• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公示語

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的 景區(qū)公示語英譯問題及解決策略
        摘 要:景區(qū)公示語具有“指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性”等功能。本文經(jīng)過收集整理,對景區(qū)現(xiàn)行英文公示語的譯文錯誤進(jìn)行分類;運(yùn)用功能翻譯理論分析公示語英譯中的各種類型錯誤,主要表現(xiàn)為拼寫不規(guī)范、不合語法、用詞不當(dāng)、生硬翻譯等方面;要從根源上解決這些問題,應(yīng)提高譯者的語言修養(yǎng)和文化素質(zhì),對譯者和譯介機(jī)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)一管理。進(jìn)一步改善相關(guān)管理部門的管理與監(jiān)督職能。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);公示語;翻譯;應(yīng)對策略作者簡介:秦曉梅(1972.01-),女,甘肅酒泉人,酒泉職業(yè)技

        校園英語·中旬 2022年9期2022-11-06

      • “外宣三貼近” 原則下的湘西矮寨奇觀旅游區(qū)公示語英譯研究
        【摘要】公示語是旅游景區(qū)的名片之一,本文基于黃友義提出的“外宣三貼近”原則,以湘西矮寨奇觀旅游區(qū)公示語英譯為例,提出了旅游景區(qū)公示語的翻譯策略:貼近景區(qū)文化生態(tài)需求;貼近國外游客對景區(qū)信息的需求;貼近國外游客的思維習(xí)慣?!娟P(guān)鍵詞】“外宣三貼近”原則;湘西矮寨奇觀旅游區(qū);公示語;英譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)27-0108-03【DOI】10.20024/j.

        今古文創(chuàng) 2022年27期2022-11-01

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下西安十四運(yùn)公示語英譯研究
        步提高,其城市公示語對樹立城市良好形象起著重要作用。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,以生態(tài)翻譯理論中的三維轉(zhuǎn)換原則(語言維、文化維、交際維)來分析西安十四運(yùn)公示語的英譯,以期能更好地傳遞西安文化,更完美地展示西安形象。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;全運(yùn)會;公示語中圖分類號:G4???? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.16723198.2022.15.0850 引言西安作為“一帶一路”重要節(jié)點城市,千年古都,越來越多的外國友人來到

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年15期2022-06-23

      • 語言服務(wù)視域下公示語整理翻譯研究
        麥麗開摘 要:公示語充分發(fā)揮著自身的靈活性,做到了因時而變、與時俱進(jìn)。在時代各個階段中,公示語也因時而變。本論文從翻譯服務(wù)與語言技術(shù)方面探討了公示語在應(yīng)急防控中出現(xiàn)新詞術(shù)語的維漢翻譯。關(guān)鍵詞:公示語;語言服務(wù);維漢翻譯一、研究背景應(yīng)急防控也成為每個人口中的熱門話題,應(yīng)急防控發(fā)生以來,國家采取了迅速行動,采取了高效、公開、透明的措施。醫(yī)護(hù)人員不僅不遺余力地維護(hù)本國人民的生命安全和身體健康,也為全球公共衛(wèi)生安全作出了重大貢獻(xiàn)。這不僅給中國人民帶來了信心,也給世

        中國應(yīng)急管理科學(xué) 2022年2期2022-05-23

      • 景區(qū)公示語英譯問題與對策
        安娜【摘要】 公示語是應(yīng)用于社會公共場合的特殊語言現(xiàn)象,也是一種文化形象。針對我國景區(qū)公示語的英語譯文存在忽視外國游客譯文期待、違背目的語文化語境、語言表達(dá)錯誤和信息冗余等問題,依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,采用相應(yīng)對策,加強(qiáng)公示語譯者的認(rèn)知推理能力,規(guī)范公示語原文和譯文表達(dá),準(zhǔn)確傳達(dá)公示語的交際意圖,以實現(xiàn)公示語原文作者和譯文讀者間交際的最佳關(guān)聯(lián),使公示語英譯充分發(fā)揮跨文化交際和國際傳播功能,提高城市形象,書寫中國故事,促進(jìn)和諧社會建設(shè)和中國文化的對外傳播?!娟P(guān)鍵詞

