• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      公示語(yǔ)漢譯英策略研究

      2018-01-08 11:38侯文靜
      大觀 2017年11期
      關(guān)鍵詞:國(guó)際形象漢譯英公示語(yǔ)

      摘要:在全球經(jīng)濟(jì)一體化快速發(fā)展的帶動(dòng)下,我國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化和旅游業(yè)處于高速發(fā)展時(shí)期,對(duì)外交流活動(dòng)日益頻繁。這就使得公示語(yǔ)漢譯英翻譯成為我國(guó)對(duì)外宣傳的重要窗口與途徑,其翻譯效果對(duì)于提高我國(guó)在國(guó)際上的形象,促進(jìn)我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流具有非常重要的積極價(jià)值。本文擬從公示語(yǔ)的基本概況出發(fā),分析當(dāng)前我國(guó)公示語(yǔ)漢譯英翻譯中存在的一些問(wèn)題及產(chǎn)生的原因,提出了一系列公示語(yǔ)漢譯英的翻譯策略與技巧。以期為公示語(yǔ)的翻譯貢獻(xiàn)一份力量,并引起業(yè)內(nèi)相關(guān)人士對(duì)公示語(yǔ)的正確認(rèn)識(shí)和深刻思考。

      關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);漢譯英;國(guó)際形象;對(duì)外開(kāi)放;策略

      我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,以及成功加入世貿(mào)組織等一系列舉動(dòng),讓中國(guó)向世界展示出了自身不斷增強(qiáng)的綜合國(guó)力,也讓更多的西方人士感受到了中國(guó)所特有的文化魅力,同時(shí)也直接吸引了越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)中國(guó)求學(xué)、經(jīng)商或旅游等。在這種良好的發(fā)展形勢(shì)下,公示語(yǔ)作為我國(guó)對(duì)外宣傳文化以及展示形象的一個(gè)重要窗口,不單單蘊(yùn)藏著大量的文化信息,而且具有特殊的交際功能,開(kāi)始受到越來(lái)越多的人的關(guān)注。因此,為更好更快地增進(jìn)我國(guó)與其他國(guó)家或地區(qū)的交流、推進(jìn)我國(guó)的國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程,公示語(yǔ)漢譯英翻譯工作成為當(dāng)前我國(guó)翻譯領(lǐng)域中必須予以高度重視的重點(diǎn)課題。

      一、公示語(yǔ)的基本概況

      (一)公示語(yǔ)的基本概念

      公示語(yǔ)可以折射出一個(gè)國(guó)家或社會(huì)的潮流走向、時(shí)尚審美和價(jià)值觀等,具有獨(dú)特的社會(huì)功能與意義,通常具有明顯的時(shí)效性特征,能夠承載廣范圍、多元文化化的蘊(yùn)意。具體而言,公示語(yǔ)涵蓋的范圍十分廣泛,如重要事件和重要節(jié)日的宣傳、教育方面的宣傳、安全生產(chǎn)方面的宣傳、政治宣傳、文化宣傳等。同時(shí),公示語(yǔ)是由詞、短語(yǔ)和句子構(gòu)成,通常其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)潔、獨(dú)特,所采用的修辭手法也是靈活多樣。[1]從本質(zhì)上講,公示語(yǔ)能夠?qū)ξ覀兩畹姆椒矫婷娈a(chǎn)生影響,也是我國(guó)對(duì)外宣傳的一個(gè)重要組成部分。公示語(yǔ)與人們的日常生活密切相聯(lián),指的是能夠讓特定人群在公眾場(chǎng)合觀看的、以達(dá)到特定目的的文字語(yǔ)言,使用范圍極其廣泛,我們隨處可見(jiàn)的公共設(shè)施、商店、旅游景點(diǎn)、商業(yè)中心等都會(huì)標(biāo)識(shí)公示語(yǔ)。除此之外,公示語(yǔ)還包括各種各樣的廣告語(yǔ)、標(biāo)語(yǔ)與口號(hào)。公示語(yǔ)在人們的生活中隨處可見(jiàn)。它既可以成為獨(dú)特、有效的交流手段,也可以向人們展現(xiàn)一定的文化意蘊(yùn)。因此,公示語(yǔ)的漢譯英翻譯水平不僅是對(duì)一個(gè)國(guó)際對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)程度的最好體現(xiàn),也是提升國(guó)家城市文明形象、推動(dòng)國(guó)際化進(jìn)程的重要保障。

