• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      河南非遺的外宣翻譯方法探析

      2017-12-29 00:00:00喬春梅
      知識文庫 2017年4期

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是珍貴的歷史文化遺產(chǎn),其外宣翻譯是向世界展示形象,提高文化軟實(shí)力的重要手段。然而目前此類外宣翻譯在數(shù)量和質(zhì)量上都不容樂觀。本文以河南省非遺的外宣文本為例分析文化外宣翻譯中常用的方法,以提高外宣翻譯的效果,更好的傳遞優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類在社會歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的各種精神文化,是重要的文化資源。目前,非遺外宣翻譯作為向世界展示中華民族形象,提升國家文化軟實(shí)力的手段,其重要性日益突顯。

      河南是中華民族和中華文明的主要發(fā)祥地之一,是中原文化的核心。河南非遺涵蓋了非遺的各個(gè)門類,對其的外宣翻譯研究適用于各種非遺“走出去”的要求,其翻譯方法和策略適用于其他文化類的外宣翻譯文本。

      1.歸化譯法

      歸化意譯就是強(qiáng)調(diào)并側(cè)重受眾群體的理解和接受為主要目的的翻譯方式,它不拘泥于原文的字面意思或結(jié)構(gòu)。河南非遺文化與其悠久的歷史傳承和多元的文化表征密切相關(guān)。在非遺文化生存和發(fā)展的過程中與英語國家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會文化等方面有著極大的差異, 翻譯時(shí)不太容易找到兩種語言和文化的對應(yīng)點(diǎn)。因此歸化意譯的采用是為了便于目標(biāo)語受眾更好地理解源語的內(nèi)涵思想。

      原文:這種祖祖輩輩、世世代代對“火神”崇拜的涌動,延續(xù)著這種近乎神圣化的祭典。商丘火神臺廟會是商丘人生活中不可割舍的一部分,“火”是商丘的圖騰。商丘火神臺廟會已入列第一批河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名單。

      譯文:People show gratitude to God for its grace with a feeling of pilgrimage. People continue this holy fiesta with everlasting admiration to “The God of Fire”. Furthermore, the temple fair has been a significant part in the life of people in Shangqiu.

      文中“火神”是中華文化的產(chǎn)物,在中國人傳統(tǒng)觀念中“神”是與佛教文化聯(lián)系在一起,是天地之神,除“火神”外,還有“灶神”,“財(cái)神”等,若與天地相連,英語中對應(yīng)詞應(yīng)為“heaven”,但為了更好的與目的語讀者產(chǎn)生心理上的同理心,在英譯時(shí)使用了“God”一詞,宗教上的認(rèn)同也就是文化上的認(rèn)同。

      2.增譯法

      增譯是指在原文基礎(chǔ)上增加信息,從而有利于目的語受眾的理解。非遺的特點(diǎn)之一是其民族性和地方性。河南省非遺項(xiàng)目地方色彩濃厚,區(qū)域文化元素突出,特色鮮明,在其他文化中很難找到對等表達(dá)或?qū)Φ任?,這就導(dǎo)致了文化空缺的產(chǎn)生。因此,采用增譯策略。

      原文:睢縣是河南省最早傳入二夾弦這一劇種的。睢縣二夾弦有兩個(gè)分支,一個(gè)是后臺鄉(xiāng)閻莊村二夾弦劇團(tuán),另一支是尤吉屯鄉(xiāng)丘井村,其中后臺鄉(xiāng)閻莊村二夾弦玩會班由韓寶印創(chuàng)建于1895年,尤吉屯鄉(xiāng)丘井村玩會班則成立于1900年。

      譯文:Suixian County is the earliest place where Erjiaxian developed ans spread. In the place there are two branches, one is erjiaxian troupe in xianzhuang, Houtai Township. The other is the troupe in zhuangjin, youjitun Township. The former one was founded by Han Baoyin in 1995, the latter one in 1990.

      由于中西行政區(qū)劃不同,行政詞匯的適用范圍也有所區(qū)別。中國幅員遼闊,行政區(qū)分較為復(fù)雜,不同的行政級別對應(yīng)不同的英文表達(dá)詞,睢縣是商丘九縣一市之一,對應(yīng)翻譯應(yīng)在漢語suixian后增加表示行政區(qū)劃的County作為解說。同樣的,后臺鄉(xiāng),尤吉屯鄉(xiāng),閻莊村,丘井村等都需要添加行政區(qū)劃詞語。

      原文:火神臺廟會是最具風(fēng)格、最具規(guī)模、最具神秘感的。商丘人對“火源”、“火種”、“火神”的崇拜熱情與中華“人間煙火”和“香火”的文化觀念深深相連。

      譯文:Huoshentai temple fair was big, unusual and mysterious. It is not only deeply related with the admiration of “fire”,“kindling”and“God of fire”, but also with Chinese cultures of “Earthly Fire” and “xianghuo(incense)”. Huosehntai temple fair is different with other festivals in other areas.