        今古文創(chuàng) 2022年13期2022-04-23

      • 基于語料庫的校園公示語英譯規(guī)范化分析
        文將從當(dāng)前雙語公示語的概況出發(fā),闡述公示語的界定與翻譯,對基于語料庫的校園公示語英譯路徑進(jìn)行分析與探究,希望為相關(guān)人員提供一些幫助和建議,準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯校園公示語,從而讓漢語言文化得到更好的傳達(dá),充分發(fā)揮出公示語的功能。關(guān)鍵詞:公示語;語料庫;語法結(jié)構(gòu)引言:近些年,國內(nèi)高校得到了快速發(fā)展。伴隨一帶一路的實施,各地的高等院校紛紛制定了國際化的發(fā)展戰(zhàn)略,更多國外留學(xué)生進(jìn)入到我國高校,來訪的海外企業(yè)人員、學(xué)術(shù)專家、國際政要數(shù)不勝數(shù),這使得規(guī)范校園公示語翻譯成為

        快樂學(xué)習(xí)報·教師周刊 2022年2期2022-04-22

      • 公示語漢英翻譯理論初探
        和實用性語言,公示語與人們的日常生活有著千絲萬縷的聯(lián)系。中國在國際社會中發(fā)揮著越來越重要的作用,做好公示語翻譯工作,不僅能為廣大外籍人員的在華活動提供便利支持,還能維護(hù)好我國禮儀之邦和文明大國的形象。本文從翻譯特點、翻譯功能和翻譯原則三個方面,對公示語漢英翻譯理論進(jìn)行初探。關(guān)鍵詞:公示語 漢譯英 翻譯理論作為一種面向大眾的工具性標(biāo)識和實用性語言,公示語具有公告、提示及警告等作用,與人們的日常生活有著千絲萬縷的聯(lián)系。如今,中國在國際社會中發(fā)揮著越來越重要的作

        文教資料 2021年9期2021-12-17

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的江西紅色旅游景點公示語英譯策略研究
        西紅色旅游景點公示語英譯準(zhǔn)確性及規(guī)范性方面存在的問題,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),從語言維、文化維、交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換來闡釋其對公示語英譯的啟示,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)江西紅色旅游景點公示語的英譯策略,以期提高江西紅色旅游景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量?!娟P(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);紅色旅游景點;公示語;英譯策略【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)44-0111-02基金項目:江西省文化藝術(shù)科

        今古文創(chuàng) 2021年44期2021-11-24

      • 歷史風(fēng)貌區(qū)英文公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究報告
        但風(fēng)貌區(qū)內(nèi)英文公示語翻譯狀況卻不盡人意、良莠不齊,在給國際友人帶來諸多不便的同時,影響了武漢的對外形象。因此,對該區(qū)域內(nèi)英文公示語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,不斷規(guī)范和完善該區(qū)域內(nèi)公示語翻譯成為了該項目的重點研究任務(wù)?!娟P(guān)鍵詞】風(fēng)貌區(qū);公示語;翻譯現(xiàn)狀【作者簡介】劉瀚,肖瑤瑞智,翁勝凡,武昌首義學(xué)院。一、項目實施的目的、意義自改革開放以來,我國不斷深化改革、擴(kuò)大對外開放、加強(qiáng)國際間的交流與合作,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面取得了一系列的重大成就,政治穩(wěn)定,社會和諧,經(jīng)濟(jì)

        校園英語·下旬 2021年9期2021-10-30

      • 從目的論的角度談公示語漢英翻譯的語用失誤
        吳茜摘要:公示語也叫標(biāo)識語,是一種較為獨特的應(yīng)用文體。公示語在生活中被廣泛應(yīng)用,對維護(hù)廣大人民群眾正常生活,社會秩序正常運(yùn)轉(zhuǎn),具有至關(guān)重要的影響。本文從目的論的角度,對公示語漢英翻譯的語用失誤問題進(jìn)行深入分析和研究,并結(jié)合實際情況,提出科學(xué)合理的建議,為優(yōu)化公示語漢英翻譯正確性,提高公示語的應(yīng)用質(zhì)量,發(fā)揮積極的作用。關(guān)鍵詞:公示語;漢英翻譯;語用;失誤隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展進(jìn)程不斷加快,國際貿(mào)易以及經(jīng)濟(jì)文化交流越來越頻繁,在這一背景下中,形成了很多國際化的大都