      (二)公示語(yǔ)的基本分類(lèi)

      按照公示語(yǔ)的實(shí)用性功能進(jìn)行分類(lèi),可以將其劃分為指示性、警示性、提示性和強(qiáng)制性四大類(lèi)別。一般而言,指示性公示語(yǔ)指的是能夠?yàn)楣娞峁┚哂兄甘?、服?wù)性公共信息的公示語(yǔ)。比如,對(duì)公共廁所的翻譯“PublicToilet”,對(duì)南京路的翻譯“NanjingRoad”,均屬于指示性公示語(yǔ);警示性公示語(yǔ)旨在提醒并警醒公眾要特別注意一些潛在性危險(xiǎn),并給予盡可能早的預(yù)防行動(dòng),避免引起不必要的生命與財(cái)產(chǎn)損失。[2]比如DepthRisk(水深危險(xiǎn))、Mindyourhead(小心碰頭)等;提示性公示語(yǔ)主要起提示作用,具有一定的引導(dǎo)性意義,并不需要公眾一定要采取某種必要行動(dòng)。比如,SoldOut(已售罄),Pleasethisway。(請(qǐng)這邊走)等;強(qiáng)制性公示語(yǔ)具有較強(qiáng)的權(quán)威性,以強(qiáng)硬、直白的語(yǔ)言,采取強(qiáng)制性的方式要求公眾必須做或不做某種行動(dòng)。比如NoDrugs(禁止吸毒),NoApproaching(禁止靠近)等。

      二、公示語(yǔ)漢譯英存在的問(wèn)題及原因分析

      (一)公示語(yǔ)漢英譯存在的主要問(wèn)題

      隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織之后,對(duì)外貿(mào)易發(fā)展迅速,逐漸成為世界第三大貿(mào)易國(guó)。同時(shí),中國(guó)的商務(wù)環(huán)境與旅游環(huán)境也發(fā)生了翻天覆地的變化,吸引了大批外國(guó)友人來(lái)經(jīng)商、旅游。英國(guó)作為國(guó)際通用語(yǔ),成為人們溝通最便捷的語(yǔ)言,越來(lái)越多地開(kāi)始出現(xiàn)在人們的視野,由國(guó)際機(jī)場(chǎng)到鄉(xiāng)村旅館,只要是有外國(guó)人出入的地方幾乎都可以看到中英文雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)。然而,在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)這樣或那樣的錯(cuò)誤,既導(dǎo)致外國(guó)友人無(wú)法理解其中含義,同時(shí)也不利于中外交流,更不利于提升我國(guó)在國(guó)際上的形象。我國(guó)著名翻譯家劉習(xí)良曾在“首屆中國(guó)國(guó)際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇”上明確指出,在文化市場(chǎng)上廣泛流傳著許多粗制濫造、毫無(wú)章法的翻譯作品,比如將眼科醫(yī)院翻譯為EyeHospital,將一次性用品翻譯成ATimeSexThing,不規(guī)范的翻譯問(wèn)題層出不窮,令人啼笑不得。與此同時(shí),翻譯者的水平也是參差不齊,嚴(yán)重影響了公示語(yǔ)漢譯英的質(zhì)量與效果。當(dāng)前我國(guó)諸多城市中所使用的英文公示語(yǔ),一般都是由當(dāng)?shù)氐耐馐虏块T(mén)或者宣傳部門(mén)通過(guò)網(wǎng)上搜索,或者聘請(qǐng)業(yè)余的翻譯人員予以翻譯的,這種不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g必然會(huì)使得公示語(yǔ)的漢譯英質(zhì)量不高。另外,我國(guó)國(guó)際化發(fā)展程度不同的城市,或者區(qū)域位置不同的地區(qū)等,其公示語(yǔ)漢譯英水平也不盡相同,如上海、北京、深圳、廣州等這些國(guó)家化水平較高地區(qū)的公示語(yǔ)漢英譯質(zhì)量往往較高,但像西藏、甘肅等地理位置較為偏遠(yuǎn)的地區(qū),其公示語(yǔ)漢譯英效果往往不夠理想。[3]因此,國(guó)內(nèi)從事翻譯工作的一些專(zhuān)家與學(xué)者,都大力呼吁要提高公示語(yǔ)漢英譯翻譯人員的能力與水平,促進(jìn)不同地區(qū)間的優(yōu)秀翻譯資源共享,且在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中要注意轉(zhuǎn)換規(guī)律,以及在理解中西方文化差異的基礎(chǔ)上規(guī)范翻譯公示語(yǔ)等等一系列建議。由此可見(jiàn),在我國(guó)公示語(yǔ)的漢譯英翻譯道路上還存在許多不足和缺陷,因而針對(duì)公示語(yǔ)漢譯英翻譯策略的研究十分必要。

