歸化·異化之爭(zhēng)由來(lái)已久,至今仍無(wú)定論。不論什么樣的文學(xué)作品,譯文也許會(huì)有所偏重,但絕不會(huì)只單單使用一種翻譯方法。本文以吉田富夫翻譯的《蛙》的中日版本為對(duì)照語(yǔ)料,以歸化·異化為中心,從方言、專有名詞、習(xí)語(yǔ)方面對(duì)文本進(jìn)行對(duì)比分析。分析評(píng)論作品在日譯過(guò)程中歸化·異化翻譯方法的使用及效果,以期分析總結(jié)吉田富夫的翻譯策略,為今后的文學(xué)翻譯,尤其是莫言這種鄉(xiāng)土文學(xué)的翻譯提供些建議,提醒。
一、歸化與異化策略
1.1歸化異化的概念
1813年,德國(guó)神學(xué)家、翻譯家萊爾馬赫(Schleiermacher)最早提出“歸化”和“異化”概念:“譯員要么盡量不去打擾作者,而是讓讀者向作者靠攏;要么就盡量不要去打擾讀者,讓作者盡量向讀者靠攏”。而后,意大利裔美國(guó)學(xué)者韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在他的著作《譯者的隱身———一部翻譯史》(The Translator’s Invisi-bility- The History of Translation)中正式提出“歸化”與“異化”理論。他指出,“歸化”是采取民族中心主義態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化;“異化”則是對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景(王彥力,2009)。
所謂異化、歸化是就翻譯中所涉及的文化轉(zhuǎn)化而言,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),前者是以原文化為歸宿,后者是以目的語(yǔ)文化為中心。即,“異化”提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)、照顧原語(yǔ)的文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣。而“歸化”則恰恰相反,主張譯應(yīng)盡量適應(yīng)、照顧目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,為讀者著想,替讀者掃除語(yǔ)言文化障礙。
1.2歸化異化之爭(zhēng)論
國(guó)內(nèi)外關(guān)于歸化異化之爭(zhēng)的話題從未停歇。在國(guó)際翻譯論壇上,歸化異化之爭(zhēng)的代表人物是奈達(dá)(Nida)和韋努蒂(Venuti)。奈達(dá)在 1964年提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念。動(dòng)態(tài)對(duì)等就是要尋求一種意義最靠近原文,又符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)。他主張,譯文的表達(dá)方式應(yīng)是自然流暢的,可以通過(guò)歸化翻譯使讀者更好地理解原文,避免文化沖突,最終達(dá)到文化交流的目的。而韋努蒂則高舉解構(gòu)主義大旗批判了這種歸化式的翻譯理論。1995 年,他在《譯者的隱身》中倡導(dǎo)異化式或阻抗式翻譯(resistant translation),以保留原文的語(yǔ)言和文化差異。他認(rèn)為,歸化翻譯是對(duì)源語(yǔ)文本的文化侵吞,是一種文化殖民主義的表現(xiàn),而異化翻譯能尊重源語(yǔ)文化,可以抵御民族中心主義和種族主義,遏制文化霸權(quán)主義。
在我國(guó),歸化異化同樣引起了熱烈地大討論。最具有代表性的便是 20 世紀(jì) 20 年代到 30 年代的“直譯”和“意譯”之爭(zhēng)。魯迅等人主張“寧信而不順”,認(rèn)為意譯使原文失去了“異國(guó)情調(diào)”和“原作豐姿”,是對(duì)原文的歪曲,即堅(jiān)持異化的觀點(diǎn);而梁實(shí)秋等人人則主張“寧順而不信”,認(rèn)為直譯會(huì)使譯文晦澀難懂,生硬拗口,不易被讀者理解,降低了譯文的可接受性,即堅(jiān)持歸化的觀點(diǎn)。