        科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年19期2021-10-25

      • 功能對等視角下的公示語翻譯探究
        瀾摘要:通過對公示語特點的系統(tǒng)闡述,對當(dāng)下部分公示語的誤譯原因進(jìn)行了分析,探究如何利用奈達(dá)的功能對等翻譯理論實現(xiàn)公示語準(zhǔn)確、得體、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g。同時對功能對等理論在公示語翻譯中可以發(fā)揮的作用進(jìn)行分析,為公示語的準(zhǔn)確翻譯提供思路,提升功能對等理論在公示語翻譯中的適用性。關(guān)鍵詞:功能對等理論 公示語 翻譯一、引言隨著國際化趨勢的進(jìn)一步發(fā)展,語言中包含的信息傳遞愈加重要,公示語的翻譯有多種方式,因中西方文化認(rèn)知的差異以及思維方式的不同,目前常見的公示語翻譯仍存在大

        科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年11期2021-10-13

      • 紅色旅游景區(qū)公示語翻譯方式探究
        摘要:公示語在紅色旅游景區(qū)中起到指示、指引、引領(lǐng)的功效,輔助游客更好的參觀與獲取紅色文化資源信息。在全球化發(fā)展進(jìn)程中,我國對外貿(mào)易往來頻繁,以紅色文化為導(dǎo)向,吸引較多的外國人們參觀我國。而紅色旅游景區(qū)作為紅色文化承載的載體之一,受到外國人的青睞。在此背景下,加強(qiáng)紅色旅游景區(qū)的公示語翻譯是必要的,以文明、友好的語言溝通模式,幫助外國游客良好的進(jìn)行紅色旅游景區(qū)參觀。對此,立足于紅色旅游景區(qū)公示語翻譯問題,提出紅色旅游景區(qū)公示語翻譯方式的實踐路徑。關(guān)鍵詞:紅色旅

        錦繡·下旬刊 2021年10期2021-10-12

      • 中西方文化差異對公示語的中式英語的影響及解決策略
        中,許許多多的公示語有著其對應(yīng)的英語翻譯,這對中西方人們的交流提供了更大的便利,但在對公示語進(jìn)行英語翻譯時極易出現(xiàn)中式英語問題,這不僅有損國家形象,還阻礙了中西方文化的交流。本文針對公示語翻譯中容易出現(xiàn)的中式英語現(xiàn)象提出解決策略,進(jìn)而使公示語的翻譯更加準(zhǔn)確,促進(jìn)中西方人們的文化交流?!娟P(guān)鍵詞】 中西方文化;中式英語;公示語【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)34-0119-

        今古文創(chuàng) 2021年34期2021-09-22

      • 廣東省標(biāo)志性旅游景點公示語英譯研究
        維【摘要】旅游公示語是城市旅游的名片,一定程度上體現(xiàn)城市形象建設(shè)中的旅游發(fā)展水平。本文通過對廣深湛標(biāo)志性旅游景點雙語公示語的實地調(diào)研,分析了景區(qū)內(nèi)公示語現(xiàn)存翻譯的主要問題,并提出修改建議,旨在提升旅游公示語的翻譯質(zhì)量?!娟P(guān)鍵詞】旅游;公示語;廣深湛;翻譯一、引言廣東省交通便利,四通八達(dá),毗鄰港澳,擁有發(fā)達(dá)的國際機(jī)場和空港體系,為國際旅游提供了交通基礎(chǔ)。省內(nèi)旅游資源豐富,景點密度相對較高且較為國際化,大量吸引境外游客。優(yōu)越的交通條件,淳樸的風(fēng)土人情,加上獨具

        校園英語·月末 2021年7期2021-09-14

      • 順應(yīng)理論視角下的公示語翻譯原則
        能的文本形式,公示語在社會、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中都發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的功能機(jī)制。鑒于語言符號系統(tǒng)的規(guī)則性和功能性特點,從功能角度切入翻譯研究具有其必然性。規(guī)范的公示語翻譯不能只考慮語言的概念意義,還需尋求人際意義(如語言表述者的角色,態(tài)度,動機(jī)等)和語言的社會文化語境,從而達(dá)到目標(biāo)明確,功能對等,轉(zhuǎn)換對應(yīng),觸景傳情。關(guān)鍵詞:公示語;順應(yīng)理論;語境;功能翻譯一、公示語定義所謂公示語,是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生

