• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯教學(xué)

      • 跨文化視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法研究
        要:大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分。文章從跨文化視角出發(fā),探討大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法的優(yōu)化,分析翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和問題,介紹跨文化視角的理論基礎(chǔ),并提出基于跨文化視角的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法。關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);跨文化視角;教學(xué)方法一、跨文化視角下翻譯教學(xué)的理論基礎(chǔ)(一)文化的定義和跨文化交際的概念文化可以被定義為一個(gè)社會(huì)群體所創(chuàng)造的符號(hào)系統(tǒng),包括語(yǔ)言、價(jià)值觀、信仰、行為方式等方面的共同特征,這些特征會(huì)在社會(huì)交往中傳遞、共享和習(xí)得??缥幕浑H是

        知識(shí)窗·教師版 2023年8期2023-09-22

      • 高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)動(dòng)態(tài)評(píng)估方法應(yīng)用研究
        。在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)從翻譯產(chǎn)品逐漸向翻譯過程發(fā)展背景下,對(duì)教學(xué)活動(dòng)評(píng)估方式的轉(zhuǎn)變也提出了顯性要求。本文在明確動(dòng)態(tài)評(píng)估應(yīng)用意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合高校英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革提出新型評(píng)估模式,并明確評(píng)估成效體現(xiàn)的基本保障,以此為相關(guān)教學(xué)活動(dòng)開展提供參考。[關(guān)鍵詞]高校英語(yǔ)? 翻譯教學(xué)? 動(dòng)態(tài)評(píng)估引? 言翻譯作為不同母語(yǔ)群體之間相互交流的橋梁,在人類社會(huì)發(fā)展中起著不可替代的作用。新時(shí)期背景下,人工智能對(duì)傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)產(chǎn)生顯性影響,要求翻譯教學(xué)活動(dòng)實(shí)現(xiàn)全方位改革。翻譯教

        陜西教育·高教版 2023年9期2023-09-17

      • 中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的路徑研究
        針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入現(xiàn)狀、基本原則和融入路徑展開分析,明確兩者融合的必要性、基本要求以及方向,并提出豐富英語(yǔ)翻譯教材內(nèi)容、指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)多元化翻譯方法、教師自身不斷提高傳統(tǒng)文化素養(yǎng)、注重英語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新四點(diǎn)建議。通過兩者的深度融合,豐富大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)文化內(nèi)涵,以期能夠真正實(shí)現(xiàn)建立文化自信的目的。關(guān)鍵詞:中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)中圖分類號(hào):H319? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2023)08-009

        赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2023年8期2023-09-11

      • 以過程為導(dǎo)向的本科翻譯教學(xué)模式研究
        大,這對(duì)本科翻譯教學(xué)提出了更高要求。而傳統(tǒng)以結(jié)果為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)已無(wú)法滿足當(dāng)前需求。以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)可以借助翻轉(zhuǎn)課堂拓展實(shí)踐空間,以翻譯日志撰寫、小組合作與討論的方式引導(dǎo)學(xué)生在真實(shí)翻譯活動(dòng)中主動(dòng)關(guān)注、反思翻譯過程,構(gòu)建翻譯能力,從而培育能夠適應(yīng)市場(chǎng)需求、服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略的應(yīng)用型翻譯人才。關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 過程導(dǎo)向教學(xué) 翻譯能力2022年8月25日,習(xí)近平總書記在給外文出版社外國(guó)專家的回信中強(qiáng)調(diào),翻譯是促進(jìn)人類文明交流的重要工作。[1]伴隨著“一帶一路”倡

        文教資料 2023年8期2023-08-20

      • 以人工智能新技術(shù)促進(jìn)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)改革創(chuàng)新
        、創(chuàng)新發(fā)展。翻譯教學(xué)作為英語(yǔ)教學(xué)中的重要組成部分,推動(dòng)其優(yōu)化創(chuàng)新能夠?yàn)槭袌?chǎng)發(fā)展培養(yǎng)大量翻譯人才,滿足市場(chǎng)需求。因此要充分利用技術(shù)手段,加強(qiáng)人工智能新技術(shù)的使用與融合,為翻譯教學(xué)提供技術(shù)支持。文章旨在研究基于人工智能的信息技術(shù)改革來創(chuàng)新傳統(tǒng)翻譯教學(xué),以期為翻譯教學(xué)發(fā)展提供借鑒。關(guān)鍵詞:人工智能;新技術(shù);翻譯教學(xué);創(chuàng)新改革中圖分類號(hào):G434;H059-4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2023)07-0-03隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)誕生,其改變著各行業(yè)

        佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年7期2023-08-04

      • 高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中運(yùn)用語(yǔ)塊化教學(xué)模式思考研究
        學(xué)科教學(xué)中,翻譯教學(xué)的重要性十分明顯,為全面強(qiáng)化英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性,可以將語(yǔ)塊化教學(xué)模式融入到課堂教學(xué)中,體現(xiàn)出這一教學(xué)模式在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的推動(dòng)力,這對(duì)于強(qiáng)化英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量及學(xué)生學(xué)習(xí)積極性都有一定的促進(jìn)作用。本文主要分析高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)用語(yǔ)塊化教學(xué)模式的對(duì)策。關(guān)鍵詞:高校英語(yǔ);翻譯教學(xué);語(yǔ)塊化教學(xué)模式;應(yīng)用對(duì)策針對(duì)于語(yǔ)塊化教學(xué)模式在我國(guó)教育體系中的運(yùn)用來講,因?yàn)檎Z(yǔ)塊化教學(xué)起步相對(duì)較晚,所以缺少一定的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)與課題研究,使這一教學(xué)模式長(zhǎng)時(shí)間被忽視。在

        中學(xué)生學(xué)習(xí)報(bào)·教研周報(bào) 2023年4期2023-05-25

      • 翻轉(zhuǎn)課堂與PBL教學(xué)法結(jié)合的高校翻譯教學(xué)改革探索
        模式提升高校翻譯教學(xué)效果,為學(xué)生的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展打下良好的知識(shí)和技能基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:翻轉(zhuǎn)課堂;PBL教學(xué)法;翻譯教學(xué);翻譯人才;教學(xué)模式中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1008-3561(2022)31-0017-04在國(guó)際貿(mào)易不斷發(fā)展的背景下,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求不斷加大。目前我國(guó)現(xiàn)有的翻譯從業(yè)人員約有五十萬(wàn)人,其中職業(yè)翻譯約有四萬(wàn)多人,人才數(shù)量尚無(wú)法滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需要,尤其在口譯和文書翻譯領(lǐng)域,相關(guān)人才非常稀缺,高校翻譯人才的就業(yè)前景非常好。

        成才之路 2022年31期2022-11-14

      • 跨文化視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
        ,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師可以從跨文化的角度來優(yōu)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略??缥幕暯堑拇髮W(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要教師在教學(xué)過程中除了培養(yǎng)傳統(tǒng)翻譯技能外,還要注重學(xué)生的跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。立足于跨文化視角,從多個(gè)方面探究大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的要點(diǎn)與策略,期望可以為今后的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供些許建設(shè)意見。【關(guān)鍵詞】跨文化視角;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)【中圖分類號(hào)】G240 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)08-120-03【本文著錄格式】任俊超 .跨