最近的一次大討論是在1995年,許均在《文匯讀書周報(bào)》上發(fā)起的對(duì)《紅與黑》譯本的讀者調(diào)查,引發(fā)了當(dāng)代中國(guó)譯壇歸化派和異化派之間的激烈交鋒。有些譯界學(xué)者認(rèn)為,譯文應(yīng)盡量?jī)?yōu)美,表達(dá)要自然流暢,容易被讀者理解并接受;另一些人卻認(rèn)為,讀者閱讀外國(guó)文學(xué)作品,是希望通過(guò)譯作欣賞原作別具一格的韻味、情調(diào),原作的語(yǔ)言形式不應(yīng)被改變。
歸化和異化真的是二元對(duì)立,不可融合嗎?眾所周知,翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對(duì)符號(hào)進(jìn)行再解釋的一個(gè)無(wú)止境的過(guò)程。根據(jù)原語(yǔ)作者和譯者不同的交際意圖,在翻譯策略上應(yīng)該是兩個(gè)原則并存,而并非如 Venuti 所認(rèn)為的那樣譯者應(yīng)選取一個(gè)原則并一以貫之。因此,翻譯原則不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的;不是單一的,而是多重的。
二、莫言《蛙》的概況及其在日本的譯介
2.1莫言《蛙》的概況
《蛙》是莫言醞釀十多年、筆耕四載、三易其稿、潛心創(chuàng)作的第十一部長(zhǎng)篇小說(shuō),2009年12月由上海文藝出版社出版。2010年被《南方周末》評(píng)選為2009年“文化原創(chuàng)榜年度圖書虛構(gòu)類致敬作品”,并入選多項(xiàng)年度好書排行榜;2011年《蛙》獲得中國(guó)最高文學(xué)獎(jiǎng)——第八屆“茅盾文學(xué)獎(jiǎng)”。與他的其他重要長(zhǎng)篇作品,如《酒國(guó)》、《檀香刑》、《生死疲勞》等相比,《蛙》延續(xù)了這些作品對(duì)小說(shuō)結(jié)構(gòu)、敘述語(yǔ)言、審美訴求、人物形象塑造、史詩(shī)般反映社會(huì)變遷等方面的執(zhí)著探索,在整體上達(dá)到了極高藝術(shù)水準(zhǔn),也是近幾年中國(guó)原創(chuàng)長(zhǎng)篇小說(shuō)中最重要的力作之一。
這部小說(shuō)的主要內(nèi)容是:以新中國(guó)近60年波瀾起伏的農(nóng)村生育史為背景,通過(guò)講述從事婦產(chǎn)科工作50多年的鄉(xiāng)村女醫(yī)生姑姑的人生經(jīng)歷,在形象描述國(guó)家為了控制人口劇烈增長(zhǎng)、實(shí)施計(jì)劃生育國(guó)策所走過(guò)的艱巨而復(fù)雜的歷史過(guò)程的同時(shí),成功塑造了一個(gè)生動(dòng)鮮明、感人至深的農(nóng)村婦科醫(yī)生形象;并結(jié)合計(jì)劃生育過(guò)程中的復(fù)雜現(xiàn)象,剖析了以敘述人蝌蚪為代表的知識(shí)分子卑微、尷尬、糾結(jié)、矛盾的精神世界。
2.2莫言《蛙》在日本的譯介
說(shuō)到莫言作品的日譯,則不得不提到一個(gè)人,那就是吉田富夫。吉田富夫于1935 年出生于日本廣島,1958 年畢業(yè)于京都大學(xué)文學(xué)部中國(guó)文學(xué)科。曾任日本佛教大學(xué)教授,2008 年退休?,F(xiàn)為佛教大學(xué)名譽(yù)教授,日本現(xiàn)代中國(guó)研究會(huì)代表。一生譯作豐富,單單翻譯莫言的作品就有《豐乳肥臀》(『豊乳肥臀』)、《至福時(shí)刻》(『至福の時(shí)』)、《檀香刑》(『白檀の刑』)、《四十一炮》(『四十一炮』)、《生死疲勞》(『転生夢(mèng)現(xiàn)』)《白狗和秋千架》(『白い犬とブランコ』)等等。是日本翻譯莫言作品數(shù)量最多的一位譯者。2012年12月,在莫言的推薦下,攜夫人共同出席了莫言的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)儀式。
《蛙》的日譯本便是由吉田富夫翻譯,于2011年 5 月由日本中央公論新社初版發(fā)行。譯文書名為《蛙鳴》(『蛙鳴』)。采用的底本是上海文藝出版社2009
年12月出版的《蛙》。
為了宣傳此書,吸引讀者的眼球,在日譯本的封腰上寫著:「これは禁書だ」(這是禁書),「現(xiàn)代中國(guó)根源の禁忌に莫言が挑む」(莫言挑戰(zhàn)現(xiàn)代中國(guó)根源的禁忌),「アジアで一番ノーベル賞に近い作家」(亞洲距離諾貝爾獎(jiǎng)最近的作家)。日本文學(xué)名家大江健三郎對(duì)莫言的高度評(píng)價(jià)大大推動(dòng)了譯本在日本的影響?!锻堋返娜兆g本《蛙鳴》在日本一度脫銷。
