徐蕾
摘要:路德維?!ぞS特根斯坦(Ludwig Wittgenstein,1889-1951)師從弗雷格(Frege 1848-1925)和羅素(Russell 1872-1970),被稱為20世紀(jì)最偉大、最有影響的西方哲學(xué)家之一。他在1914~1918年完成的《邏輯哲學(xué)論》集中體現(xiàn)其前期哲學(xué)思想,用精妙的智慧設(shè)計(jì)理想語言,構(gòu)建嚴(yán)謹(jǐn)公式,分析一切事實(shí),從而解決所有哲學(xué)問題。隨后于1945年他又完成了另一部彪炳千秋的著作——《哲學(xué)研究》。通過對(duì)前期哲學(xué)思想的反思與批判,維氏走出了邏輯公式的框囿,提出了語言游戲理論,把日常語言納入研究范圍,從而將他的哲學(xué)成就提升至新高度。 根據(jù)維特根斯坦的語言游戲理論,啟示翻譯教學(xué)重視學(xué)生翻譯實(shí)務(wù)能力培養(yǎng),翻譯教學(xué)從意義探究開始,翻譯教學(xué)須做到規(guī)范性和創(chuàng)新性并重。
關(guān)鍵詞:維特根斯坦;語言游戲理論;翻譯教學(xué)
呂必松認(rèn)為“關(guān)于語言的本質(zhì)和特點(diǎn)的論述,是語言教學(xué)理論和語言教學(xué)法研究所不可缺少的理論依據(jù),任何一種語言教學(xué)理論和語言教學(xué)法流派都要以一定的語言理論作為自己的理論背景”。錢冠連教授的一篇文章即題為《西方語言哲學(xué)是語言研究的營養(yǎng)缽》。翻譯教學(xué)離不開語言教學(xué)理論。作為語言哲學(xué)濃墨重彩的一筆,維特根斯坦的游戲理論對(duì)于翻譯教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。本文擬借助維氏后期語言游戲論哲學(xué)思想之光來照亮翻譯教學(xué)改革之路。
一、維氏語言游戲論概要
“語言游戲論”是維氏后期思想的核心和基礎(chǔ),在《哲學(xué)研究》中“語言游戲”貫穿始終?!罢Z言游戲” 由維氏首先提出,但他沒有給出明確定義,而是通過例子來說明,如“下達(dá)命令、服從命令、描述、構(gòu)造、報(bào)道、推測(cè)、提出及檢驗(yàn)假設(shè)、用圖表表示實(shí)驗(yàn)結(jié)果、編故事、讀故事、演戲、唱歌、猜謎、編笑話、講笑話、解題、翻譯、請(qǐng)求、感謝、謾罵、問候、祈禱等”。在《現(xiàn)代漢語詞典》中,“游戲”的釋義為:“1.娛樂活動(dòng),如捉迷藏、猜燈謎等,某些非正式比賽項(xiàng)目的體育活動(dòng)如康樂球等;2.玩耍?!本S氏德文中的語言游戲(Sprachspiel)的內(nèi)涵與中文中的游戲并不等同,兩者不能混為一談。
(一)語言和活動(dòng)密不可分
維特根斯坦“把語言和活動(dòng)——那些和語言編織成一片的活動(dòng)——所組成的整體稱作‘語言游戲”。語言與現(xiàn)實(shí)密不可分,語言的原始形式和人類活動(dòng)同時(shí)發(fā)生,因此語言具有實(shí)踐性。人類在場(chǎng)景中學(xué)習(xí)語言,并根據(jù)場(chǎng)景理解語言的意思。“在這個(gè)基礎(chǔ)上,語句逐步脫離特定的場(chǎng)景,話語套著話語,一個(gè)詞的意義由另一個(gè)詞或一串詞來解釋”。語言與現(xiàn)實(shí)重疊的部分就是“語言游戲。”語言的實(shí)踐性決定了語言游戲的現(xiàn)實(shí)性。
(二)意義與用法緊密相連
對(duì)意義的探求是哲學(xué)家、語言學(xué)家永恒的課題。維氏認(rèn)為“在使用‘意義一詞的一大類情況下——盡管不是在所有情況下——可以這樣解釋‘意義:一個(gè)詞的意義是它在語言中的用法。 而一個(gè)名稱的意義有時(shí)是由指向它的承擔(dān)者來解釋的” 。意義即用法。意義強(qiáng)調(diào)內(nèi)涵,用法強(qiáng)調(diào)外延。語言的使用即意義的傳達(dá)?!靶碌恼Z言類型,新的語言游戲,我們可以說,會(huì)產(chǎn)生出來,而另一些則會(huì)變得陳舊,被人遺忘”,意義因使用而獲得生命力。語言的使用變幻多端,決定了語言游戲具有多樣性。
(三)遵守規(guī)則與駕馭規(guī)則
“規(guī)則”在《哲學(xué)研究》中同樣出現(xiàn)多次。 沒有規(guī)則就沒有游戲。語言游戲的規(guī)則與其他娛樂性游戲規(guī)則不同,后者是先掌握規(guī)則后玩游戲,而前者是在語言游戲中不斷掌握規(guī)則?!白駨囊?guī)則是一種實(shí)踐?!币?guī)則是語言游戲重要的組成部分,起到規(guī)約的作用,使得語言游戲可以把握。但規(guī)則不是僵化的,而是動(dòng)態(tài)的,根據(jù)語言游戲的性質(zhì)和游戲的進(jìn)行而發(fā)生調(diào)整?!耙?guī)則一旦封印上特定的含義,它就把遵循規(guī)則的路線延伸到無限的空間”。規(guī)則使語言游戲在穩(wěn)定性與靈活性之間達(dá)到平衡?!耙?guī)則具有隨意性、共享性、無限性、不完備性和易變性”。