        中國(guó)民族博覽 2022年8期2022-07-07

      • 翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
        的語(yǔ)言基礎(chǔ),翻譯教學(xué)是教學(xué)翻譯的繼續(xù),是理論到實(shí)踐的必經(jīng)階段。在解釋課文中的復(fù)雜句時(shí).在對(duì)中西文化中容易誤解的概念、表達(dá)方式等進(jìn)行必要澄清時(shí),就需要準(zhǔn)確的將二者應(yīng)用于英語(yǔ)教學(xué)。同時(shí),要引導(dǎo)和培養(yǎng)學(xué)生的正確翻譯意識(shí),采取精講多練的教學(xué)方式,指導(dǎo)學(xué)生正確使用工具書,把教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)貫徹始終,使學(xué)生受益。本文基于教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的作用和意義,闡述了兩者在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用策略,以供參考。關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);教學(xué)翻譯;應(yīng)用策略引言新時(shí)期,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的

        中學(xué)生學(xué)習(xí)報(bào) 2022年35期2022-07-07

      • 目的論下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
        教學(xué)中,英語(yǔ)翻譯教學(xué)是非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),英語(yǔ)翻譯能力可以直接體現(xiàn)出學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。目的:論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯,可以合理的運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略,能有效的幫助學(xué)生完善英語(yǔ)翻譯體系。本文主要對(duì)目的論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行分析和探討。關(guān)鍵詞:目的論;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀(一)教師的教學(xué)指導(dǎo)思想影響著大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)翻譯存在著一定的誤區(qū),認(rèn)為翻譯人才的培養(yǎng)是英語(yǔ)專業(yè)的事情,跟非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生無(wú)關(guān)。由于大部分的學(xué)生甚至老師

        客聯(lián) 2022年11期2022-07-06

      • “產(chǎn)教融合”背景下翻譯教學(xué)云課堂的構(gòu)建
        企資源,建立翻譯教學(xué)云課堂,從而推動(dòng)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的有效進(jìn)行,有利于推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)與外語(yǔ)學(xué)科的交叉融合,推進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)產(chǎn)學(xué)研協(xié)同水平探索,并幫助構(gòu)建具有地方企業(yè)特色且中西合璧的英語(yǔ)教學(xué)模式。關(guān)鍵詞:產(chǎn)教融合;翻譯教學(xué);民辦高校;云課堂一、“產(chǎn)教融合”模式下翻譯教學(xué)現(xiàn)狀1946年美國(guó)職業(yè)協(xié)會(huì)發(fā)表的《合作教育宣言》,宣言中指出:“合作教育是一種將理論學(xué)習(xí)與真實(shí)的工作經(jīng)歷結(jié)合起來,從而使課堂教學(xué)成為更加有效的教育模式?!眹?guó)務(wù)院辦公廳于2017年12月19日發(fā)布的

        客聯(lián) 2022年11期2022-07-06

      • “實(shí)訓(xùn)+就業(yè)”一體化實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建
        :就業(yè)實(shí)訓(xùn);翻譯教學(xué);民辦高校;云平臺(tái)一、“實(shí)訓(xùn)+就業(yè)”一體化實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建意義(一)實(shí)現(xiàn)民辦高校個(gè)性化專業(yè)教學(xué)與評(píng)估民辦本科高校生源基礎(chǔ)知識(shí)相對(duì)薄弱,通過研究構(gòu)建翻譯教學(xué)云平臺(tái),幫助民辦高??焖俳⒔虒W(xué)基礎(chǔ),課程進(jìn)行優(yōu)化組合,旨在促進(jìn)學(xué)生打好語(yǔ)言基礎(chǔ),掌握作為合格翻譯從業(yè)人員所應(yīng)具備的基本知識(shí)與能力以及跨文化交際意識(shí)。優(yōu)化學(xué)習(xí)過程,以平臺(tái)鏈接優(yōu)質(zhì)資源,以大數(shù)據(jù)思維提升現(xiàn)有教學(xué)流程,實(shí)現(xiàn)個(gè)性化專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)。通過學(xué)生的數(shù)據(jù)平臺(tái),可以確定要課堂教學(xué)中重難點(diǎn)

        客聯(lián) 2022年11期2022-07-06

      • 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的培養(yǎng)研究
        過將不同英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,使學(xué)生形成跨文化意識(shí),進(jìn)而提高翻譯能力。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要進(jìn)行一定的創(chuàng)新,幫助學(xué)生更加準(zhǔn)確的理解英語(yǔ)翻譯以及加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯方法的掌握。教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),要注重學(xué)生自身能力的提高以及能夠自覺地去學(xué)習(xí)和豐富英語(yǔ)翻譯能力。本文就大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的培養(yǎng)研究展開敘述,旨在通過創(chuàng)新教師翻譯教學(xué)方法與策略,進(jìn)而提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力?!娟P(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)? 翻譯教學(xué)? 應(yīng)用能力? 培養(yǎng)研究【正文】當(dāng)

        教育周報(bào)·教育論壇 2022年4期2022-06-29

      • 俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué)研究
        語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué)課堂的效果。本文結(jié)合俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué),提出了積極拓展跨文化教學(xué)范圍、注重加強(qiáng)學(xué)生主體地位、積極推進(jìn)跨文化實(shí)踐教學(xué)、采取先進(jìn)信息技術(shù)開展教學(xué)的策略,旨在推動(dòng)俄語(yǔ)跨文化交流翻譯教學(xué)的質(zhì)量。【關(guān)鍵詞】俄語(yǔ)教學(xué)? 跨文化交流? 翻譯教學(xué)? 俄語(yǔ)翻譯【中圖分類號(hào)】H35 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2022)06-0070-03隨著我國(guó)與“一帶一路”國(guó)家的交流逐漸密切,俄羅斯與我國(guó)的貿(mào)易往來逐漸增多,俄語(yǔ)作為俄羅斯

        課程教育研究 2022年6期2022-06-16

      • 翻譯課程教學(xué)之動(dòng)態(tài)意義理論的建構(gòu)研究
        意義;建構(gòu);翻譯教學(xué)中圖分類號(hào):G642 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-000X(2022)15-0098-05Abstract: This paper firstly analyzes indeterminacy in language from Saussurean, the structuralist's Semiotics and Halliday's Systemic-functional Linguistic

        高教學(xué)刊 2022年15期2022-06-15

      • 翻譯教學(xué)改革:培養(yǎng)實(shí)用型人才
        要對(duì)現(xiàn)階段的翻譯教學(xué)進(jìn)行改革,推動(dòng)翻譯教學(xué)朝著培養(yǎng)實(shí)用型人才的方向發(fā)展?!絷P(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);教學(xué)改革;人才培養(yǎng);實(shí)用型人才翻譯教學(xué)的初衷是為了培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,但是在實(shí)際的教學(xué)實(shí)踐之中,卻存在一些問題,導(dǎo)致翻譯教學(xué)的效果并不理想,包括教學(xué)理念、教學(xué)目標(biāo)、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、雙師型以及復(fù)合型教師的引進(jìn)和培養(yǎng)等方面,都或多或少存在問題。因此,當(dāng)前的翻譯教學(xué)未能較好地實(shí)現(xiàn)本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的目標(biāo)。一、翻譯教學(xué)改革的必要性我國(guó)自上世紀(jì)70年代末實(shí)行對(duì)外開放以來

