• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      多重適應(yīng)選擇
      ——生態(tài)翻譯視角下的《生死疲勞》英譯研究

      2018-01-01 08:48:20冷錦英
      關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文莫言

      冷錦英

      (遼東學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 丹東 118000)

      雖然文學(xué)翻譯中會(huì)出現(xiàn)歸化、顛覆或者重寫等“不忠實(shí)于”原文的現(xiàn)象,但翻譯是實(shí)現(xiàn)“中國(guó)文學(xué)走出去”的重要渠道之一。以莫言代表的邊緣文學(xué)家能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),作為莫言的御用譯者,葛浩文功不可沒(méi),他將莫言的多部作品翻譯成英文,使中國(guó)文學(xué)在以英語(yǔ)為主導(dǎo)、西方意識(shí)形態(tài)為中心的世界文學(xué)體系中得以傳播和認(rèn)可。尤其是莫言的小說(shuō)《生死疲勞》,深為英文讀者衷愛(ài),并多次獲獎(jiǎng)。那么,葛浩文是如何實(shí)現(xiàn)譯文的跨文化共情共識(shí)功能呢?本文試圖通過(guò)生態(tài)翻譯理論的“適應(yīng)選擇”觀,結(jié)合葛浩文的《Life and Death Are Wearing Me Out》,分析在《生死疲勞》翻譯活動(dòng)中,譯者如何經(jīng)過(guò)自然選擇進(jìn)入到翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯過(guò)程中,譯者如何不斷“選擇”“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境;在評(píng)價(jià)翻譯中,翻譯生態(tài)環(huán)境如何選擇譯者(譯文),實(shí)現(xiàn)了《生死疲勞》譯文在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng),即生存立足,進(jìn)而解釋翻譯的過(guò)程即是譯者(譯文)與翻譯生態(tài)環(huán)境的多次選擇適應(yīng)的結(jié)果。

      一、生態(tài)翻譯理論的適應(yīng)選擇

      在跨學(xué)科研究興起、“文化轉(zhuǎn)向”的過(guò)程中,翻譯研究中更多關(guān)注翻譯中的主體元素,比如譯者、文化、意識(shí)形態(tài)和歷史對(duì)翻譯的影響。蘇珊·巴斯奈特使用“樹(shù)木生存之地”[1]解釋翻譯的生態(tài)特點(diǎn)。羅森納·沃倫認(rèn)為,翻譯“就像把植物……從一個(gè)地方遷移到另一個(gè)地方……只有適應(yīng)新環(huán)境……才能生存[2]”。借助正在興起的生態(tài)學(xué)觀念,胡庚申提出了翻譯生態(tài)理論,將翻譯定義為“譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者(譯文)適應(yīng)與選擇行為[3]。”適應(yīng)選擇觀既包含了譯者(譯文)的(被)適應(yīng)與選擇,也包括原作、作者、譯者與譯文等翻譯要素間的適應(yīng)選擇,通過(guò)“適者生存”“事后追懲”“優(yōu)勝劣汰”等翻譯生態(tài)選擇,最終實(shí)現(xiàn)翻譯譯者(譯文)的適應(yīng)。

      根據(jù)胡庚申的觀點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,適應(yīng)選擇分為兩個(gè)階段:1.以原文為要素的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇;2.譯者為主體選擇適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境、形成譯文。同時(shí),翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者(譯文)的選擇適應(yīng)的評(píng)價(jià)機(jī)制,則通過(guò)“適者生存”的“事后追懲”機(jī)制完成[4]。因此,在此需要明確與適應(yīng)選擇觀息息相關(guān)的兩個(gè)重要概念,分別是“翻譯生態(tài)環(huán)境”和“譯者中心”,這個(gè)環(huán)境指源語(yǔ)、原文和目的語(yǔ)構(gòu)成的“生態(tài)”系統(tǒng),既是制約譯者(譯文)適應(yīng)選擇和被適應(yīng)選擇的所有因素,又是譯者多維度適應(yīng)與選擇的前提[5]。而“譯者中心”是指在翻譯過(guò)程中,譯者根據(jù)翻譯能力和翻譯經(jīng)驗(yàn),與原作者、目的語(yǔ)讀者、歷史經(jīng)濟(jì)條件等翻譯要素合作(適應(yīng)),選擇取舍翻譯策略,以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,完成譯文[6]。由此可以看出,在生態(tài)翻譯理論中,適應(yīng)選擇觀是譯者作為翻譯活動(dòng)的中心和主體,翻譯生態(tài)環(huán)境作為翻譯發(fā)生的場(chǎng)所,譯者自主地適應(yīng)選擇翻譯生態(tài)環(huán)境,同時(shí)譯者和他的譯文接受翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者(譯文)的適應(yīng)選擇機(jī)制,多次雙向選擇和適應(yīng)。在上述討論基礎(chǔ)上,本文將依據(jù)胡庚申的適應(yīng)選擇的兩個(gè)階段和適應(yīng)選擇的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),探討在葛浩文翻譯的《生死疲勞》中的多重適應(yīng)選擇。