        江蘇廣播電視報·新教育 2021年7期2021-09-10

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下佳木斯市旅游景區(qū)及公示語的英譯研究
        區(qū)的旅游景點及公示語方面現(xiàn)存的誤譯、漏譯等問題,并從語言、交際及文化三維度探索以翻譯為外宣途徑,構(gòu)建佳木斯文化旅游對外形象。 關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 公示語 赫哲族文化 中圖分類號:F590? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-4914(2021)04-160-02 近年來隨著融媒體傳播途徑的革新,佳木斯市及周邊轄區(qū)逐漸形成以“東極之夏”和“赫哲神韻”為特色的北國風(fēng)光旅游產(chǎn)業(yè)。對外特色旅游產(chǎn)業(yè)也在“走出去”的過程中將“華夏東極”與“冰雪小延安”作為地方名

        經(jīng)濟(jì)師 2021年4期2021-09-10

      • 龍門石窟景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        門石窟景區(qū)部分公示語的英語譯文差強(qiáng)人意,翻譯質(zhì)量有待提高。景區(qū)應(yīng)聘請有資質(zhì)的譯者,及時糾正錯誤,凈化語言環(huán)境,維護(hù)景區(qū)的對外形象。關(guān)鍵詞:公示語;譯文;譯者;對外形象中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2177(2021)10-0036-030引言龍門石窟景區(qū)位于河南省洛陽市南郊,自北魏孝文帝遷都洛陽始鑿以來,歷經(jīng)數(shù)朝經(jīng)營,形成了窟龕2300多座、造像10萬余尊、碑刻題記2800多品的豐厚文化遺產(chǎn)。2000年列入聯(lián)合國教科文組織《世

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年10期2021-08-30

      • 從生態(tài)翻譯學(xué)視角再讀長白山景區(qū)公示語英譯文
        維對長白山景區(qū)公示語英譯問題再度梳理分析,得出公示語英譯策略和技巧。以期實現(xiàn)景區(qū)公示語英譯的規(guī)范性、準(zhǔn)確性,提升城市、國家對外形象?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);長白山景區(qū);公示語;三維轉(zhuǎn)換;翻譯策略【作者簡介】紀(jì)丹丹,王宇哲,長春財經(jīng)學(xué)院外國語學(xué)院。引言隨著改革開放的不斷深化和對外交流的日益頻繁,吉林省涉外旅游事業(yè)發(fā)展態(tài)勢迅猛。長白山作為吉林省的獨有文化,扮演著城市名片的重要角色,成為我國與世界溝通和交流的窗口與橋梁。為方便中外游客,景區(qū)公共場所、公共標(biāo)牌和標(biāo)識

        校園英語·月末 2021年4期2021-08-11

      • 秦皇島市旅游景區(qū)公示語英譯探析
        :秦皇島市景區(qū)公示語英譯目前存在較多問題,對秦皇島成為國際旅游城市造成了一定的不良影響。本文選取了北戴河的碧螺塔酒吧公園、鴿子窩公園以及山海關(guān)的天下第一關(guān)古城作為研究文本,試析其翻譯問題并提出建議?!絷P(guān)鍵詞:公示語;旅游景區(qū);秦皇島市;英譯秦皇島市是環(huán)渤海地區(qū)的重要港口城市,京津冀輻射東北的重要樞紐。秦皇島市政府規(guī)劃要打造集長城之首、濱海休閑、浪漫鄉(xiāng)村、健身療養(yǎng)等為一體的旅游路線。2021年五一黃金周,秦皇島在經(jīng)歷疫情低迷后迎來了首個旅游旺季,實現(xiàn)旅游收入

        速讀·下旬 2021年9期2021-08-05

      • 公示語外譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)的問題與對策
        客。吳文化相關(guān)公示語在改善江蘇當(dāng)?shù)?span id="j5i0abt0b" class="hl">公示語總體質(zhì)量、語言價值賦能地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及為其他文化資源豐富的地區(qū)提供公示語改善經(jīng)驗方面具有重要作用。鑒于江蘇地區(qū)公示語在學(xué)術(shù)界尚存在吳文化專有名詞直接音譯或單一羅馬化、文化負(fù)載詞源語語義表達(dá)不明或闡釋不足、深度挖掘和傳播工作有待加強(qiáng)等公示語標(biāo)準(zhǔn)化問題,利用現(xiàn)代技術(shù)采集調(diào)研公示語翻譯改進(jìn)措施,政府有關(guān)部門協(xié)調(diào)改進(jìn)工作,并做好吳文化公示語外譯改進(jìn)、成果轉(zhuǎn)化和經(jīng)驗分享等就顯得尤為重要?!娟P(guān)鍵詞】公示語 吳文化 外譯標(biāo)準(zhǔn)化公示