        速讀·下旬 2022年3期2022-06-03

      • CIPP模式下中國(guó)文化在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
        下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)承擔(dān)著傳播中國(guó)文化的任務(wù),如何培養(yǎng)能夠?qū)ν鈧鞑ブ袊?guó)文化的英語(yǔ)翻譯人才備受關(guān)注。本文以CIPP模式為切入點(diǎn),探討了中國(guó)文化與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之間的關(guān)系,分析了當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問題,并嘗試通過CIPP模式將中國(guó)文化融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之中,期待可以對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)文化以及改善大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式有一定借鑒意義。關(guān)鍵詞:中國(guó)文化;CIPP;翻譯教學(xué)作者簡(jiǎn)介:張晶(1993-),女,吉林琿春人,長(zhǎng)春建筑學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部外語(yǔ)教研室,助教,碩士,

        校園英語(yǔ)·下旬 2022年7期2022-05-30

      • 基于英漢思維差異的翻譯教學(xué)思考
        漢思維差異對(duì)翻譯教學(xué)帶來的影響,提高翻譯教學(xué)綜合水平,切實(shí)提升學(xué)生翻譯水平。關(guān)鍵詞:英漢思維差異;翻譯教學(xué);對(duì)比教學(xué)中圖分類號(hào):G434? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1673-7164(2022)23-0189-04思維模式直接決定語(yǔ)言表達(dá)方式,語(yǔ)言表達(dá)方式在一定程度上反映了思維模式,思維模式在語(yǔ)言表達(dá)方式選擇中起決定性作用,使語(yǔ)言表達(dá)方式多樣化。英漢思維差異勢(shì)必會(huì)造成英漢兩種語(yǔ)言表征的不同,如果在翻譯過程中忽視英漢思維差異,極易導(dǎo)致翻譯結(jié)果出現(xiàn)

        大學(xué)·教學(xué)與教育 2022年8期2022-05-30

      • 高中英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)的問題與策略研究
        上,針對(duì)目前翻譯教學(xué)存在的問題,提出了高中英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)的有效策略,即“營(yíng)造英語(yǔ)對(duì)話環(huán)境,加強(qiáng)口聽翻譯訓(xùn)練”“指導(dǎo)英漢互譯技巧,加強(qiáng)書面翻譯訓(xùn)練”“融入中國(guó)傳統(tǒng)文化,增加翻譯教學(xué)樂趣”“布置課外翻譯任務(wù),閱讀英文原版刊物”“優(yōu)化翻譯課堂活動(dòng),激發(fā)學(xué)生翻譯興趣”。關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ);翻譯教學(xué);課堂實(shí)踐一、引言《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版2020年修訂)》將英漢互譯納入普通高中英語(yǔ)選修課程。就英漢互譯而言,其過程實(shí)際上就是將英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言進(jìn)行相互

        校園英語(yǔ)·下旬 2022年5期2022-05-30

      • 高職公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)思政點(diǎn)及思政功能研究
        修課程之一,翻譯教學(xué)是公共英語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)容,它應(yīng)當(dāng)在課程思政教學(xué)改革中發(fā)揮應(yīng)有的作用。本文首先分析了高職公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思政元素,然后分析了高職公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思政功能,繼而探討了高職公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)中融入思政教育存在的問題及原因,最后提出了相關(guān)優(yōu)化對(duì)策。關(guān)鍵詞:高職;公共英語(yǔ);翻譯教學(xué);課程思政作者簡(jiǎn)介:吳曉娟(1982-),女,江蘇連云港人,蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教育、翻譯。一、高職公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)思政元素分析以《新

        校園英語(yǔ)·下旬 2022年8期2022-05-30

      • 生態(tài)翻譯學(xué)下的MTI筆譯翻轉(zhuǎn)課堂新探
        生態(tài)翻譯學(xué) 翻譯教學(xué) 翻轉(zhuǎn)課堂 模式翻轉(zhuǎn)課堂也被稱之為“顛倒課堂”(flipped classroom或inverted classroom),這種教學(xué)模式要求老師在課前將本節(jié)課的重點(diǎn)知識(shí)進(jìn)行壓縮然后錄制成10分鐘以內(nèi)的短視頻。學(xué)生在課前需要自學(xué)這部分內(nèi)容,并將自己疑惑的知識(shí)點(diǎn)記錄下來,以便之后在課上與同學(xué)進(jìn)行討論。最后老師會(huì)在課堂結(jié)束前10-20分鐘左右對(duì)重難點(diǎn)進(jìn)行統(tǒng)一解答。國(guó)外早在2007年便開始了有關(guān)翻轉(zhuǎn)課堂的理論研究與實(shí)踐檢驗(yàn),而國(guó)內(nèi)第一篇關(guān)于翻轉(zhuǎn)

        文學(xué)教育下半月 2022年7期2022-05-30

      • 探討翻譯教學(xué)中的“望文生義”“閉門造車”現(xiàn)象及解決策略
        當(dāng)前高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中面臨一些困境,本文從高職翻譯教學(xué)的實(shí)際出發(fā),探究英漢互譯中的“望文生義”和“閉門造車”現(xiàn)象的產(chǎn)生原因并提出相應(yīng)的解決策略。關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);困境;望文生義;閉門造車;現(xiàn)象;策略作者簡(jiǎn)介:高鳳(1981.01-),女,安徽合肥人,南京財(cái)經(jīng)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,助理講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。一、 引言翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)的重要途徑之一。英譯漢要求學(xué)生不僅要積累大量的英語(yǔ)詞匯,還應(yīng)該明白如何在不同語(yǔ)境中對(duì)詞匯進(jìn)行靈活應(yīng)用。學(xué)生綜合運(yùn)用能力的形

        校園英語(yǔ)·下旬 2022年8期2022-05-30

      • 對(duì)課程思政的思考與探索
        文艷關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 阿拉伯語(yǔ) 課程思政中圖分類號(hào):A 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):(2022)-13-一:課程思政與阿漢互譯課程1.1:課程思政的提出青少年時(shí)期是世界觀、人生觀、價(jià)值觀形成的重要時(shí)期。作為高校及教師,應(yīng)該為其提供良好的支撐與輔助,立德樹人,幫助青年學(xué)生成長(zhǎng)為德才兼?zhèn)涞臈澚褐摹T凇陡叩葘W(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》中,要求“所有高校、所有教師、所有課程都承擔(dān)好育人責(zé)任,守好一段渠、種好責(zé)任田”,使“各類課程與思政課程同向同行,將顯性教育