      二、譯者的(被)適應(yīng)選擇

      (一)譯者的被選擇適應(yīng)

      首先,譯者接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和制約。葛浩文一直說(shuō),他只“翻譯自己喜歡的”,從表面上看,翻譯《生死疲勞》是譯者葛浩文的選擇,但更是以原文為主要要素的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇了譯者。葛浩文成了莫言的“御用”翻譯、甚至是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)主要推手并非偶然。從他開(kāi)始對(duì)中文感興趣,到博士生階段師從柳無(wú)忌、研究中國(guó)作家蕭紅和她的作品《呼蘭河傳》,他與中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了不解之緣。多年的潛心研究,不僅使他精通漢語(yǔ)和漢文化,更為日后翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      其次,譯者的被選擇還表現(xiàn)在譯者與其他翻譯生態(tài)環(huán)境主體要素之間的關(guān)系。方夢(mèng)之說(shuō),“譯者要取得成功,有兩個(gè)必要條件,一是譯者要具備適應(yīng)翻譯環(huán)境的能力……二是譯者與翻譯生態(tài)場(chǎng)其他主體的和諧共存[7]?!弊g者與作者間的有效溝通是翻譯的幸事,也是開(kāi)展翻譯活動(dòng)、維持翻譯生態(tài)環(huán)境平衡的依據(jù)。葛浩文認(rèn)真對(duì)待翻譯中的細(xì)節(jié),多年來(lái),養(yǎng)成了不懂就問(wèn)的習(xí)慣,經(jīng)常通過(guò)信件、傳真、電話和網(wǎng)絡(luò)等方式與原文作者莫言、畢宇飛等溝通,而作者們對(duì)于葛浩文的信任給翻譯提供了很大的空間和自由。葛浩文曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“很幸運(yùn)的是,我與大多數(shù)小說(shuō)家的合作都很愉快,尤其是莫言,他對(duì)我的工作大力支持……會(huì)很體貼、和善地給我解釋作品中一些晦澀的文化和歷史背景。”

      再者,譯者的被選擇表現(xiàn)在翻譯生態(tài)環(huán)境的讀者方或者英美市場(chǎng)的需求。西方世界渴望了解東方、了解中國(guó),葛浩文恰恰是在合適的時(shí)間合適的地點(diǎn)出現(xiàn)了,搭建起原文與目的語(yǔ)讀者需要的橋梁。莫言的創(chuàng)作擺脫了中國(guó)20世紀(jì)80年代小說(shuō)的紅色宏大敘事模式,從個(gè)人的、主觀的立場(chǎng)看待歷史,對(duì)普世價(jià)值觀的人性、戰(zhàn)爭(zhēng)、饑餓、死亡等主題進(jìn)行反思。隨著莫言文化資本的不斷積累,加之國(guó)外讀者渴望發(fā)現(xiàn)與自身文學(xué)傳統(tǒng)、歷史背景、社會(huì)環(huán)境迥然不同的世界的要求,使葛浩文選擇莫言的作品在潛意識(shí)中恰好滿足了目的語(yǔ)的文學(xué)期待。

      由此可見(jiàn),正是在當(dāng)下國(guó)際交流的歷史、文化、語(yǔ)言背景下,葛浩文契合了翻譯生態(tài)環(huán)境的要求,通過(guò)適應(yīng)選擇機(jī)制,成為莫言小說(shuō)的譯者,并非偶然。