三、《蛙》日譯本的翻譯策略分析
莫言的《蛙》是一部鄉(xiāng)土氣息濃郁的長(zhǎng)篇小說(shuō),譯者吉田富夫?yàn)榱吮A魞?nèi)容和風(fēng)格,大量采用了直譯、音譯、加注解等異化策略;另一方面,在習(xí)語(yǔ)表上采取了意譯、歸化的翻譯方法。本節(jié)將結(jié)合具體的例子,從方言、專有名詞、習(xí)語(yǔ)等幾個(gè)方面對(duì)譯文的翻譯策略進(jìn)行分析。
3.1方言的翻譯
①原文:村民對(duì)新法接生還很抗拒,原因是那些“老婆娘”背后造謠。
譯文:村の者たちには新式助産にまだ抵抗がありました。原因は、“取り上げばば”どもがこっそりデマを流して……
“老婆娘”原意是指“老年婦女”,原作品里則是指那些沒有任何醫(yī)學(xué)知識(shí)和醫(yī)學(xué)素養(yǎng)的鄉(xiāng)下產(chǎn)婆。含有對(duì)她們無(wú)知的深深的痛恨和輕蔑之情。譯文直接翻譯為“取り上げばば”,是譯者根據(jù)上下語(yǔ)境理解后的意譯,是典型的歸化策略?!叭·晟悉菠肖小痹谌照Z(yǔ)中是“助產(chǎn)婦、接生婆”的俗語(yǔ),已經(jīng)成為老人語(yǔ)了。即只有很少一部分老年人才知道這個(gè)詞,現(xiàn)在基本沒人使用了。這個(gè)詞在當(dāng)代日本同樣含有負(fù)面的感情色彩。用在這里剛剛好。
②原文:姑姑對(duì)我們說(shuō)那時(shí)她已經(jīng)記事了,讓她叫“大”她不叫……
譯文:伯母の言うには、自分はその時(shí)分には物が分かって、“お父”と呼べと言われても黙ったまま……
“大”在原文中是方言“父親、爸爸”的意思,跟大小尺寸沒有關(guān)系。譯文同樣采取了歸化策略意譯為“お父”,而且,“お父”還是譯者當(dāng)?shù)氐膹V島方言,與原文高密地區(qū)方言一樣給讀者以親切感,更容易產(chǎn)生共鳴。
③原文:盡管姑姑不遺余力地狠抓計(jì)劃生育,但收效甚微,老鄉(xiāng)們根本不接茬。
譯文:伯母は余力を余さず計(jì)畫出産に取り組みましたが、成果は微々たるもので、村人たちはまるで受け付けませんでした。
“接茬”原意是指接著別人的話頭說(shuō)話,在這里指“搭理、回應(yīng)”?!安唤硬纭眲t指老鄉(xiāng)們一點(diǎn)也不搭理、接受姑姑的計(jì)劃生育工作。為了便于讀者理解,譯者根據(jù)語(yǔ)境,采用歸化策略將其意譯為“受け付けません”。強(qiáng)烈表達(dá)了雖然姑姑盡心盡力的宣傳,但是當(dāng)?shù)氐泥l(xiāng)親們一點(diǎn)也不接受、認(rèn)可的態(tài)度反差。行文也符合日本人的思路,更加流暢。
3.2專有的翻譯
3.2.1人名的翻譯
受時(shí)代和地區(qū)的影響,原文中的人名多以身體部位來(lái)命名。雖然大多數(shù)的身體部位在日語(yǔ)種都能找到相對(duì)應(yīng)的音和型,但是譯者在翻譯時(shí)并沒有直接用日語(yǔ)中原有的發(fā)音。而是直譯加標(biāo)音的方式保留了原文作品中人物名稱所特有的韻味。標(biāo)音并不是標(biāo)注假名的發(fā)音,而是接近漢字發(fā)音的讀音。為便于比較,以列表的形式列舉數(shù)例如下:表1《蛙鳴》中人名的翻譯
以“陳眉”為例,盡管按日語(yǔ)中的漢字發(fā)音可以讀作“ちんめい”或者“ちんび”,但是譯者為了保持原作品中人名的特殊的意味,采用異化策略,直譯加接近于漢語(yǔ)發(fā)音的音標(biāo)的形式翻譯。很好地保留了原文中人名的特色,也讓讀者了解這些名字背后的意義和故事。
3.2.2地名的翻譯
一般來(lái)說(shuō),對(duì)于地名的翻譯一般都是采用直譯的方法,必要時(shí)添加注解。同樣,在日譯本《蛙鳴》中,吉田富夫基本采用了直譯加注解的異化翻譯策略。與人名的翻譯一樣,同樣以表格的形式列舉數(shù)例進(jìn)行說(shuō)明。表2《蛙鳴》中地名的翻譯