      這里采用了音譯加注釋的翻譯方法。音譯+注釋就是某一種語言的意義通過用另一種語言同音字母來表達(dá)的翻譯方法。用這種方法翻譯專有名詞、民族特色事物名詞簡單明了,通俗易懂,既保持語義的中國文化特色,又表達(dá)了對中國文化新鮮感還可以吸引讀者的注意力。

      3.省譯

      漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡潔,漢語中有時(shí)為了便于習(xí)語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性,采用重復(fù)的修辭手段。漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長,所以翻譯時(shí)要有所刪減省略。

      原文:太極拳,中國拳術(shù)之一,“太極”一詞源出《周易·系詞》,含有至高、至極、絕對、唯一的意思。

      譯文:Tai Ji Quan is a major division of Chinese martial art. Tai Ji Quan means "supreme ultimate fist". Tai means "Supreme", Ji means "Ultimate", and Quan means "Fist".

      分析:由于“漢語是意合的語言,英語是形和語言”這種差異,在“至高、至極、絕對、唯一”的翻譯時(shí)采用意譯法,“至高”為“Tai means "Supreme"”,“至極”為“ Ji means "Ultimate"”。這種譯法一對語義進(jìn)行了延伸,二對相近詞義的“有至高、至極、絕對、唯一”進(jìn)行了省譯。

      4.改譯法

      非遺的翻譯要根據(jù)中英文外宣文本的句子結(jié)構(gòu)差異、 語態(tài)差異、 受眾閱讀習(xí)慣差異進(jìn)行改譯。改譯可以是句式結(jié)構(gòu)的改變、語態(tài)的靜動區(qū)分、用語表達(dá)的選擇,也可以是語體風(fēng)格的調(diào)整。

      原文:永城大鐃在流傳中,唱腔也在不斷的創(chuàng)新和完善。在繼承和發(fā)展的過程中,永城大鐃的表演形式發(fā)生了重大轉(zhuǎn)變,由原先的雙股件演變成了現(xiàn)在的單股件。大鐃音質(zhì)高亢激昂,節(jié)奏感強(qiáng),善于表現(xiàn)英勇頑強(qiáng)的火爆性格和激烈戰(zhàn)斗的場面。在演出前,演員反復(fù)演奏大鐃及竹板,以招徠聽眾,藝人稱之為“打鬧臺”。

      譯文:During its development, the instrument Cymbal changed a lot, from double stand to one stand. thus its sound is loud and sonorous, which is good at brave explosive character and fierce struggle. Before performance, the players played big cymbal and bamboo clappers repeatedly in order to attract audience, which is called“Da natai”by artist.

      漢語是意合的語言,英語是形和的語言,這種差異導(dǎo)致了在語言構(gòu)詞成句上的差異。原文中意義連接分為三句,而在譯文中,用定語從句連接,合譯為一句,更完整的表達(dá)了原文中的含義。

      5.歸化譯法

      歸化意譯就是強(qiáng)調(diào)并側(cè)重受眾群體的理解和接受為主要目的的翻譯方式,它不拘泥于原文的字面意思或結(jié)構(gòu)。在非遺文化生存和發(fā)展的過程中與英語國家的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教信仰、社會文化、人生觀和價(jià)值觀等方面有著極大的差異, 翻譯時(shí)不太容易找到兩種語言和文化的對應(yīng)點(diǎn)。

      原文:這種祖祖輩輩、世世代代對“火神”崇拜的涌動,延續(xù)著這種近乎神圣化的祭典。

      譯文:People show gratitude to God for its grace with a feeling of pilgrimage. People continue this holy fiesta with everlasting admiration to “The God of Fire”.

      文中“火神”是中華文化的產(chǎn)物,在中國人傳統(tǒng)觀念中“神”是與佛教文化聯(lián)系在一起的,是天地之神,除“火神”外,還有“灶神”,“財(cái)神”等,若與天地相連,英語中對應(yīng)詞應(yīng)為“heaven”,但為了更好的與目的語讀者產(chǎn)生心理上的同理心,在英譯時(shí)使用了“God”一詞,宗教上的認(rèn)同也就是文化上的認(rèn)同。

      6.結(jié)語

      綜上所述,作為向世界展示民族形象,提升文化軟實(shí)力的手段,非遺外宣翻譯越來越重要。在外宣文本的翻譯中,不僅要考慮語言的差異,更要關(guān)注文化的不同,真正彰顯非遺獨(dú)特的魅力和人文價(jià)值,達(dá)到促進(jìn)中外文化交流的目的。

      本文系河南省社科普及規(guī)劃項(xiàng)目《河南省國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究》的成果之一。

      (作者單位:商丘學(xué)院外國語學(xué)院)

      义马市| 阿巴嘎旗| 沂水县| 伊宁市| 东光县| 余干县| 石狮市| 北碚区| 桓仁| 安远县| 仁寿县| 疏附县| 唐山市| 绩溪县| 瓦房店市| 高安市| 佛冈县| 徐闻县| 贺州市| 柳江县| 西林县| 洞口县| 新泰市| 昌图县| 太谷县| 密云县| 曲麻莱县| 安康市| 雅江县| 遂平县| 新沂市| 舟山市| 固阳县| 通渭县| 灵宝市| 姚安县| 邵东县| 临夏市| 上犹县| 岫岩| 祁门县|