文/李家真
譯者讀書三法
文/李家真1
譯書,僅僅是讀書的一種方式,適用于自己特別喜歡、特別希望讀懂讀透的外文著作。作為一種讀書方式,譯書耗費(fèi)的時(shí)間和力氣特別多,雖然可以帶來“每有會意,便欣然忘食”的莫大樂趣,卻不提供一目十行的酣暢淋漓,不容忍“不求甚解”的曠達(dá)瀟灑,因?yàn)樽g者不僅僅是讀者,還負(fù)有重大的責(zé)任,得把原文轉(zhuǎn)化為一個(gè)盡量忠實(shí)曉暢的譯入文本,為他人提供一目十行的酣暢淋漓,提供“不求甚解”或“求甚解”的選擇。所以說,如果不是真的喜歡,真有把握,最好不要貿(mào)然決定,以這樣的方式去讀一本書。根據(jù)我個(gè)人的體會,這樣的讀書方式,需要用到以下三個(gè)基本方法:
??惫偶v究善本,譯書也是一樣,需要一個(gè)優(yōu)良的底本。當(dāng)然,譯者比古籍??闭咝疫\(yùn)得多,面對的大多是工業(yè)化時(shí)代的印本,基本不需要操心字句方面的問題。即便如此,譯者還是得格外小心,如果原文有疑,不妨多找?guī)讉€(gè)本子看看。比如說,柯南·道爾小說《福爾摩斯謝幕演出》(His Last Bow)的末尾有個(gè)詞組the too limited titles of our village inns,本來是說英國鄉(xiāng)村旅館的名字缺乏新意,但不少英文版本把詞組中的too印成了two,致使不少譯者把這個(gè)詞組譯成了“我們鄉(xiāng)村旅店的兩種有限的權(quán)利”,讓人莫名其妙。再如《瓦爾登湖》的“聲音”一篇提到沼地里的一種樹木,英文初版和之后的一些版本用的都是single spruce(白云杉),新近的一些版本則把這個(gè)詞改成了double spruce(黑云杉),依據(jù)是梭羅在自己那本《瓦爾登湖》上標(biāo)注了這樣的改動,以便貼合新英格蘭沼地的實(shí)際情況。這樣的改動,自然應(yīng)該從善如流。
原文確實(shí)有誤的情形,并不是鳳毛麟角,《福爾摩斯探案全集》當(dāng)中,背離事實(shí)或自相矛盾的例子屢見不鮮。這些小問題雖然無損于作品的偉大,但問題的確存在,然而作者已經(jīng)仙去,原文只得保留,因?yàn)槟銦o法與他商量,是改還是不改。譯者雖不能擅改原文,卻應(yīng)當(dāng)在注釋里指明謬誤,免得去背作者的黑鍋。
對于時(shí)空距離格外遙遠(yuǎn)的著作,或者是文典事典格外繁多的著作,譯者不妨多搜集幾個(gè)注解詳備的本子,以便多方參證,減小誤譯的幾率。不過,外國學(xué)者的研究成果,提供的僅僅是出發(fā)點(diǎn)和線索,譯者必須在此基礎(chǔ)上進(jìn)行查證和甄別,拿出自己的見解,保證譯文無誤之外,必要時(shí)還得撰寫符合中文讀者需要的注釋。不假思索地盲從照抄,不僅無益于讀者,鬧笑話的機(jī)會也很多。
“相關(guān)的書”是個(gè)非常模糊的概念,什么樣的書會與待譯的書發(fā)生關(guān)聯(lián),也是個(gè)很難說清的問題。意大利作家翁貝托·艾柯(Umberto Eco, 1932—2016)在《玫瑰之名》(The Name of the Rose)中說:“所有書籍都在敘寫其他書籍,所有故事講的都是已經(jīng)講過的故事?!边@樣子環(huán)環(huán)相扣,結(jié)果必然是一種普遍相關(guān),把讀“相關(guān)的書”變成一件人力不能企及的事情。雖然如此,譯者還是應(yīng)該盡量擴(kuò)充自己的知識儲備,盡量拓展自己的眼界閱歷,以便揣摩作者的微言大義,領(lǐng)會作者的良苦用心。儲存在電腦和圖書館里的知識,和自己腦子里的知識畢竟不同,自己有足夠的積累,才會有抉微發(fā)隱的洞察力,才會有甄別取舍的判斷力,不至于道聽途說,人云亦云。泛泛的閱讀,有時(shí)還會帶來意想不到的收獲。舉例來說,我曾從艾柯小說《鮑多利諾》(Baudolino)英譯本得到啟發(fā),查到王爾德小說《多利安·格雷的畫像》當(dāng)中一段描寫的源頭,還曾依靠《堂吉訶德》英譯本腳注的指引,找到《培根隨筆全集》中一句俗諺的出處。