二、維氏思想對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
根據(jù)如上所述,維氏語言游戲理論強(qiáng)調(diào)了語言活動(dòng)的動(dòng)態(tài)性,語言能力在語言運(yùn)用中獲得并加強(qiáng)。翻譯課的目標(biāo)是能夠運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將中英文報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著互譯。同語言一樣,翻譯既是目的又是媒介,可以看出語言游戲論對(duì)于翻譯教學(xué)同樣具有指導(dǎo)意義,具體如下:
(一)重視學(xué)生翻譯實(shí)務(wù)能力培養(yǎng)
語言與現(xiàn)實(shí)相作用產(chǎn)生語言游戲,使得語言游戲具有現(xiàn)實(shí)性。沒有完美的理想語言,只有現(xiàn)實(shí)中的語言活動(dòng)。翻譯具有現(xiàn)實(shí)性,不存在完美的翻譯,只求翻譯能夠更好地解決現(xiàn)實(shí)問題。譯者在面對(duì)兩種語言的轉(zhuǎn)化時(shí)一定是根據(jù)具體的語境來體察原語的意義,通過轉(zhuǎn)換使譯語的意義符合現(xiàn)實(shí)的需要。翻譯既是一種語言活動(dòng)又是該語言的結(jié)果,會(huì)對(duì)現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生具體的實(shí)踐意義。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)重理論輕實(shí)踐,授課內(nèi)容集中在翻譯理論、技巧上,翻譯實(shí)踐在整個(gè)教學(xué)中所占比重偏低,并且學(xué)生翻譯的材料實(shí)踐性不強(qiáng),導(dǎo)致在翻譯課中理論與實(shí)務(wù)脫節(jié)。能力的提高依賴于大量的實(shí)踐練習(xí)。倘若學(xué)生的翻譯能力無法通過課程得以有效提高,學(xué)生學(xué)習(xí)熱情將難以保存。
實(shí)務(wù)教學(xué)應(yīng)該是翻譯教學(xué)的重要組成部分,所占比重需要與理論教學(xué)相當(dāng),需要學(xué)生能夠獨(dú)立發(fā)揮雙語轉(zhuǎn)換能力完成現(xiàn)實(shí)生活、工作中豐富的翻譯實(shí)踐,使語言在現(xiàn)實(shí)的生活形式中得到檢驗(yàn),從而達(dá)到翻譯的教學(xué)目的。實(shí)務(wù)內(nèi)容可以不拘一格,從應(yīng)用文體、科技文體、法律文體到論述文體、文藝文體,從教科書到網(wǎng)絡(luò),可供作為實(shí)務(wù)的內(nèi)容十分豐富,需要教師根據(jù)教學(xué)需要及學(xué)生特點(diǎn)有所選擇,兼顧教學(xué)性與趣味性。
(二)翻譯教學(xué)從意義探究開始
根據(jù)尤金·奈達(dá)的定義,所謂翻譯是在譯語中用切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體。同屬于語言游戲的翻譯對(duì)意義有著不懈的追求,意義的轉(zhuǎn)化是翻譯要完成的最基本的任務(wù)。
在翻譯教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在意義探究中出現(xiàn)的主要問題包括:英譯漢中,不能正確判斷某個(gè)詞在特定語境中的含義,不能正確分析較復(fù)雜的英文長句,不能通篇準(zhǔn)確掌握全文的基調(diào);漢譯英中,不能挖掘出漢語中隱含的語義及邏輯關(guān)系,不能自如地選取主語及謂語組織出地道的英文句子。究其原因,主要是學(xué)生不能很好應(yīng)對(duì)英漢兩種語言及文化的差異。endprint
維特根斯坦認(rèn)為意義不取決于指稱而取決于使用。意義離不開使用,意義在使用之中。正確理解原語的意義是完成翻譯的前提,在此基礎(chǔ)上才可進(jìn)一步在文體上完成對(duì)應(yīng)。在翻譯教學(xué)中,教師需要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)原文的意義做深入的探究,如有針對(duì)性地做專題練習(xí),在大量的“使用”中體會(huì)意義,或是查閱資料等,而有時(shí)需要教師就特殊用法方面的意義做出指導(dǎo)。