        對外傳播 2021年5期2021-06-20

      • 南岳旅游景區(qū)公示語翻譯對外國游客的影響
        友人。旅游景區(qū)公示語翻譯對外國友人的影響也越來越地域化,南岳旅游景區(qū)也隨著中國的文化輸出,吸收了世界各地的人都開始了解中國的傳統(tǒng)文化。南岳旅游景區(qū),是國家極5A風(fēng)景區(qū),吸引了許多世界各地的游客紛至沓來,夸贊當(dāng)?shù)厝说那趭^、聰慧,進(jìn)而開始喜歡衡陽,喜歡這個國家。本文將帶領(lǐng)讀者走進(jìn)中國五岳之一——南岳,體會南岳旅游景區(qū)公示語翻譯的風(fēng)姿綽約?!娟P(guān)鍵詞】公示語;翻譯;南岳旅游景區(qū);外國游客【作者簡介】信雯雯(1999-),女,湖南邵陽人,衡陽師范學(xué)院南岳學(xué)院外語系學(xué)

        校園英語·上旬 2021年3期2021-05-26

      • 順應(yīng)理論在中文公示語翻譯中的運(yùn)用
        同樣適用于中文公示語翻譯,整個翻譯過程就是動態(tài)順應(yīng)的過程。本文將從順應(yīng)理論的四個方面入手,運(yùn)用該理論于中文公示語翻譯,為該理論在公示語翻譯中的效度論證提供了一些數(shù)據(jù),具有一定的實踐性和指導(dǎo)性。關(guān)鍵詞:順應(yīng)理論 公示語 效度 實踐性 指導(dǎo)性1.引言隨著順應(yīng)理論的提出,它被廣泛運(yùn)用于各個學(xué)科的理論研究和實踐運(yùn)用。本文作者一直致力于把該理論運(yùn)用于中文公示語翻譯之中,從而讓譯文更加符合具體的語境、適應(yīng)公示語的結(jié)構(gòu)客體。通過翻譯實踐,本文將從順應(yīng)理論的四個方面探究該

        文學(xué)教育 2021年4期2021-05-08

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下景區(qū)公示語翻譯策略
        為例子,對景區(qū)公示語的翻譯研究提出相應(yīng)的策略,為類似的研究提供一些有益的參考。關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué) ? 公示語 ? 翻譯策略2019年8月15日,國家發(fā)改委發(fā)布了《西部陸海新通道總體規(guī)劃》近期和遠(yuǎn)期規(guī)劃,使我國西部大開發(fā)進(jìn)入了一個新的階段,也是西南地區(qū)融入“一帶一路”的重大舉措。隨著國家長征國家公園的建設(shè)和推進(jìn),紅色旅游變得異?;鸨絹碓蕉嗟耐鈬慰瓦x擇紅色旅游。英語作為國際性通用語言,各個景區(qū)必有英漢雙語的翻譯。當(dāng)然,對于這些旅游景區(qū)的公示語而言,因翻

        文教資料 2021年2期2021-05-06

      • 景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語的日譯現(xiàn)狀與對策
        —古窯和皇窯的公示語日譯現(xiàn)狀進(jìn)行考察,舉例分析了景區(qū)的公示語日語翻譯存在語法錯誤、誤譯、亂譯、不譯、翻譯不符合日語習(xí)慣、翻譯內(nèi)容不統(tǒng)一等問題。剖析了這一現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,并提出了相應(yīng)的對策,希望對旅游景區(qū)公示語的日譯有所借鑒和幫助。關(guān)鍵詞:景德鎮(zhèn)旅游景區(qū) 公示語 日譯 現(xiàn)狀 對策公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。景德鎮(zhèn)是古代陸上絲綢之路和海上絲綢之路的重要起點,是重要的商品基地

        文學(xué)教育下半月 2021年4期2021-05-06

      • 規(guī)范商業(yè)銀行公示語漢英翻譯、提升金融企業(yè)國際形象
        金融部分為國內(nèi)公示語英文翻譯提供了大量、規(guī)范化和高質(zhì)量示例。本文以銀行公示語英譯為例,指出了現(xiàn)行公示語中存在的問題:拼寫錯誤、語法錯誤及專業(yè)詞匯誤譯;并提出了解決方案:建立金融服務(wù)業(yè)公示語英譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和監(jiān)控程序,引入跨學(xué)科團(tuán)隊來保障金融公示語英文翻譯的無歧義、規(guī)范性和服務(wù)性,提升金融企業(yè)國際形象。關(guān)鍵詞:金融機(jī)構(gòu);公示語;規(guī)范;企業(yè)形象中圖分類號:F832 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-0298(2021)01(b)--052017年12月1日起實施