        小作家報(bào)·教研博覽 2022年13期2022-05-23

      • 論語(yǔ)境理論視域下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式
        力。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)運(yùn)用語(yǔ)境理論是契合“多語(yǔ)主義轉(zhuǎn)向”的必然選擇,能夠豐富語(yǔ)言文本結(jié)構(gòu),釋放學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的固有認(rèn)知,促進(jìn)翻譯教學(xué)文化對(duì)等的實(shí)現(xiàn)。因此,語(yǔ)境理論視域下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建,應(yīng)注重語(yǔ)言環(huán)境下英漢語(yǔ)句的非對(duì)稱性,采用語(yǔ)境理論下“形同異同,形異意同”的翻譯技巧,按照英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)邏輯和結(jié)構(gòu)順序進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,并注重英漢詞性的轉(zhuǎn)換,運(yùn)用增補(bǔ)和省略正確表達(dá)文本。關(guān)鍵詞:語(yǔ)境理論;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)中圖分類號(hào):H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào)

        西部學(xué)刊 2022年7期2022-05-13

      • 淺談初中文言文翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)方法
        應(yīng)運(yùn)用文言文翻譯教學(xué)模式對(duì)學(xué)生開展教學(xué)引導(dǎo),以此激發(fā)學(xué)生文言文學(xué)習(xí)的自主意識(shí),確保學(xué)生能夠通過翻譯,對(duì)文言文的內(nèi)容形成初步的認(rèn)知,以此降低文言文學(xué)習(xí)難度,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)好文言文的信心。關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);文言文;初中語(yǔ)文中圖分類號(hào):G63? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):1673-9132(2022)15-0119-03DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2022.15.040 文言文的表達(dá)方式與白

        學(xué)周刊 2022年15期2022-04-29

      • 對(duì)分課堂模式在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用與反思
        式在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,本文分析了對(duì)分課堂模式應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)遇到的問題,并提出了相應(yīng)的解決對(duì)策。希望改變傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法,幫助學(xué)生更好地穩(wěn)固知識(shí)。對(duì)分課堂可以幫助大學(xué)英語(yǔ)教師從繁重的教學(xué)任務(wù)解脫出來,還可以充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和獨(dú)立性,從而使學(xué)生在學(xué)習(xí)中不斷完善自身知識(shí)結(jié)構(gòu)。關(guān)鍵詞:對(duì)分課堂;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);實(shí)踐應(yīng)用;反思作者簡(jiǎn)介:唐慧(1986-),女,漢族,湖南永州人,湖南科技學(xué)院,講師,研究生,研究方向: 翻譯理論與

        校園英語(yǔ)·月末 2022年1期2022-03-22

      • 生態(tài)翻譯理論在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
        [關(guān)鍵詞] 翻譯教學(xué);生態(tài)翻譯;三維轉(zhuǎn)換;摩爾·弗蘭德斯[基金項(xiàng)目] 2019年度黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)專項(xiàng)項(xiàng)目“‘一帶一路’背景下黑龍江省高校本科英語(yǔ)學(xué)習(xí)者國(guó)際化能力現(xiàn)狀調(diào)查研究”(19YYD227)[作者簡(jiǎn)介] 梁 玉(1974—),女,黑龍江哈爾濱人,博士,哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際、翻譯研究;高中華(1998—),男,安徽淮北人,哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2021級(jí)英語(yǔ)專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。[

        教育教學(xué)論壇 2022年5期2022-03-21

      • 翻譯能力在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)問題探究
        :眾所周知,翻譯教學(xué)的重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。認(rèn)知翻譯學(xué)的翻譯觀認(rèn)為學(xué)生翻譯能力的發(fā)展與其自身認(rèn)知活動(dòng)之間存在一定密切關(guān)系,這為翻譯本質(zhì)和翻譯教學(xué)之間提供了一個(gè)全新的視角。本文將以認(rèn)知翻譯學(xué)為視角,探討如何全面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,并以期改進(jìn)當(dāng)前翻譯教學(xué)中存在的一些問題。關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯學(xué);翻譯教學(xué);翻譯能力中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.07.0730引言認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)自20世紀(jì)80年代以來

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年7期2022-03-17

      • 高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
        將對(duì)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)展開分析與探討。關(guān)鍵詞:高校英語(yǔ);翻譯教學(xué);跨文化意識(shí);培養(yǎng)措施作者簡(jiǎn)介:申彩云(1980.04-)女,漢族,河南焦作人,河南地礦職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部,講師,碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。當(dāng)前正處于經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,高校英語(yǔ)教育要與時(shí)俱進(jìn),跟上時(shí)代前進(jìn)的腳步。高校英語(yǔ)教師要敢于打破傳統(tǒng)教學(xué)模式的弊端,不再一味向?qū)W生灌輸各種英語(yǔ)理論知識(shí)和技巧,應(yīng)重視對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師除了

        校園英語(yǔ)·中旬 2022年1期2022-03-17

      • 高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問題及對(duì)策研究
        :商務(wù)英語(yǔ);翻譯教學(xué);教學(xué)改革引言:職業(yè)教育注重學(xué)生個(gè)性,遵循以人為本、以人為本,確保學(xué)生在融入學(xué)科教育的同時(shí)獲得知識(shí)和技能。近年來,基于需求分析、教育特色探索、教育規(guī)律探索的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)化教育研究也不斷涌現(xiàn)。這些研究闡明了更高度專業(yè)化的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教育的地位,并為建立教育模式和實(shí)踐提供了極好的參考資料。1. 高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教育現(xiàn)狀作為一種特殊用途的ESP英語(yǔ),高職商務(wù)英語(yǔ)英語(yǔ)既是語(yǔ)言教育又是職業(yè)培訓(xùn)。培養(yǎng)學(xué)生在國(guó)際商業(yè)環(huán)境中的高職商務(wù)溝

        科技信息 2022年5期2022-02-21

      • 高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問題及對(duì)策研究
        :商務(wù)英語(yǔ);翻譯教學(xué);教學(xué)改革引言:職業(yè)教育注重學(xué)生個(gè)性,遵循以人為本、以人為本,確保學(xué)生在融入學(xué)科教育的同時(shí)獲得知識(shí)和技能。近年來,基于需求分析、教育特色探索、教育規(guī)律探索的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)化教育研究也不斷涌現(xiàn)。這些研究闡明了更高度專業(yè)化的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教育的地位,并為建立教育模式和實(shí)踐提供了極好的參考資料。1. 高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教育現(xiàn)狀作為一種特殊用途的ESP英語(yǔ),高職商務(wù)英語(yǔ)英語(yǔ)既是語(yǔ)言教育又是職業(yè)培訓(xùn)。培養(yǎng)學(xué)生在國(guó)際商業(yè)環(huán)境中的高職商務(wù)溝

