紅星
不知道從何時開始,不受人待見的土味突然成了表情包里最in的流行元素。畢竟,精致的表情包現(xiàn)在已經(jīng)滿足不了人民群眾日益增長的搞笑需求,鬼畜的土味表情包才是助你笑傲斗圖場的屠龍寶刀。
高飛老師,一個在快手上神奇的存在。就算你沒有聽過他的名號,但你一定見過他的表情包。傳說中的高飛老師自稱是即將掌控全球的紫衣圣人……但實際上他只是一位從農(nóng)村來蘇州打工,月薪不到三千的務工人員,通過在快手上發(fā)布一些魔性短視頻而走紅。
雖然高飛老師的土味表情包讓聊天變得辣眼睛,但不得不說,有些時候還是挺好用的。與讓人摸不著頭腦的諸如“那天陽光正好,而你恰好穿了件我喜歡的白襯衫”這樣的文藝情話相比,高飛老師的土味表情包更增添了一分直白與霸氣。
如果說高飛老師是土味KoL,那么神劇《鄉(xiāng)村愛情故事》就是土味藝術家的聚集地。在這里,你會看到幾乎所有土味表情包界大家耳熟能詳?shù)拇竽茫?/p>
有嫵媚妖嬈的東北亞洲舞王尼古拉斯·趙四,有360度無死角、分分鐘萌你一臉血的行走表情包劉能,以及最近風頭很勁、誰看了都想打他一頓的土味反派謝廣坤,而他的封神之作就是土味表情包“人間不值得”。
這個梗最早源自脫口秀演員李誕的一條微博中最后那句扎心的“開心點朋友們,人間不值得”,本意是勸大家遇到挫折時看開一點,大大咧咧地活著也挺好。
這個土味表情包受到了網(wǎng)友們的熱烈追捧。謝廣坤的土味是一種帶著油膩中年的土,土得讓人又愛又恨,而你卻無可奈何。
土味情歌——能與小情歌分庭抗禮的只有土情歌。
神曲制造地抖音上,能形成一股潮流的神曲分成兩大流派:一派是諸如《答案》《余生有你》《紙短情長》這樣洋氣范的情歌,而另外一個流派就是以“公蝦米,瓦的情”“花瓣顏色好,阿妹更嬌羞”“心情美美噠”為代表的散發(fā)著無盡鄉(xiāng)土氣息的歌曲,把這些歌曲直接放到廣場舞廣場上或鄉(xiāng)村集市上也一點都不違和。
而且有趣的是,抖音上聽這兩類歌曲的人并非兩種人,而是同一群人。如果你純土味范兒,那會被說成沒有技術含量,只會販賣俗氣;如果你純洋氣范兒,也會被視為裝腔作勢。只有那些雜糅了土味和洋氣的雙重范兒,才是最有范兒的。
從前說翻譯總是要“信、達、雅”,對于“雅”,大家一般的理解就是要有翻譯腔——看上去要像是一個外國人說出來的,雖然誰也不知道他們到底怎么說話。比如“傻瓜”要翻譯成“哦,你們這群土撥鼠”,“討厭”要說成“看在上帝的分上,我要踢你的屁股,我真的要踢你的屁股,我發(fā)誓”……而隨著土味文化的流行,字幕組也從不讓我失望,在字幕里也各種接地氣,用本土流行的梗來表達從前的“土撥鼠”和“看在上帝的分上”們。
最常見的土味翻譯就是把英文翻譯成中國古詩詞的形式,不但本土能理解,更能炫技。唐詩宋詞,多管齊下,引經(jīng)據(jù)典,文采斐然,讓你有我看的不是美劇而是詩詞大會的錯覺。
另外一種土味翻譯就是用中國人都知道的段子去詮釋句子。在字幕組這個神秘的組織里,不僅有很多潛在的文學家,還隱藏著很多段子手,他們永遠站在本土潮流的最前線。用“中國男足”來翻譯“一件事情非常弱不禁風”的梗,也只有中國人才知道是怎么回事吧。
真正的好翻譯應該深入結合本土,把那些帶有中西文化差異的詞語統(tǒng)統(tǒng)本土化。土味翻譯,能讓人看美劇時看出《鄉(xiāng)村愛情》的feel。雖然難免有種混亂感,但在情感的生動表達方面,土味字幕是令人難忘的。