眾所周知,在現(xiàn)代漢語中包含大量的外來詞,其中大部分來自英語,英語作為最多國家使用的官方語言以及世界上最廣泛的第二語言,不僅對中國的現(xiàn)代漢語,對韓國的現(xiàn)代韓語影響都很大。在日常生活中,韓國人對英語外來詞的使用日益增加,甚至有時根本不知道它是外來詞,不加考慮就可以拿來使用。這種現(xiàn)象可能會引發(fā)韓語語言系統(tǒng)的混亂。
1.韓語外來詞的定義
關(guān)于外來詞的界定,在語言學(xué)界還沒有達(dá)成一致的認(rèn)識。在韓語《標(biāo)準(zhǔn)語大辭典》(1999)中,給出了簡單的定義,‘外來詞’指的是從外國引進(jìn)過來的,像母語一樣使用的詞。然而“外語”指的是別的國家的語言。
2.韓語中英語外來詞的借入歷史
任何外來詞都是長期頻繁的語言接觸的產(chǎn)物,一種語言總是從它種語言中吸取對自身有利的詞匯,同時也向它種語言借出自己的詞匯。通常情況是,弱勢語言借來的詞匯要比借出的詞匯多。韓語在與英語、漢語的不斷碰撞中,主要是韓語借進(jìn)英語和漢語。語言作為一種變量,在不同時期,由于交流雙方間的權(quán)利關(guān)系不同,對其借入的規(guī)模大小也不同。
從20世紀(jì)初開始,韓語外來詞的借入大致可以劃分為兩個階段,根據(jù)其借詞的差別,又可以將其分為三個高峰時期。第一個高峰期:從古代到19世紀(jì),在這一時期,外來詞主要來源于漢語,韓國在這一時期對西方器物、科技、制度等等的引入多是以漢語為媒介,只是在書寫形式上采取了繁體的形式。第二個高峰期:從20世紀(jì)初至1945年韓國光復(fù)之前,在這一時期,韓語中的外來詞多是被動地從西歐國家以及日本的語言中引進(jìn)的。主要原因是大量的基督傳教士在此期間進(jìn)入韓國傳教以及日本對韓國進(jìn)行的長達(dá)36年的殖民統(tǒng)治(1920-1945)。第三個高峰期:1945年8月15日韓國光復(fù)至現(xiàn)在,在這個時段中,韓國主動與西歐國家接觸,在接觸過程中引進(jìn)了大量的英語外來詞。韓語從政治、社會、科學(xué)、經(jīng)濟(jì)等各方面吸收英語外來詞,英語外來詞借入越來越頻繁,其數(shù)量越來越多,占現(xiàn)代韓語詞匯的絕大多數(shù)。
3.現(xiàn)代韓語中英語外來詞的借入原因
第一,隨著經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和對外交流的擴(kuò)大,人們對英語的重視程度越來越高。高速發(fā)展的外向型經(jīng)濟(jì)使韓國人越來越覺得如果不會英語將來就沒有發(fā)展前途,因此韓國的學(xué)生除了在學(xué)校要學(xué)英語外,家長還會送他們?nèi)⒓痈鞣N英語興趣班,甚至有不少家長不惜一切代價從小就送孩子去歐美一些國家讀書。
第二,政策制定時間相對較晚。在1986年,韓國通過外來詞標(biāo)記統(tǒng)一方案為外來詞標(biāo)記法制定了法律。但是,在韓國還未制定外來語使用政策之前,外來詞就已經(jīng)潛移默化地滲入到韓國人的日常生活之中。漢語在使用外來語的時候有個約定俗成的音形意俱備的規(guī)則,這個規(guī)則在很大程度上約束著外來語的使用。但是在韓國,很少有人知道外來語的使用還有這種規(guī)則。再加上韓國人對外來詞引用的思想十分開放,近幾年,不僅是新聞媒體,在日常生活中這些英語外來詞的使用也更加廣泛,甚至在英語外來詞的影響下,韓國人也模仿英語外來詞自造了一批外來詞,例如:??(??????)-finger princess,意思是連手指都懶得動的公主病等。
第三,韓國語自身的語言特點。韓國語是一種表音文字,方便通過音譯的方式引進(jìn)外來詞。因此,韓語在吸收英語外來詞時, 也主要是以音譯式為主。包括完全音譯詞和縮減音譯詞。完全音譯詞主要是借用英語整個詞形并根據(jù)韓語語音來進(jìn)行發(fā)音標(biāo)記。韓國人認(rèn)為像人名、國名、地名等專用名詞應(yīng)該按照原來的發(fā)音進(jìn)行音譯,這樣可以表示對對方的尊重。比如說:???(Canada), ???(cake),??(dollar)??
?(Disney),??(club),??(party)???(bonus),?????(fast food)等。韓語中的一些英語外來詞在被借入的過程中為了簡單、方便,采用了縮減音譯的方式,這類詞往往沒有固定的規(guī)則,只是根據(jù)韓國人的思維方式只保留單詞的一部分或者縮減單詞的一部分后再與其他詞(或者詞的部分)進(jìn)行重組。例如:???(apartment), ??(professional),??(note
book),??(digital camera),???(dry cleaning),???(leisure sports)等。但是需要注意的是,在韓文現(xiàn)有的24個發(fā)音中沒有與英語的“r”或“l(fā)”完全相同的語音,所以韓語只能用與其相似的讀音“?”來表示,因此只看漢語外來詞并不好辨識原音是“r”還是“l(fā)”。
第四,隨著信息時代的到來,出現(xiàn)了大量與信息時代產(chǎn)物相關(guān)的英語詞匯,例如:??(news),???(E-mail),???
(internet),???(camera),????(mp3),???(computer),????(homepage),???(blog)等。
4.現(xiàn)代韓語中英語外來詞的借入建議
在任何一種非封閉的語言中,必然包含一定數(shù)量的外來詞。但是,韓語對英語外來詞的引用如果不加節(jié)制,對韓語語言系統(tǒng)就會產(chǎn)生負(fù)面影響。因此,韓語在對外來詞的使用方面,首先政府應(yīng)制定合理的文字使用政策,雖然語言自身有一個約定俗成的使用規(guī)律,但是,由文字委員會制定適當(dāng)?shù)耐鈦碚Z標(biāo)注的文字政策是十分必要的。同時,韓國人平時應(yīng)養(yǎng)成積極使用本民族語言的習(xí)慣,或者盡量采取意譯的方式。最后,在接受外來詞時,建議進(jìn)行篩選后再使用。
(作者單位:銀川能源學(xué)院外國語學(xué)院)