        科技信息·學(xué)術(shù)版 2022年5期2022-02-21

      • MOOC環(huán)境下高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
        環(huán)境開展英語(yǔ)翻譯教學(xué),能夠?qū)崿F(xiàn)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、在線教學(xué)平臺(tái)與翻譯教學(xué)的結(jié)合,將教學(xué)內(nèi)容帶入到網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)環(huán)境中,為學(xué)生提供個(gè)性化、趣味化學(xué)習(xí)路徑和條件,還能突破課堂教學(xué)空間的限制,激發(fā)其自主學(xué)習(xí)、自主參與的熱情?;诖耍疚牧⒆鉓OOC環(huán)境,結(jié)合高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,提出了具體教學(xué)方法和策略。關(guān)鍵詞:慕課;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);新型教學(xué)模式在數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化教育改革發(fā)展的大環(huán)境下,慕課(MOOC)已經(jīng)成為支持高等教育改革、發(fā)展的重要平臺(tái),為英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了豐富、優(yōu)質(zhì)的

        三悅文摘·教育學(xué)刊 2021年46期2021-12-22

      • 汽輪機(jī)發(fā)電術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及句子翻譯策略探究
        發(fā)電”領(lǐng)域的翻譯教學(xué)與實(shí)踐,以尼日利亞奧姆托修電廠項(xiàng)目的技術(shù)文檔為對(duì)象,采用功能對(duì)等理論,研究“汽輪機(jī)發(fā)電”術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及句子翻譯策略,發(fā)現(xiàn)“汽輪機(jī)發(fā)電”術(shù)語(yǔ)具有鮮明特點(diǎn),合成術(shù)語(yǔ)是該領(lǐng)域程式語(yǔ)的典型來源,使用增譯、合譯等策略可以提高“汽輪機(jī)發(fā)電”相關(guān)技術(shù)文檔翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。因此,建議在日常教學(xué)中多開展程式語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)的專項(xiàng)教學(xué),加強(qiáng)增譯、合譯和轉(zhuǎn)化等“功能對(duì)等”翻譯策略的訓(xùn)練。[關(guān)鍵詞] 專業(yè)英語(yǔ);翻譯教學(xué);功能對(duì)等;程式語(yǔ)[基金項(xiàng)目] 2020年度吉林

        教育教學(xué)論壇 2021年45期2021-12-17

      • 人工智能翻譯對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響
        現(xiàn)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)來說即使機(jī)遇更是挑戰(zhàn)。它對(duì)教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)提出了新的要求,產(chǎn)生了很大的影響。我們只有抓住機(jī)遇,勇于迎接挑戰(zhàn),才能適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,為培養(yǎng)國(guó)家出所需的高精尖翻譯人才。關(guān)鍵詞:人工智能翻譯;翻譯教學(xué);機(jī)遇;挑戰(zhàn)隨著科技的進(jìn)步,人工智能有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,其在教育教學(xué)中的應(yīng)用也越來越普遍,人工智能翻譯就是其中的代表。人工智能翻譯又稱機(jī)器翻譯,指運(yùn)用人工智能的方法和手段,通過計(jì)算機(jī)途徑而非人工的手段,將一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種目標(biāo)自然語(yǔ)言

        科學(xué)與生活 2021年23期2021-12-06

      • 英漢語(yǔ)言對(duì)比視域下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)路徑探究
        增,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然是許多教師面臨的一個(gè)棘手問題。學(xué)生在英漢翻譯中遇到困難,多是由于缺乏英漢思維和文化差異的教育和培養(yǎng)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者習(xí)慣先將英語(yǔ)單詞解釋成漢語(yǔ)單詞,然后將漢語(yǔ)單詞串聯(lián)成句段,翻譯效率不高且文學(xué)性不強(qiáng),為此,我們需要基于英漢語(yǔ)言對(duì)比理論進(jìn)行語(yǔ)言翻譯學(xué)習(xí)。英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯學(xué)習(xí)具有重要的理論指導(dǎo)意義,大學(xué)英語(yǔ)課程也應(yīng)該從兩種語(yǔ)言之間的差異角度下,創(chuàng)新翻譯教學(xué)手段,以提高學(xué)生的翻譯水平,為學(xué)生語(yǔ)言交際能力的提升打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言對(duì)

        裝備維修技術(shù) 2022年3期2021-12-06

      • 英漢語(yǔ)言對(duì)比視域下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)路徑探究
        增,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然是許多教師面臨的一個(gè)棘手問題。學(xué)生在英漢翻譯中遇到困難,多是由于缺乏英漢思維和文化差異的教育和培養(yǎng)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者習(xí)慣先將英語(yǔ)單詞解釋成漢語(yǔ)單詞,然后將漢語(yǔ)單詞串聯(lián)成句段,翻譯效率不高且文學(xué)性不強(qiáng),為此,我們需要基于英漢語(yǔ)言對(duì)比理論進(jìn)行語(yǔ)言翻譯學(xué)習(xí)。英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯學(xué)習(xí)具有重要的理論指導(dǎo)意義,大學(xué)英語(yǔ)課程也應(yīng)該從兩種語(yǔ)言之間的差異角度下,創(chuàng)新翻譯教學(xué)手段,以提高學(xué)生的翻譯水平,為學(xué)生語(yǔ)言交際能力的提升打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言對(duì)

        裝備維修技術(shù) 2022年3期2021-12-06

      • 具身型翻譯教學(xué)構(gòu)成要素探索
        基礎(chǔ),具身型翻譯教學(xué)將“脖子以上的學(xué)習(xí)”與“脖子以下的學(xué)習(xí)”相結(jié)合,融合教學(xué)內(nèi)容、教師、學(xué)生、媒體、環(huán)境五個(gè)要素,為開展翻譯教學(xué)提供創(chuàng)新思路。關(guān)鍵詞:具身認(rèn)知;具身型教學(xué);翻譯教學(xué)中圖分類號(hào):G642.0? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1002-4107(2021)11-0038-02一、引言隨著西方心理學(xué)研究的深入,研究重點(diǎn)逐漸從行為研究轉(zhuǎn)向認(rèn)知研究,再到后認(rèn)知研究、“后認(rèn)知主義”[1]。在這個(gè)過程中,“一個(gè)幽靈盤旋在認(rèn)

        黑龍江教育·高校研究與評(píng)估 2021年11期2021-12-02

      • 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的優(yōu)化策略分析
        立的學(xué)科, 翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語(yǔ)言教學(xué), 翻譯教學(xué)需要進(jìn)行專門的翻譯訓(xùn)練。”因而, 將翻譯教學(xué)融入到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中, 從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是十分必要的?;诖耍疚膶?duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)進(jìn)行探究。關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué); 翻譯能力; 語(yǔ)言能力; 大學(xué)英語(yǔ)1大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀現(xiàn)代外語(yǔ)界廣為接受的交際教學(xué)法, 導(dǎo)致了一種誤區(qū): 外語(yǔ)教學(xué)過程盲目單語(yǔ)化, 甚至完全排斥母語(yǔ)或翻譯。尤其是在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中, 老師普遍采用英語(yǔ)教學(xué), 英語(yǔ)操練, 目