以“東北”為例,日本也有東北這個(gè)叫法,指的是東和北之間的方位、日本的東北地區(qū)、以及中國(guó)東北部等等。如果僅僅直譯“東北”,對(duì)于日本讀者來(lái)書可能會(huì)產(chǎn)生疑惑,甚至帶來(lái)誤解。通過(guò)加注的方式“舊満州地區(qū)”則限制了區(qū)域范圍,特指中國(guó)的東北三省。既不會(huì)產(chǎn)生理解的偏差,也擴(kuò)大了讀者的知識(shí)面,加深了印象。同樣“鄉(xiāng)”在日語(yǔ)中也是個(gè)多義詞,通過(guò)加注的限定,簡(jiǎn)單明了的小讀者展示了具體含義,也擴(kuò)充了該詞的詞意,也能或多或少的了解中國(guó)的行政劃分單位。因此,對(duì)于專有名詞的翻譯,與造詞相比,直譯加注這種異化策略可能更合適。
3.2.3節(jié)日名稱的翻譯
作品描述了從事婦產(chǎn)科工作50 多年的鄉(xiāng)村女醫(yī)生姑姑的人生經(jīng)歷,五十個(gè)年頭的生活里必然經(jīng)歷了各種各樣的節(jié)日。在翻譯這些中國(guó)特有的傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),吉田富夫采用的方法仍然是直譯假注解。表3《蛙鳴》中節(jié)日名稱的翻譯
這些節(jié)日都是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,像“清明節(jié)”“元宵節(jié)”都是比較常見的節(jié)日,對(duì)于日本讀者來(lái)說(shuō),僅僅是直譯過(guò)去不加注解也都能明白,注解的添加能使讀者更加清楚地了解原語(yǔ)文化;像“灶神節(jié)”這樣不太常見的節(jié)日,則采用意譯加注解的方式,更便于讀者的理解。
3.3習(xí)語(yǔ)的翻譯
莫言《蛙》中大量的使用了成語(yǔ)、慣用語(yǔ)等習(xí)語(yǔ)。在翻譯這些習(xí)語(yǔ)時(shí)吉田富夫采用了不同的翻譯策略:對(duì)于日語(yǔ)中有相似的表達(dá)的則采用歸化策略,對(duì)于日語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)的情況,則直接意譯,必要時(shí)添加注解。表4《蛙鳴》中地名的翻譯
三十年河?xùn)|三十年河西三十年河は東に流れ、三十年河は西に流れる時(shí)代は必ず変わる
前兩個(gè)例子是日語(yǔ)中有相似的對(duì)應(yīng)翻譯,譯者直接歸化使用,便于讀者理解?!肮鲜熳月洹薄熬d里藏針”這兩個(gè)例子則是用簡(jiǎn)單的日文意譯過(guò)來(lái),雖沒有過(guò)多的解釋,由于本身描述形象生動(dòng)讀者也很容易聯(lián)系上下文明白其內(nèi)涵。最后一個(gè)則是意譯之后擔(dān)心部分讀者理解不了,特地加了注釋,意思更加明確。譯者采用的這幾種方法都是經(jīng)常使用的,但往往很少有譯者會(huì)根據(jù)情況平衡使用。
四、結(jié)語(yǔ)
本稿以莫言《蛙》的中文原作和吉田富夫的日譯本為語(yǔ)料,結(jié)合具體的例子,從方言、專有名詞、習(xí)語(yǔ)等幾個(gè)方面對(duì)譯文的翻譯策略進(jìn)行了分析。通過(guò)分析可以發(fā)現(xiàn):歸化·異化這兩種翻譯策略不是相互對(duì)立、互不相容的,而是相輔相成、辯證統(tǒng)一的。在《蛙》的日譯本中,譯者大量采用了直譯加注解的異化翻譯策略,在專有名詞翻譯方面尤為明顯;但在方言、習(xí)語(yǔ)等方面根據(jù)具體情況大量采用了意譯、歸化翻譯策略。
因此,歸化·異化是可以相互統(tǒng)一的,在進(jìn)行中日文學(xué)作品翻譯時(shí),由于日語(yǔ)與中文的淵源、日文訓(xùn)讀的存在等等使得譯者更容易選擇“直譯訓(xùn)讀加注解”的方式處理中譯日的翻譯問(wèn)題。這種方法固然便于日本讀者理解,也可以擴(kuò)大讀者的知識(shí)面,但是過(guò)多地使用會(huì)影響譯文的行文風(fēng)格,閱讀的流暢性,略顯累贅,也增加了讀者的閱讀任務(wù)。因此,這種方法的使用也要考慮適量性。
本稿只是從歸化·異化的角度,結(jié)合譯文的方言翻譯、專有名詞的翻譯、習(xí)語(yǔ)的翻譯三個(gè)方面進(jìn)行了對(duì)比分析。關(guān)于富含原文特色的“文化負(fù)載詞”“擬聲擬態(tài)詞”“語(yǔ)篇”等方面的對(duì)比分析將作為今后的課題繼續(xù)研究。
(作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué))