• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化傳播視角下傳統(tǒng)美食的菜名英譯

      2018-01-03 10:20:10汪槿屈貴菊徐柳陳明倩
      科技視界 2018年24期
      關(guān)鍵詞:特色美食菜名飯團(tuán)

      汪槿 屈貴菊 徐柳 陳明倩

      【摘 要】在中式菜肴走向世界的大背景下,建議采用深度翻譯策略具體的將菜名中蘊(yùn)含的文化信息,通過分析以食材、人名、食用方式等命名方式的菜名進(jìn)行英譯,便于外國友人了解中國傳統(tǒng)美食以達(dá)到文化傳播的目的。

      【關(guān)鍵字】文化傳播;傳統(tǒng)美食;翻譯策略;深度翻譯

      中圖分類號: G04 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號: 2095-2457(2018)24-0089-002

      DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.24.042

      【Abstract】In the background of Chinese cuisine going to the world, It is recommended to use the in-depth translation strategy to translate the cultural information contained in the name of the dish, and to translate the name of the dish into English by analyzing the naming methods such as ingredients, names, and food styles, so as to facilitate foreign friends to understand traditional Chinese cuisine in order to achieve the purpose of cultural dissemination.

      【Key words】Cultural communication; Traditional cuisine; Translation strategy; In-depth translation

      1 安徽特色美食菜名的英譯現(xiàn)狀

      在全球化趨勢日益加深的今天,講好中國故事已成為新時(shí)代中國特色社會主義的命題和使命[1]。飲食文化作為中國故事的重要組成部分,具有獨(dú)特的優(yōu)勢,自然而然走進(jìn)大眾的視野,中國傳統(tǒng)飲食文化與翻譯結(jié)合的研究因此得到了越來越多的關(guān)注。

      本文在此基礎(chǔ)上結(jié)合飲食文化翻譯的已有成果,探索如何在菜名翻譯中充分體現(xiàn)安徽特色美食的文化內(nèi)涵,講好安徽傳統(tǒng)美食故事,傳播安徽飲食文化。

      2 特色美食菜名英譯的問題

      中餐菜名英譯是實(shí)用翻譯中的一個(gè)獨(dú)特的部分,既要有科技翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),又得兼顧文學(xué)翻譯的文化性和文采修辭[2-3]。但由于英漢兩種語言的差異,傳統(tǒng)美食菜名的英譯在詞匯和文化信息傳遞層面上面臨許多困難。

      語言是文化的載體。飲食文化的特殊性必然表現(xiàn)為語言的特殊性。像“餃子、元宵、粽子”等詞匯,嚴(yán)格來說,并沒有相應(yīng)的詞來翻譯。三者在英文中都可以譯為“dumpling”,但其實(shí)卻是完全不同的食物。菜名的翻譯也不例外,不可能達(dá)到絕對對等。

      有些菜名的翻譯則損失了傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。比如,用歷史人物、動物、節(jié)氣、地名等命名菜肴是中華飲食文化的一個(gè)特色。這類菜名的英譯常常存在很大問題,難以使譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受,而且,常常無法使譯名完全體現(xiàn)出原名的文化內(nèi)涵和藝術(shù)美感。

      3 文化傳播視角下安徽特色美食菜名的英譯

      文化之間的交流,并非簡單的語際溝通。美食文化作為中華文化的重要組成部分,其菜名的翻譯不僅要傳達(dá)出菜品的表面含義,更要展示出其背后蘊(yùn)含的文化意義和思想內(nèi)涵。為此,翻譯具有文化特色的菜名時(shí),可采用“深度翻譯”為主,音譯、意譯為輔的翻譯策略。

      深度翻譯法(Thick translation)由美國翻譯理論家阿皮亞1993年提出,指在翻譯文本的過程中采用添加腳注、注釋、評注等方法,將文本置于有豐富內(nèi)涵的語境中,進(jìn)而使被遮蔽的意義和譯者的意圖互相融合[4]。

      以下我們結(jié)合深度翻譯策略,通過查閱文獻(xiàn)資料對安徽特色美食“烏飯團(tuán)”“曹操雞”“格拉條”三個(gè)具有代表意義的菜肴進(jìn)行試譯。

      作為節(jié)令食品的烏飯團(tuán)是安徽流行不衰的特色美食之一。每年春末夏初之時(shí),安徽農(nóng)村家家都會飄來烏飯團(tuán)的清香之味。采用植物汁液浸泡的糯米經(jīng)蒸煮的米飯米粒圓潤,黑中帶紫,不僅口味清香鮮糯,而且具有保健功能,據(jù)說有延年益壽驅(qū)蟲辟邪之效[5]。飯團(tuán)色烏油亮,餡料多為豆腐丁肉末或蔬菜丁,所以可將這種帶餡的“烏飯團(tuán)”譯作Black Rice Ball。關(guān)于“烏飯團(tuán)”還有一個(gè)傳說。古代有一孝子名叫目蓮,其母因犯罪入獄,目蓮常去給母親送飯,但都被獄兵吃掉。后來目蓮做成烏飯送去,獄兵見是黑色的飯不敢吃,便送給目蓮的母親吃了。中國自古以來頗為重視孝道,這道小吃流傳至今,很大程度上也是因?yàn)樗N(yùn)含的孝道。故翻譯此道菜時(shí)應(yīng)介紹出其背景和意義。在翻譯時(shí)若是忽視了這些,就會讓其失了光色。因此,采用注釋表現(xiàn)美食中豐富而深厚的文化內(nèi)涵,就顯得尤為重要了。故可將“烏飯團(tuán)”譯為Black Rice Ball(made of steamed rice soaked in the Vaccinium bracteatum Thunb juice with different stuffings,there is a story about filial piety.)