      (二)譯者的適應(yīng)和選擇

      在適應(yīng)選擇的第二個(gè)階段,譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境主體要素的身份實(shí)施適應(yīng)選擇。在生態(tài)翻譯理論中,譯者是翻譯活動(dòng)中的最為活躍的因素之一,不僅僅是“中間人”,更是翻譯活動(dòng)中的“中心”。譯者進(jìn)入翻譯生態(tài)環(huán)境后,就開(kāi)始“操縱”譯文,選擇適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,才能使翻譯活動(dòng)進(jìn)行下去。譯者在翻譯過(guò)程中,運(yùn)用語(yǔ)言、文化等翻譯知識(shí),選擇翻譯策略和翻譯方法,在語(yǔ)言和文化交際層面創(chuàng)造性地實(shí)現(xiàn)譯文的適應(yīng)選擇。

      莫言的文學(xué)作品句式多變,語(yǔ)言風(fēng)格獨(dú)特,雅俗共賞,幽默詼諧,極富感染力。葛浩文在翻譯過(guò)程中,盡量做到忠實(shí)于原文,保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格和整體布局。比如:

      例1:我講,是人眼中的世界;你說(shuō),是牛眼所見(jiàn)乾坤[8]。

      譯文:I see the world through human eyes,but yours is an animal universe[9].

      在上述的翻譯中,葛浩文基本上做到了“字對(duì)字”式直譯,在漢英的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和意義上完整地再現(xiàn)了原文的語(yǔ)言風(fēng)格和意圖。然而,畢竟英漢兩種語(yǔ)言差異較大,翻譯做到完全(充分)對(duì)等是不可能的。葛浩文在翻譯《生死疲勞》時(shí),為了譯文的形成,更注重翻譯生態(tài)系統(tǒng)的和諧,關(guān)注目的語(yǔ)讀者的閱讀,從而選擇犧牲了某些原文語(yǔ)言形式和語(yǔ)篇布局。例如:

      例2:多年不見(jiàn),脾氣還是如此暴躁!

      譯文:After all these years,you’re still a hothead.

      這句英譯是典型的譯者在語(yǔ)言措辭上的取舍,將原文文本的形容詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞,符合英語(yǔ)描述一個(gè)人性格的習(xí)慣法。譯者的這種“操控”不僅起到了兩種語(yǔ)言間的“潤(rùn)滑劑”的作用,促進(jìn)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的交流互通,而且使譯文更加契合翻譯生態(tài)環(huán)境的需求,使原文和譯文達(dá)到近似對(duì)應(yīng)的效果。

      例3:但簡(jiǎn)單的事情,被你這顛三倒四、橫生枝蔓、黑瞎子掰棒子的敘述,給弄成了一鍋糊涂粥。

      譯文:But you’ve taken a simple matter and turned it inside out,deliberately complicating it in your jumbled narration.

      莫言在這本小說(shuō)使用了方言,使作品充斥了濃重的中國(guó)鄉(xiāng)土氣息。中西社會(huì)制度、歷史、文化、生活方式和思維等存在著巨大的差異,翻譯過(guò)程中,適度地引進(jìn)外來(lái)文化,能激起目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的興趣。但是如果翻譯過(guò)于死板,硬是將全部的陌生的文化信息轉(zhuǎn)換成英文,勢(shì)必影響讀者的閱讀,因此,葛浩文考慮到英文讀者對(duì)異質(zhì)文化的接受度,選擇“改寫”,將“顛三倒四、橫生枝蔓、黑瞎子掰棒子”棄而不譯,抓住主要語(yǔ)義turned it inside out,從文化維度協(xié)調(diào)好翻譯生態(tài)環(huán)境要素之間的關(guān)系,整體契合生態(tài)翻譯學(xué)提倡的適應(yīng)選擇觀點(diǎn)。

      另外,中國(guó)文學(xué)作品的英譯中,譯者需要翻譯出源語(yǔ)文本的隱含交際意圖,比如小說(shuō)題目的翻譯。而最難把握的是譯者在翻譯過(guò)程中,有些交際信息是不能為目的語(yǔ)讀者接受或理解的部分,需要?jiǎng)h除,這就弱化了文本的交際信息功能。

      例4:其實(shí)你根本就沒(méi)睡,你躲在書房里,桌上裝模裝樣地?cái)[著一本《列寧選集》,就你這滿腦袋資產(chǎn)階級(jí)腐朽思想的家伙還看《列寧選集》?啊——呸!這是你小子的一貫伎倆,你用這種方法逃避和我的女主人睡覺(jué)。你一支接一支抽煙,把你那書房熏得墻壁發(fā)黃,仿佛裝修時(shí)使用的別樣涂料。

      譯文:You hadn’t even been in bed.No,you were hiding in the study,chain-smoking until the room was yellow with smoke,just so you wouldn’t have to sleep with your wife.