      (二)公示語(yǔ)漢英譯問(wèn)題的成因分析

      深入剖析我國(guó)公示語(yǔ)漢譯英存在的諸多問(wèn)題,可以發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致這些問(wèn)題出現(xiàn)的主要原因在于以下幾個(gè)方面:第一,對(duì)公示語(yǔ)漢譯英缺乏足夠的重視。改革開(kāi)放之后的實(shí)踐表明,要充分認(rèn)識(shí)到公示語(yǔ)漢譯英的重要性就必須有一個(gè)過(guò)程。尤其是奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)的召開(kāi),使得漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯成其他語(yǔ)言,成為全社會(huì)各界關(guān)注的重點(diǎn)問(wèn)題。同時(shí),越來(lái)越多的人開(kāi)始意識(shí)到,公示語(yǔ)不再是一個(gè)簡(jiǎn)單的形式,也不再是一個(gè)簡(jiǎn)單的裝飾,更為重要的是逐漸成為衡量一個(gè)城市現(xiàn)代化、人性化和國(guó)際化的標(biāo)準(zhǔn)。另外,充分發(fā)揮好公示語(yǔ)的作用,能夠有效提升城市的整體素質(zhì),有利于構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì),創(chuàng)造一個(gè)開(kāi)闊文明的貿(mào)易旅游環(huán)境。因此,對(duì)公示語(yǔ)認(rèn)識(shí)高度的嚴(yán)重不足,是公示語(yǔ)建設(shè)落后的重要原因之一。第二,不重視公示語(yǔ)標(biāo)牌的制作過(guò)程,隨意性現(xiàn)象比較普遍。[4]在制作公示語(yǔ)標(biāo)牌時(shí),挑選一些具有較高中英文水平或者進(jìn)行過(guò)公示語(yǔ)漢譯英翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練的專(zhuān)業(yè)人員,盡可能提高翻譯的準(zhǔn)確性,避免翻譯的語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤和中式英語(yǔ)錯(cuò)誤。第三,外語(yǔ)教學(xué)體系還不夠健全,依然存在一定的不足。一直以來(lái),我國(guó)的教育體系都比較側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)試能力,在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中很少能夠涉及到與人們?nèi)粘I钕⑾⑾嚓P(guān)的,諸如餐飲、旅游等實(shí)用英語(yǔ)方面的內(nèi)容,必然造成學(xué)生具有較低的語(yǔ)言交際能力,實(shí)用翻譯水平較低,公示語(yǔ)漢譯英翻譯時(shí)不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。endprint

      三、公示語(yǔ)漢譯英的翻譯策略

      (一)分析公示語(yǔ)內(nèi)涵,科學(xué)合理翻譯

      在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行漢譯英時(shí),最先考慮的問(wèn)題是就是要對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行分析,看看此種翻譯行為是否具有一定的可行性,也就是說(shuō)我們要先決定該公示語(yǔ)是否需要被翻譯成英文,這一策略所要解決的不是如何翻譯的問(wèn)題,而是要不要翻譯的問(wèn)題。比如,許多城市為了提高城市形象和知名度,常常提供雙語(yǔ)指示牌,但是有些漢語(yǔ)的翻譯會(huì)影響外國(guó)友人對(duì)本國(guó)的良好形象。[5]比如,如果將“禁止小便”、“禁止隨地吐痰”等類(lèi)似漢語(yǔ),直接翻譯成英文,勢(shì)必會(huì)使得外國(guó)友人對(duì)本國(guó)的形象大打折扣,讓外國(guó)游客產(chǎn)生一種假象,誤認(rèn)為中國(guó)人以為他們不講最基本的文明和禮貌,這種翻譯不僅會(huì)對(duì)他們產(chǎn)生不了任何一絲一毫好處,同時(shí)還會(huì)傷害他們的感情,不利于中國(guó)人和城市形象的提升。因此,公示語(yǔ)翻譯首先要解決的應(yīng)該是譯不譯的問(wèn)題,而不是如何譯的問(wèn)題。