      曹操雞始創(chuàng)于三國時(shí)期,是安徽合肥地區(qū)的漢族傳統(tǒng)名菜。這道菜以人名命名,因曹操愛吃此菜而得名。相傳在三國時(shí)期,曹操行至廬州時(shí)因軍政事務(wù)繁忙,操勞過度,頭痛病發(fā)作,一病不起,食不甘味。隨行廚師遵照醫(yī)囑,選用當(dāng)?shù)仉u仔配以中藥、白酒等,烹制成食療“藥膳雞”。藥膳是藥材配合食材而做成的美食,是中國傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識與烹飪經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合的產(chǎn)物。藥膳與一般美食最大的區(qū)別就是增添了藥材,在翻譯過程中可采用“弱化術(shù)語,強(qiáng)化意義”的原則。對藥膳中出現(xiàn)的藥材名稱進(jìn)行弱化,對藥膳的功能意義進(jìn)行加注強(qiáng)化[6]。曹操雞這道菜的主料為雞仔、白酒、天麻、杜仲、香菇、桂皮、冬筍等,主要功效為補(bǔ)氣血,調(diào)陰陽。如果在翻譯時(shí)將每一種藥材都羅列出來,大量的中藥材可能會使對中國藥膳不了解的外國食客不明所以,因此不妨建議采用意譯的方法,譯為CaoCao Chicken, named after Cao Cao for being one of his favorite cuisines, with the function of nourishing qi and blood, adjusting yin and yang.

      安徽特色菜中也有不少菜肴以食用方式命名,混雜了地方方言,帶有濃重的地方特色。阜陽特色小吃格拉條頗受人們的喜愛,它的名字來源于食用方式。在吃這種面食之前,要先將面上的作料攪拌均勻,“格拉”在阜陽方言中是“攪拌”的意思。為保留中國特色,可采取音譯方式直接譯為Gela Noodles. 對于外國人來說“格拉”二字聽起來新鮮,但未必明白其到底是什么菜,不利于實(shí)現(xiàn)吸引食客品嘗的目的。由此筆者認(rèn)為在翻譯時(shí),還需著重介紹它的成分和食用方式,以吸引外國友人品嘗。這部分我們采用深度翻譯的注釋法進(jìn)行翻譯,Gela noodles, known as Chinese spaghetti. The Fuyang dialect of "Gela" indicates that before eating, we stir the condimends of salt, sesame paste, soy source, boiled celery, string beans, vinegar and pepper oil.

      以上我們分別從食材、人名、食用方法三個(gè)角度舉例,論述如何在翻譯菜名的同時(shí)傳播其蘊(yùn)含的文化信息。本文認(rèn)為在翻譯傳統(tǒng)美食的菜名時(shí),應(yīng)先分析其名稱蘊(yùn)含的各個(gè)方面的信息(食材、來源、食用方法等),同時(shí)采用注釋和評注等深度翻譯的方法表達(dá)具體飲食文化信息。國外的中餐館也可在菜式說明旁添加圖片,讓食客有直覺上的認(rèn)識。這既有助于外國友人更好的了解相關(guān)飲食中蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)文化,又有助于吸引外國友人品嘗中國美食。

      4 結(jié)語

      隨著對外交流,向世界介紹中國的飲食文化十分重要。本文以安徽傳統(tǒng)美食菜名的翻譯為例,探討如何采取深度翻譯策略對這些傳統(tǒng)美食進(jìn)行英譯,以便將具有一定的文化內(nèi)涵菜名的突出點(diǎn)展現(xiàn)在世界面前,既能讓西方更好地了解中國,又能促進(jìn)地方文化的對外傳播。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]李媛媛.講好中國故事,撥動世界心弦[EB/OL].2018-02-27.宣講家網(wǎng)評.葛正明.荷蘭專家談飯店和菜單的譯名[J].中國翻譯,1995,06:40-45.

      [2]孫國瑾,嚴(yán)濟(jì)保.論中餐菜名英譯中的問題和解決方法[J].山東外語教學(xué),2008,03:104-108.

      [3]文月娥.從功能對等論看中式菜譜的英譯[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006,02:117-118.

      [4]Appiah,Kwame Anthony. Thick Translation[M].New York:Hopkins University Press,1993:808-819.

      [5]葉嬌.食烏飯習(xí)俗考論[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008,06:96-102.

      [6]羅海燕.藥膳名稱、功能的英譯問題及應(yīng)對方法[J].廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2014,04:138-140.

      [7]譚華.中西飲食文化比較與中餐菜名翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào) ,2018,02:120-123.

      猜你喜歡
      特色美食菜名飯團(tuán)
      非洲特色美食,蘭州牛肉面
      意林彩版(2022年1期)2022-05-03 10:25:07
      賺錢不易
      快樂語文(2021年15期)2021-06-15 10:19:34
      一心二用
      快樂語文(2020年26期)2020-10-19 01:24:50
      艱難的選擇
      套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
      泰菜菜名漢譯實(shí)踐
      西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
      看清楚菜名:認(rèn)真審題
      奇葩的特色美食等
      小白兔飯團(tuán)
      16道中國菜名翻譯你知道多少?
      北辰区| 望江县| 时尚| 河源市| 漯河市| 泸西县| 宜良县| 甘德县| 上思县| 商洛市| 彰化县| 宁晋县| 通辽市| 五寨县| 外汇| 高尔夫| 揭西县| 嘉鱼县| 平阴县| 甘孜县| 平果县| 太湖县| 云龙县| 绥宁县| 南城县| 屯留县| 革吉县| 轮台县| 嘉禾县| 淮南市| 花莲县| 扶绥县| 石嘴山市| 防城港市| 昆明市| 阳江市| 海林市| 崇州市| 化德县| 东兰县| 石屏县|