(qiáng)自己的實(shí)力,取長補(bǔ)短。
本學(xué)院英語專業(yè)復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)可以使得本學(xué)院英語專業(yè)人才的培養(yǎng)有一個(gè)質(zhì)的飛躍,揚(yáng)長避短,充分利用傳媒優(yōu)勢,貫穿傳媒類的理念,培養(yǎng)具有鮮明特色的英語專業(yè)翻譯復(fù)合人才。讓我們的學(xué)生不僅具有良好的英語專業(yè)基礎(chǔ),翻譯基礎(chǔ),更要具備廣博的知識和很好地適應(yīng)能力,符合當(dāng)今社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,從而在激烈的市場競爭中不斷前進(jìn)。
(作者單位:河北傳媒學(xué)院)