      (二)注重英漢語(yǔ)言文化差異,避免翻譯錯(cuò)誤

      在具體的公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,許多譯者不考慮中西方文化之間的差異,直接采取漢語(yǔ)與英文對(duì)等的方式進(jìn)行直譯,致使翻譯不準(zhǔn)確,鬧出許多笑話。比如,開(kāi)水間翻譯成Water Between,教師休息室用Teacher's Restroom。這些翻譯錯(cuò)誤都是由于譯者沒(méi)有在考慮翻譯的具體場(chǎng)景,只是將不同的英語(yǔ)單詞進(jìn)行堆砌,要知道任何一種語(yǔ)言文字都與其背后的文化密切相連,翻譯時(shí)只考慮漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和漢語(yǔ)文化,必然造成翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象出現(xiàn)。[6]同時(shí),考慮到中西方文化差異,公示語(yǔ)的漢譯英翻譯也應(yīng)該直觀、言簡(jiǎn)意賅,避免內(nèi)容繁雜,信息量過(guò)大,很容易造成外國(guó)友人的無(wú)法理解,比如,將“講究衛(wèi)生,人人有責(zé)”翻譯為“Keep our city clean”,便能達(dá)到一種言簡(jiǎn)意賅的效果,同時(shí)也能向觀眾傳遞出一定的感染力和號(hào)召力。

      (三)明確公示語(yǔ)的具體功能,采取“拿來(lái)主義”

      在進(jìn)行公示語(yǔ)的漢譯英時(shí),必須明確漢語(yǔ)公示語(yǔ)的具體功能是什么,依據(jù)“結(jié)果思維”,實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)“誘發(fā)”行為功能,引導(dǎo)公眾做出或者不做出某種行為,任何形式的翻譯方法和技巧便都能被用于公示語(yǔ)的英譯中來(lái)。例如,可以將一花一草皆生命翻譯成“Every flower and grass has life”,也是能夠講得通,即提醒大家要注意保護(hù)草地的提示作用顯而易見(jiàn),然而由于在英語(yǔ)中本來(lái)就有類(lèi)似的表達(dá)用語(yǔ),即“Keep off grass”,我們便可以直接采取“拿來(lái)主義”,尊重國(guó)際通用的翻譯方法直接采用,而“禁止車(chē)輛通行”按照國(guó)際慣例便可以翻譯成“Closed to Traffic”,這樣的翻譯既簡(jiǎn)單明了,又讓公眾更容易接受。[7]因此,要想讓公示語(yǔ)的功能發(fā)揮的更為透徹,最好的辦法就是對(duì)其進(jìn)行直接借用,大膽采用“拿來(lái)主義”,使得外國(guó)友人看到公示語(yǔ)便一目了然,也大大提高了公示語(yǔ)漢譯英的翻譯效果,有助于實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的交際目的。

      (四)堅(jiān)持語(yǔ)用性的翻譯策略,精準(zhǔn)表達(dá)原意

      G.N.Leech作為著名的英國(guó)學(xué)者,在1983年從語(yǔ)體學(xué)、修辭學(xué)視角提出了強(qiáng)針對(duì)性的禮貌性原則。所謂的禮貌性原則主要包括一致性原則、贊譽(yù)性原則、同情性原則、慷慨性原則、得體性原則以及謙遜性原則。因而,在公示語(yǔ)漢英譯過(guò)程中,不但要確保源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)等,而且還要關(guān)注同一形式語(yǔ)言在不同文化中的禮貌性差異。一般而言,公示語(yǔ)具有強(qiáng)制、警示等功能,因而需要尤為注意所用詞語(yǔ)是否會(huì)對(duì)讀者構(gòu)成不禮貌的行徑。另外值得注意的是,我國(guó)采用的諸多公示語(yǔ)中都會(huì)含有“do not”的涵義,這種過(guò)于強(qiáng)硬的語(yǔ)氣很難讓讀者予以接受,如較為常見(jiàn)的詞匯“閑人免進(jìn)”往往被翻譯為“Strangers are forbidden”,過(guò)于直接與強(qiáng)硬的語(yǔ)氣很容易讓讀者反感,警示效果也會(huì)因此大打折扣,但若翻譯成“staffonly”就會(huì)讓讀者更容易接受。[8]另外,還有諸如請(qǐng)勿碰觸的翻譯“Hands Off”、男士勿入的翻譯“Females Only”等,這些漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),雖然沒(méi)有用“do not”這個(gè)詞語(yǔ),但卻依然精準(zhǔn)地表達(dá)出了愿意,而且又確保了用語(yǔ)禮貌。因此,堅(jiān)持語(yǔ)用性的翻譯策略,可以最大程度地對(duì)原意進(jìn)行精準(zhǔn)表達(dá)。