        文學(xué)天地 2021年10期2021-11-29

      • 思政德語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及其翻譯教學(xué)的應(yīng)用
        景下,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式已不適應(yīng)最新的“德語(yǔ)+思政”類復(fù)合型人才培養(yǎng)需求,教學(xué)改革勢(shì)在必行。受數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式啟發(fā),本文就思政德語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)框架建設(shè)及其在翻譯教學(xué)實(shí)踐中的創(chuàng)造性應(yīng)用,探討如何提高思政德語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟發(fā)性與實(shí)效性,從而實(shí)現(xiàn)翻轉(zhuǎn)課堂的獨(dú)創(chuàng)優(yōu)勢(shì)。關(guān)鍵詞:思政德語(yǔ) 翻譯教學(xué) 平行語(yǔ)料庫(kù)一、研究背景綜述隨著我國(guó)國(guó)際地位和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的逐步提升,越來越多的譯者在翻譯過程中選擇采用歸化翻譯策略來向世界介紹博大精深的中華文化。但在此過程中,由于缺乏系統(tǒng)性思政

        職業(yè) 2021年15期2021-11-25

      • 論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
        ,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中培養(yǎng)跨文化意識(shí)進(jìn)行探討。關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);跨文化意識(shí);培養(yǎng)教學(xué)語(yǔ)言是一種最為便利的交流方式。在不同的文化中,語(yǔ)言的輸出也會(huì)有所差異。中西方文化的不同也就導(dǎo)致語(yǔ)言交流的差異。因此在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過程中,不僅是對(duì)跨文化意識(shí)的考驗(yàn),更是對(duì)翻譯能力的考驗(yàn)。翻譯能力體現(xiàn)了當(dāng)代大學(xué)生英語(yǔ)水平的綜合能力。此外,從當(dāng)代英語(yǔ)教學(xué)中看,翻譯教學(xué)并沒有對(duì)跨文化意識(shí)過于的重視,學(xué)生對(duì)于翻譯中的詞匯掌握較少,翻譯的精確度較低,導(dǎo)致翻譯人才的缺少。

        裝備維修技術(shù) 2022年2期2021-11-19

      • 淺談歸納法在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
        了探究有效的翻譯教學(xué)方法,本文嘗試將歸納法運(yùn)用于英語(yǔ)翻譯教學(xué)中并提供教學(xué)步驟,以供感興趣的師生批評(píng)指正。關(guān)鍵詞:歸納法;英語(yǔ)翻譯;翻譯教學(xué)翻譯是英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,但是如何提翻譯課的實(shí)效性,一直以來備受關(guān)注。歸納法從個(gè)別、特殊情況推到一般、普遍情況的一種方法,它有助于學(xué)生對(duì)知識(shí)的概括。筆者嘗試運(yùn)用歸納法在翻譯教學(xué)中,讓學(xué)生思考、探究、發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)則, 從而促進(jìn)學(xué)生翻譯知識(shí)和的學(xué)習(xí)。一、歸納法相關(guān)概述“歸納法是科學(xué)的推理方法之一,利用這一方法,人們可以

        啟迪·中 2021年5期2021-11-12

      • 關(guān)于本科日語(yǔ)翻譯的探討
        日語(yǔ);翻譯;翻譯教學(xué) 21世紀(jì)是一個(gè)國(guó)際化、高科技的時(shí)代??茖W(xué)技術(shù)的高速發(fā)展、新興學(xué)科不斷涌現(xiàn)、各學(xué)科間的滲透和融合等加強(qiáng)了世界各國(guó)間的交流與合作。在全球化的進(jìn)程中,中日兩國(guó)的交流變得越發(fā)密切,市場(chǎng)對(duì)日語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的需求也在與日俱增。高校日語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的教學(xué)模式和教學(xué)質(zhì)量關(guān)系著日語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),對(duì)中日之間的交流帶來的影響不容忽視。然而,目前高校日語(yǔ)本科的翻譯課程教學(xué)存在很多問題,嚴(yán)重影響著高質(zhì)量翻譯人才的培養(yǎng),翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀和問題亟待改善。因此,

        客聯(lián) 2021年9期2021-11-07

      • 芻議大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策
        我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有所強(qiáng)化,為國(guó)家、社會(huì)培養(yǎng)更多高素質(zhì)、高層次的英語(yǔ)翻譯人才。本文從多個(gè)視角出發(fā),對(duì)基于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對(duì)策進(jìn)行深入分析和研究,意在為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供新思路、新方向?!娟P(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);現(xiàn)狀;對(duì)策【作者簡(jiǎn)介】劉文苑,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員。英語(yǔ)翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系的重要組成部分。提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,不僅是新形勢(shì)下推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的必然要求,同時(shí)也滿足了當(dāng)下社會(huì)對(duì)于綜合型、高

        校園英語(yǔ)·月末 2021年9期2021-11-04

      • 基于格式塔心理學(xué)的文化差異視角下翻譯教學(xué)探索
        式塔心理學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)的積極意義?!娟P(guān)鍵詞】格式塔;文化差異;翻譯教學(xué)【作者簡(jiǎn)介】王理,武漢學(xué)院。格式塔(Gestalt)心理學(xué)由德國(guó)實(shí)驗(yàn)心理學(xué)派心理學(xué)家Max Wertheimer于1921年提出,經(jīng) Kurt Koffka等人的發(fā)展,成為西方現(xiàn)代心理學(xué)的主要流派之一。格式塔心理學(xué)認(rèn)為現(xiàn)象是在意識(shí)經(jīng)驗(yàn)中所顯現(xiàn)的結(jié)構(gòu)性或整體性,知覺不是感覺相加的總和,思維也不是觀念的簡(jiǎn)單聯(lián)結(jié),理解是對(duì)已知事件的舊結(jié)構(gòu)的豁然改組或新結(jié)構(gòu)的豁然形成,即“整體大于部分之

        校園英語(yǔ)·下旬 2021年9期2021-10-30

      • 基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新分析
        從對(duì)我國(guó)高校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)查來看,教學(xué)模式單一不利于學(xué)生翻譯能力的提升是現(xiàn)階段的主要問題。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)的快速發(fā)展,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)也迎來了新的發(fā)展契機(jī)。基于此,筆者將結(jié)合我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題,分析“互聯(lián)網(wǎng)+”如何有利于英語(yǔ)翻譯教學(xué),并利用“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)改革創(chuàng)新英語(yǔ)翻譯教學(xué),提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課堂效率和效果?!娟P(guān)鍵詞】互聯(lián)網(wǎng)+;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);模式創(chuàng)新【作者簡(jiǎn)介】項(xiàng)瑞翠,北京科技大學(xué)天津?qū)W院。引言在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,利用“互聯(lián)網(wǎng)+”

        校園英語(yǔ)·月末 2021年8期2021-10-11

      • 利用多媒體資源優(yōu)化朝鮮語(yǔ)翻譯教學(xué)
        要:傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式主要是以教師為主導(dǎo),在課堂對(duì)學(xué)生開展翻譯教學(xué)。在這種翻譯教學(xué)模式下學(xué)生一直處于被動(dòng)位置,導(dǎo)致其在翻譯教學(xué)過程中逐漸喪失學(xué)習(xí)興趣與積極主動(dòng)性。新時(shí)代的來臨讓多媒體信息技術(shù)在各行各業(yè)得到廣泛應(yīng)用,因此翻譯教學(xué)必須利用多媒體資源進(jìn)行優(yōu)化,激發(fā)學(xué)生興趣與積極主動(dòng)性。本文以此為研究背景,對(duì)利用多媒體資源優(yōu)化朝鮮語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略進(jìn)行探析,期望能夠起到一定作用。關(guān)鍵詞:多媒體資源;朝鮮語(yǔ);翻譯教學(xué);興趣中圖分類號(hào):H319.3;G434

        佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年10期2021-10-08

      • “一帶一路”視域下基于平行文本的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯教學(xué)探討
        用于企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯教學(xué)的可行性出發(fā),試圖探討平行文本對(duì)比對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯教學(xué)的啟示,以幫助學(xué)生更好地掌握原語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到更高的翻譯水平,同時(shí)亦有益于增進(jìn)中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的對(duì)外宣傳效果。[關(guān)鍵詞]企業(yè)簡(jiǎn)介? 翻譯教學(xué)? 平行文本課題:本文系陜西省教育廳2019年度專項(xiàng)科學(xué)研究計(jì)劃《平行文本比較模式下的陜西企業(yè)簡(jiǎn)介英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究》研究成果之一(課題編號(hào):19JK0336);西安翻譯學(xué)院“一帶一路”語(yǔ)言與文化研究基地(智庫(kù))研究成果之一(課題編號(hào):20KYID0

        陜西教育·高教版 2021年7期2021-09-26

      • 分析漢語(yǔ)策略性遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響
        移和負(fù)遷移對(duì)翻譯教學(xué)影響作出分析,并提出了解決方案,力求推動(dòng)我國(guó)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展,促進(jìn)中國(guó)與其他國(guó)家的文化交流。【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)遷移;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)【作者簡(jiǎn)介】唐慧(1986-),女,漢族,湖南永州人,湖南科技學(xué)院,講師,研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、教學(xué)理論與改革。前言隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國(guó)之間交往日益密切,翻譯成為不同語(yǔ)言交流的重要手段,翻譯工作不僅僅是將英文翻譯成中文,引入國(guó)外文化,更應(yīng)該將中國(guó)優(yōu)秀文化推廣到全世界,所以在翻譯過程中,不能只對(duì)

        校園英語(yǔ)·上旬 2021年8期2021-09-22

      • 譯者行為與英漢翻譯教學(xué)
        摘要】在英漢翻譯教學(xué)中,學(xué)生作為譯者往往受到時(shí)空差異、個(gè)性差異、社會(huì)發(fā)展等因素的影響,形成多維性譯者行為。本文闡述了“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,針對(duì)英漢翻譯教學(xué)中譯者行為多維性,提出了英漢翻譯教學(xué)的解決對(duì)策,即將“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式應(yīng)用在英漢翻譯教學(xué)改革中,為提高英漢翻譯教學(xué)質(zhì)量提供些許借鑒。【關(guān)鍵詞】譯者行為;“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式;翻譯教學(xué)【作者簡(jiǎn)介】邵晨曦(1988-),女,河南新鄉(xiāng)人,新鄉(xiāng)學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與

        校園英語(yǔ)·上旬 2021年8期2021-09-22

      • “平行文本”在本科商務(wù)英語(yǔ)翻譯混合式教學(xué)中的應(yīng)用
        要】商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有實(shí)用性和專業(yè)性的特點(diǎn),可服務(wù)于應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)目標(biāo)。傳統(tǒng)的本科翻譯教學(xué)多局限于教師主導(dǎo)、舉例分析、技巧總結(jié)。本文探討“平行文本”在本科商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用,結(jié)合當(dāng)下線上線下混合式教學(xué),立足教學(xué)過程、方法及效果,有效引導(dǎo)學(xué)生熟悉并運(yùn)用平行文本,產(chǎn)出更加符合譯入語(yǔ)表達(dá)的譯文,提升翻譯實(shí)踐類課程的教學(xué)與學(xué)習(xí)效果,服務(wù)于翻譯人才培養(yǎng)與翻譯實(shí)踐的銜接?!娟P(guān)鍵詞】平行文本;翻譯教學(xué);商務(wù)翻譯;混合式教學(xué)【作者簡(jiǎn)介】郭柯(1992-),

        校園英語(yǔ)·月末 2021年5期2021-09-17

      • 高中英語(yǔ)翻譯的文化意識(shí)培養(yǎng)
        懷。高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中滲透著英語(yǔ)核心素養(yǎng)的要求,大量中西文化交流與碰撞在翻譯課堂上體現(xiàn)得淋漓盡致。教師在翻譯課堂上,應(yīng)考慮中西文化背景和特定的語(yǔ)篇語(yǔ)境,如何轉(zhuǎn)化中英文的表達(dá),如何用英語(yǔ)講中國(guó)故事、傳播中國(guó)文化、堅(jiān)持中國(guó)思想。本文以文化意識(shí)為指導(dǎo),淺談高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀、透過現(xiàn)象反映的問題以及如何考慮文化因素,在語(yǔ)篇和語(yǔ)境中分析句子,通過英語(yǔ)翻譯的教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),堅(jiān)定文化自信。【關(guān)鍵詞】文化意識(shí);高中英語(yǔ);翻譯教學(xué)【作者簡(jiǎn)介】鄭航思,閩江學(xué)院附

        校園英語(yǔ)·上旬 2021年6期2021-09-17

      • 大學(xué)英語(yǔ)翻譯專業(yè)教材解析和策略研究
        ;翻譯專業(yè);翻譯教學(xué);教材【作者簡(jiǎn)介】薛赟,延安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。翻譯原本是英語(yǔ)語(yǔ)言具體應(yīng)用的主要形式之一,在高校開設(shè)的外國(guó)語(yǔ)專業(yè)課中屬于應(yīng)用型英語(yǔ)的范疇。但是隨著我國(guó)與現(xiàn)代國(guó)際社會(huì)的接觸日趨頻繁以及國(guó)家教育部門針對(duì)教育教學(xué)行為做出的改革和調(diào)整,翻譯已經(jīng)從應(yīng)用型英語(yǔ)這一大的類別下獨(dú)立出來,作為一門大學(xué)專業(yè)招收學(xué)生。翻譯專業(yè)教學(xué)的開展不僅需要成熟的時(shí)空條件背景,更需要一批優(yōu)質(zhì)的輔助資源。這一輔助資源指的就是翻譯教材,翻譯教材的優(yōu)劣性將直接與學(xué)生的學(xué)習(xí)成效掛鉤,

        校園英語(yǔ)·上旬 2021年6期2021-09-17

      • 思政德語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及其翻譯教學(xué)的應(yīng)用
        景下,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式已不適應(yīng)最新的“德語(yǔ)+思政”類復(fù)合型人才培養(yǎng)需求,教學(xué)改革勢(shì)在必行。受數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式啟發(fā),本文就思政德語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)框架建設(shè)及其在翻譯教學(xué)實(shí)踐中的創(chuàng)造性應(yīng)用,探討如何提高思政德語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟發(fā)性與實(shí)效性,從而實(shí)現(xiàn)翻轉(zhuǎn)課堂的獨(dú)創(chuàng)優(yōu)勢(shì)。關(guān)鍵詞:思政德語(yǔ) 翻譯教學(xué) 平行語(yǔ)料庫(kù)一、研究背景綜述隨著我國(guó)國(guó)際地位和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的逐步提升,越來越多的譯者在翻譯過程中選擇采用歸化翻譯策略來向世界介紹博大精深的中華文化。但在此過程中,由于缺乏系統(tǒng)性思政