另一方面,可能會有一些特定的書籍,與待譯的書存在直接的關(guān)聯(lián),譯者即便沒有時(shí)間一一讀完,好歹也要知道這些書的存在,作為一種解決疑難的備用手段。比如說,《柯南·道爾自傳》和《福爾摩斯探案全集》,《泰戈?duì)柕恼軐W(xué)》和泰翁的英文詩集,梭羅的日記和《瓦爾登湖》,都可以算是書與書密切相關(guān)的例子。
作者讀過的書,當(dāng)然不是指作者讀過的所有書籍,因?yàn)槲覀儧]法知道,作者一輩子讀過些什么東西,就算是能夠知道,也不可能一本本找來讀。不過,作者在自己的書里明引暗用的其他書籍,總應(yīng)該盡量找來讀一讀,至少要讀完相關(guān)的部分,以便正確領(lǐng)會作者的用意,防止譯文出現(xiàn)疏失。多虧了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代帶來的便利,這件事情在絕大多數(shù)情況下可以辦到,譯者不至于有心無力,求之不得?!杜喔S筆全集》引用了將近一百種西方古代典籍,基本上都可以在網(wǎng)上找到,培根引用的希臘文或拉丁文典籍也往往可以找到不止一個(gè)英文譯本,足敷查證之用。
不去讀這一類的書,便保證不了譯文和注釋的質(zhì)量。限于篇幅,這里只舉兩個(gè)最簡單的例子?!杜喔S筆全集》“論言談”當(dāng)中有一句拉丁文詩歌,對應(yīng)的英文是“Spare the whip, boy, and pull harder on the reins”(孩子啊,少用鞭子,抓緊韁繩)。西方學(xué)者早已指出,這句詩引自古羅馬詩人奧維德《變形記》(Metamorphoses)第二卷,但譯者如果不去讀《變形記》,便無法知道這句詩是太陽神阿波羅對兒子法厄同的諄諄告誡,詩句中的boy以譯作“孩子”為宜。梭羅在《瓦爾登湖》“聲音”一篇中引用了幾句詩,西方學(xué)者早已注明,這幾句出自梭羅友人錢寧的一首詩,詩題是Walden Spring,但譯者如果不去讀這首詩,便無法知道詩題中的Spring不是“春天”,而是“泉水”,便會在注釋中說,這幾句出自錢寧的“瓦爾登之春”,而不是“瓦爾登之泉”。實(shí)際上,錢寧這首詩第二句就說,“你光閃閃的鳥兒,歡唱你夏日的歌曲”(Carol thou glittering bird thy summer song),跟春天沒有關(guān)系。
1川人,一九七二年生,曾任《中國文學(xué)》執(zhí)行主編及《英語學(xué)習(xí)》副主編,現(xiàn)居北京,專事文字。寫有大量隨筆,譯有《采果集》(Fruit-Gathering)、《流螢集》(Fire fl ies)、《吉檀迦利》(Gitanjali)、《園丁集》(The Gardener)、《丘吉爾傳》(Churchill: An Unruly Life)、《先知》(The Prophet)、《沙與沫》(Sand and Foam)、《流浪者》(The Wanderer)、《福爾摩斯探案全集》(The Complete Sherlock Holmes)、《王爾德小說童話全集》(The Complete Oscar Wilde Stories)、《培根隨筆全集》(Essays)、《瓦爾登湖》(Walden)等作品。