(三)翻譯教學(xué)需規(guī)范性和創(chuàng)新性并重
規(guī)則是語言游戲重要組成部分,是進(jìn)行語言游戲的保障。個(gè)體在不知道游戲規(guī)則時(shí)已經(jīng)開始游戲,在游戲過程中對(duì)規(guī)則有了更深的體悟。游戲規(guī)則是知,游戲是行,有時(shí)是先知后行,有時(shí)后知先行,個(gè)體在游戲中完成知行的統(tǒng)一。
翻譯理論是翻譯規(guī)則的土壤,同時(shí)也是翻譯教學(xué)的基本內(nèi)容。翻譯是一門經(jīng)驗(yàn)科學(xué)。翻譯理論能夠幫助學(xué)生從經(jīng)驗(yàn)和科學(xué)的角度認(rèn)識(shí)翻譯。翻譯理論能夠拓展學(xué)生的視野,激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,提高學(xué)生的思辨能力,培養(yǎng)學(xué)生在翻譯方面的學(xué)術(shù)素養(yǎng),更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,并為更深層次的翻譯研究打下基礎(chǔ)。在具體教學(xué)環(huán)節(jié),教師可以根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況選擇多本翻譯教材,打破學(xué)生一本書學(xué)一學(xué)期,教師一本書教很多年的舊例。教師需要不斷在教學(xué)中增加有關(guān)翻譯界新理論和新趨勢(shì)的內(nèi)容,達(dá)到教學(xué)相長。
另一方面,根據(jù)語言游戲知行不同步的特點(diǎn),一味機(jī)械地遵守規(guī)則勢(shì)必使翻譯作品失去靈性,翻譯理論不應(yīng)成為學(xué)生翻譯創(chuàng)新的壁壘。應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生駕馭規(guī)則,靈活運(yùn)用翻譯理論,循序漸進(jìn),從開始的在無翻譯理論意識(shí)下翻譯,到遵從所學(xué)理論有意識(shí)地翻譯,最后達(dá)到自由運(yùn)用理論并發(fā)揮個(gè)體創(chuàng)造性地翻譯,逐步提高翻譯水平。
在教學(xué)方法方面,教師也應(yīng)發(fā)揮創(chuàng)新思維,設(shè)計(jì)多種教學(xué)活動(dòng),采用多種教學(xué)方法。如組織建立翻譯工作坊、開展翻轉(zhuǎn)課堂等,突出學(xué)生在課堂上的主體地位,增強(qiáng)課程的趣味性。
三、結(jié)論
維特根斯坦后期放棄了對(duì)本質(zhì)的追尋,主張哲學(xué)研究從形而上轉(zhuǎn)為形而下,更加關(guān)注現(xiàn)實(shí)生活。他的語言游戲論根據(jù)這種思想強(qiáng)調(diào)互動(dòng)、使用、多樣、動(dòng)態(tài)?!爱?dāng)今認(rèn)知語言學(xué)所強(qiáng)調(diào)的‘互動(dòng)體驗(yàn)和‘認(rèn)知加工……通過對(duì)現(xiàn)實(shí)生活世界的體驗(yàn)和認(rèn)知,便可更好地理解范疇、概念和語言?!?從語言游戲論的角度來考察翻譯教學(xué),強(qiáng)調(diào)實(shí)務(wù)教學(xué),批判理論與實(shí)踐脫節(jié),依照使用來審視意義,破除規(guī)則的限制,倡導(dǎo)翻譯創(chuàng)新教學(xué)創(chuàng)新,二語習(xí)得與母語強(qiáng)化并重,以期使翻譯教學(xué)更加有效、豐富、生動(dòng)、科學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]呂必松.對(duì)外漢語教學(xué)的理論研究問題芻議[J].語言文字應(yīng)用,1992(1):18.
[2]維特根斯坦.哲學(xué)研究[M].李步樓,譯.北京:商務(wù)印書館,1996.
[3]現(xiàn)代漢語詞典[M]. 1998: 1525.
[4]陳嘉映.語言哲學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社.2003: 184.
[5]王寅.語言哲學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社.2014: 131,146.
編輯/岳 鳳endprint