      綜上所述,隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,公示語(yǔ)作為城市人文環(huán)境、語(yǔ)言環(huán)境的重要組成部分,是對(duì)城市和國(guó)家文明形象的直接反映,其應(yīng)用范圍也非常廣泛,與人們的日常生活息息相關(guān),更是讓世界了解中國(guó)的重要窗口。而英語(yǔ)作為最為重要的國(guó)際性語(yǔ)言之一,使得漢語(yǔ)公示語(yǔ)成功翻譯成英語(yǔ)公示語(yǔ)顯得尤為重要。然而,公示語(yǔ)漢譯英翻譯是一項(xiàng)龐大且復(fù)雜的任務(wù),翻譯者不僅要努力提高自身的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言素養(yǎng),盡可能靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,而且要努力提高公示語(yǔ)漢譯英的翻譯質(zhì)量,進(jìn)而最大程度發(fā)揮公示語(yǔ)漢譯英的語(yǔ)言信息傳遞功能與文化傳播作用。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]張媛.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的宣傳公示語(yǔ)的漢譯英譯原則與策略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(18):131-132.

      [2]劉楊蕾.淺析公示語(yǔ)漢譯英翻譯研究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010(09):96-97.

      [3]楊存友,陳達(dá).公示語(yǔ)漢英翻譯研究:從原則到靈活[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(03):67-68.

      [4]林秀惠.漳州市區(qū)部分公示語(yǔ)漢譯英翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(04):54-55.

      [5]修楊.淺析吉林省公示語(yǔ)漢譯英誤譯的應(yīng)對(duì)策略[J].國(guó)內(nèi)透視,2015(08):89-90.

      [6]吳丹.功能翻譯理論下的公示語(yǔ)翻譯失誤探析——兼析廈門(mén)公示語(yǔ)英譯[J].廈門(mén)理工學(xué)院學(xué)報(bào),2010(03):101-102.

      [7]陳斌.外宣公示語(yǔ)漢英翻譯調(diào)查與研究——以恩施州為例[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(04):98-99.

      [8]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005(06):31-32.

      作者簡(jiǎn)介:侯文靜(1980-),女,漢族,河南濮陽(yáng)人,本科,周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。endprint

      猜你喜歡
      國(guó)際形象漢譯英公示語(yǔ)
      Keys
      延安城市國(guó)際形象構(gòu)建:由外宣翻譯誤譯談起
      對(duì)外直接投資與中國(guó)國(guó)際形象的相關(guān)性分析
      國(guó)家形象建設(shè)需謹(jǐn)防哪些認(rèn)識(shí)誤區(qū)
      探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
      旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
      淺析《共產(chǎn)黨宣言》中的人本主義精神
      “第二屆連士升杯國(guó)際漢譯英大賽”獲獎(jiǎng)名單等
      新目標(biāo)英語(yǔ)八年級(jí)(下)Unit 1?。樱裕牛小。拢佟。樱裕牛须S堂通
      漢譯英正誤例析
      通城县| 卢氏县| 宁安市| 惠州市| 孟州市| 南华县| 侯马市| 萝北县| 唐山市| 获嘉县| 手机| 乾安县| 永顺县| 富平县| 蓬安县| 宾川县| 黎城县| 崇阳县| 济阳县| 双桥区| 图木舒克市| 北辰区| 政和县| 清远市| 加查县| 哈巴河县| 九龙城区| 桦川县| 双柏县| 衡南县| 南部县| 禹州市| 游戏| 大埔区| 桃江县| 连州市| 中牟县| 那坡县| 秦安县| 墨江| 林周县|