      莫言在描寫解放逃避合作的婚姻中,十分形象地使用了特殊疑問(wèn)句,搬出了《列寧選集》作為拒絕結(jié)發(fā)妻子的擋箭牌。葛浩文則沒(méi)有翻譯這處細(xì)節(jié),而是通過(guò)刪減等同化翻譯策略,突出解放放棄與妻子的婚姻。刪譯透露著譯者“糾結(jié)掙扎”的結(jié)果,選擇了為目的語(yǔ)讀者融入小說(shuō)情節(jié)掃除了構(gòu)建信息的障礙,畢竟英語(yǔ)讀者始終是帶著有色眼鏡來(lái)看待有關(guān)蘇聯(lián)的信息,意識(shí)形態(tài)、政治立場(chǎng)等與中國(guó)讀者是不一樣的。反之,原文制造的諷刺效果在譯文中會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的效果。譯者自主地處理原文,“選擇”性地隱含了源語(yǔ)言的信息,尋找到適應(yīng)目的語(yǔ)讀者交際的途徑。

      三、譯者(譯文)的評(píng)價(jià)

      譯者為中心的適應(yīng)選擇是否就隨心所欲呢?也就是《生死疲勞》的英譯沒(méi)有評(píng)價(jià)的機(jī)制?在生態(tài)翻譯理論中,譯文形成之后,由生態(tài)翻譯理論的自然法則——“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”——對(duì)譯者的選擇適應(yīng)作出最后的裁定,也是翻譯過(guò)程中的最后一步,翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者(譯文)的適應(yīng)選擇再次做出適應(yīng)和選擇,即檢驗(yàn)譯者(譯文)是否為翻譯生態(tài)環(huán)境中另一個(gè)主要主體要素——目的語(yǔ)讀者所接受,考察對(duì)譯文作出的回應(yīng)?!笆潞笞窇汀笨梢允窃淖髡摺①澲?、出版商、譯文審查者,或者是讀者、譯評(píng)人、社會(huì)輿論等。葛浩文的譯文《Life and Death are Wearing me Out》一經(jīng)出版,收獲頗豐,摘得了首屆美國(guó)“紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)”、被列入《華盛頓郵報(bào)》推薦的“世界優(yōu)秀文學(xué)作品”;同時(shí),研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的美國(guó)教授大多會(huì)選用葛浩文所翻譯的莫言作品,認(rèn)為他們能夠感受到莫言作品中的人物“瘋狂”神奇與情節(jié)魔幻,能激發(fā)他們想象和熱情。目的語(yǔ)讀者們對(duì)于《生死疲勞》的接受和認(rèn)可表明譯者(譯文)在翻譯生態(tài)環(huán)境的檢驗(yàn)中“適者生存”。

      綜上所述,《生死疲勞》的譯介成功表明,翻譯是譯者(譯文)為主體的翻譯活動(dòng)要素為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境及翻譯生態(tài)環(huán)境選擇適應(yīng)譯者(譯文)的合力結(jié)果。在葛浩文和他的《Life and Death are Wearing me Out》翻譯活動(dòng)中,適應(yīng)選擇一直通過(guò)譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中發(fā)揮作用,這不僅是文學(xué)作品的普世性和異質(zhì)性獲得了讀者認(rèn)可譯者(譯本),譯者(譯文)的選擇適應(yīng)更是以市場(chǎng)、作者和讀者們?yōu)橹饕氐姆g生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者(譯文)的適應(yīng)和選擇,以“汰弱留強(qiáng)”“事后追懲”等基本原則,實(shí)現(xiàn)著翻譯生態(tài)的適應(yīng)選擇。

      猜你喜歡
      生死疲勞葛浩文莫言
      過(guò)去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      愛(ài)如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      莫言的職場(chǎng)啟示
      中方县| 临高县| 玉溪市| 临江市| 湾仔区| 出国| 渑池县| 鄂托克前旗| 大化| 张家港市| 顺义区| 聂拉木县| 乌鲁木齐县| 东兴市| 琼结县| 安徽省| 七台河市| 凤阳县| 嘉义县| 雷山县| 晋中市| 达日县| 甘德县| 沛县| 新邵县| 滕州市| 晋州市| 朝阳县| 齐河县| 景德镇市| 宜君县| 鄢陵县| 交城县| 民县| 孝感市| 德令哈市| 玉田县| 蓬安县| 陇西县| 射阳县| 靖边县|