        職業(yè) 2021年8期2021-09-17

      • 探究ESP理論視域下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
        論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性。通過對(duì)ESP理論的定義和實(shí)施原則的分析,提出一些策略來促進(jìn)大學(xué)階段英語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新和優(yōu)化。對(duì)部分高校的實(shí)地考察和相關(guān)文獻(xiàn)的翻閱分析,為本文的論述提供了理論依據(jù)。通過分析得知,在ESP理論視域下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革要從優(yōu)化教學(xué)方式、課堂理論普及、教學(xué)材料優(yōu)化和教師素質(zhì)的整體提升來入手。通過實(shí)施上述策略,可以有效提升ESP理論視域下我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的整體水平?!娟P(guān)鍵詞】ESP理論;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)【作者簡(jiǎn)介】唐慧(19

        校園英語(yǔ)·中旬 2021年8期2021-09-17

      • 解析網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式
        對(duì)于高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)來說,互聯(lián)網(wǎng)給翻譯教學(xué)提供了豐富的教學(xué)資源,不僅拓展了課堂教學(xué),而且為廣大教師和學(xué)生提供了便利。本文主要解析網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式?!娟P(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)環(huán)境;高校英語(yǔ);翻譯教學(xué);教學(xué)模式【作者簡(jiǎn)介】顧菲(1979-),女,山東青島人,青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)和翻譯。前言信息技術(shù)和大數(shù)據(jù)當(dāng)前得到廣泛應(yīng)用,在高校英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)揮著重要作用。社會(huì)對(duì)翻譯人才的綜合素質(zhì)和專業(yè)水平的要求越來越高,也對(duì)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)

        校園英語(yǔ)·中旬 2021年8期2021-09-17

      • 在線同伴反饋在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
        普遍存在忽視翻譯教學(xué)的情況。通過相應(yīng)的研究分析發(fā)現(xiàn),在線同伴反饋機(jī)制的有效應(yīng)用以及實(shí)習(xí)能夠在一定程度上提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際效果,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高,同時(shí)學(xué)生也對(duì)這種體系產(chǎn)生了認(rèn)可,因此具有良好的應(yīng)用價(jià)值。本文筆者主要基于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的具體問題,提出在線同伴反饋機(jī)制在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用將其作為教師反饋模式的一種補(bǔ)充,從而能夠使大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效果更加良好?!娟P(guān)鍵詞】在線同伴反饋;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)【作者簡(jiǎn)介】劉瑞(1981.08-

        校園英語(yǔ)·中旬 2021年6期2021-09-17

      • 基于文本類型理論的翻譯教學(xué)實(shí)踐探索
        許敏【摘要】翻譯教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的文本類型意識(shí),唯此才能應(yīng)對(duì)翻譯市場(chǎng)多樣化的翻譯任務(wù)。本文認(rèn)為,文本類型理論具有操作性和針對(duì)性,對(duì)翻譯教學(xué)有啟示意義。本研究以博物館展品介紹、散文文本、廣告文本為個(gè)案,具體論述文本類型理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,探索其對(duì)教學(xué)實(shí)踐的啟發(fā),指明該實(shí)踐的探索意義和價(jià)值所在。【關(guān)鍵詞】文本類型;翻譯教學(xué);實(shí)踐指導(dǎo)引言英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生走入翻譯市場(chǎng)將面臨各領(lǐng)域的文獻(xiàn)翻譯,如何提升翻譯教學(xué)質(zhì)量,探索有效的教學(xué)模式成為共同關(guān)注的問題。近十多年來,國(guó)內(nèi)

        校園英語(yǔ)·月末 2021年7期2021-09-14

      • 淺析大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的提升
        國(guó)際化思維。翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)的重要組成,翻譯不單單是兩種語(yǔ)言之間的交流,更是了解國(guó)家文化背景的有效途徑。鑒于我國(guó)絕大多數(shù)學(xué)生長(zhǎng)期生活在國(guó)內(nèi),易受母語(yǔ)影響的現(xiàn)狀,只有在教學(xué)時(shí)加以改善,才能有效提升跨文化意識(shí)。本文筆者就對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)提升進(jìn)行分析并探索解決方案。【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);跨文化意識(shí)【作者簡(jiǎn)介】王亞楠(1991.11-),女,漢族,河南武陟人,鄭州電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教學(xué)部,助教,本科,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與翻譯。【基金項(xiàng)目】

        校園英語(yǔ)·中旬 2021年7期2021-09-13

      • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)CATT在大學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)一步思考,從其記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)兩個(gè)部分幫助我們避免傳統(tǒng)翻譯課堂的弊端,提升學(xué)生的語(yǔ)言技能。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯教學(xué);術(shù)語(yǔ)庫(kù);記憶庫(kù)中圖分類號(hào):G642;H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2021)09-0075-020引言自1978年以來,關(guān)于與現(xiàn)代技術(shù)相關(guān)的翻譯教學(xué)論文在我國(guó)數(shù)量逐年遞增,其中涉及CAT技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)及語(yǔ)料庫(kù)等主題[1]。大約在20世紀(jì)50年代左右,電子計(jì)算機(jī)被研發(fā)成功

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年9期2021-09-12

      • 翻譯教學(xué)中計(jì)算機(jī)工具能力與翻譯能力的互促研究
        工具能力納入翻譯教學(xué)的必要性,并設(shè)計(jì)了六個(gè)計(jì)算機(jī)工具能力教學(xué)模塊。在進(jìn)行了一學(xué)期的教學(xué)實(shí)踐后,進(jìn)行了問卷調(diào)查和數(shù)據(jù)分析。調(diào)查表明,在翻譯教學(xué)中加入計(jì)算機(jī)工具能力教學(xué)模塊,不僅有助于提高學(xué)生計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力,更是對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能力和諸多非語(yǔ)言能力的整體提高,具有翻譯能力的綜合建構(gòu)意義。關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);計(jì)算機(jī)工具能力;翻譯能力;互促建構(gòu)中圖分類號(hào):G640 ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2021)22-0055-04Abstrac

        高教學(xué)刊 2021年22期2021-09-12

      灵武市| 二连浩特市| 都匀市| 靖州| 六安市| 崇明县| 巴东县| 上犹县| 木兰县| 陇南市| 贡嘎县| 广东省| 会东县| 东明县| 宝山区| 元江| 河津市| 赣州市| 左权县| 交口县| 荣昌县| 吴江市| 涞源县| 治县。| 兴隆县| 衡山县| 星子县| 乐业县| 庆城县| 万全县| 博乐市| 普陀区| 北宁市| 洛宁县| 永丰县| 邳州市| 泰来县| 南丰县| 兰考县| 德令哈市| 龙南县|