        中國商論 2021年2期2021-02-04

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角的重慶主城公園公示語翻譯考量
        對重慶主城公園公示語的翻譯進(jìn)行考量,發(fā)現(xiàn)重慶主城公園公示語的翻譯還處在低水平的語言維度并出現(xiàn)專業(yè)譯者缺位的問題。因此,要提升公園公示語翻譯實踐水平,需要多方參與共同制定公共領(lǐng)域服務(wù)用語翻譯的地方標(biāo)準(zhǔn),形成以專業(yè)翻譯主體為核心的翻譯團(tuán)隊參與翻譯實踐兩個方面構(gòu)建以譯者為中心的機(jī)制?!娟P(guān)鍵詞】公示語;翻譯;譯者中心;生態(tài)翻譯學(xué)【作者簡介】翟香荔(1981-),女,陜西藍(lán)田人,重慶城市職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部副教授,碩士,研究方向:英語教學(xué)?!净痦椖俊勘疚南抵貞c語言文字科

        校園英語·上旬 2021年11期2021-01-01

      • “一帶一路”戰(zhàn)略視域下公示語翻譯現(xiàn)狀及策略研究
        所依然隨處可見公示語譯文中出現(xiàn)的語言及語用問題,本文從“一帶一路”背景出發(fā),討論了公示語翻譯的戰(zhàn)略意義和呈現(xiàn)的問題,以及應(yīng)采取的翻譯原則和策略。通過研究公示語翻譯的理論和實踐,促進(jìn)公示語翻譯在“一帶一路”建設(shè)中的推動作用,加深對外溝通和交流的層次。關(guān)鍵詞:“一帶一路” 公示語 翻譯策略一、“一帶一路”背景下公示語翻譯的戰(zhàn)略意義“一帶一路”戰(zhàn)略是習(xí)總書記于2013年提出的建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的合作倡議的簡稱。其意義在于借用古代絲

        公關(guān)世界 2020年22期2020-12-10

      • 論西寧“北川河公園”的公示語翻譯
        趨于完善。景區(qū)公示語成為提供旅游信息,進(jìn)行景點介紹,規(guī)范游客旅游行為的重要方法。西寧作為青海省省會城市,是一個擁有悠久歷史的高原古城,是中國黃河流域文化組成部分。分析北川濕地公園公示語現(xiàn)狀,總結(jié)該公園公示語英譯存在的問題,并給予北川河公園公示語相關(guān)修改建議。關(guān)鍵詞:北川河公園;公示語;語義翻譯隨著中國與世界的交流日益頻繁,來華外國友人日漸增多,大量的漢語公示語需要譯為英文。但據(jù)筆者調(diào)研發(fā)現(xiàn),公示語的翻譯總是不盡如人意,在一定程度上損害了城市形象。因此,提升

        北方文學(xué) 2020年18期2020-11-18

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下張家界天門山公示語英譯
        、工作、學(xué)習(xí)。公示語作為宣傳中國文化的一扇窗口,其翻譯質(zhì)量就變得尤為重要。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),從語言維、文化維、交際維三個維度探討譯者如何進(jìn)行適應(yīng)和選擇,從而呈現(xiàn)出更好的翻譯文本。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 公示語 “三維”轉(zhuǎn)換隨著經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,文化對于一個城市乃至一個國家來說都十分重要。公示語作為一種文化傳遞方式,代表著整個城市的形象,因此也十分重要。公示語包括路標(biāo)、指示牌、景區(qū)提示語等,其兩大要素為圖形和文字。縱觀各個景區(qū)的公示語英譯,其翻譯質(zhì)量參差不

        文學(xué)教育·中旬版 2020年10期2020-11-09

      • 麗江束河古鎮(zhèn)店名英譯的規(guī)范化分析
        解麗江就離不開公示語的解說、導(dǎo)引、提示語保障。公示語是社會文明程度的標(biāo)志,公示語使用是否規(guī)范化,不僅直接影響城市對外宣傳,而且也會影響外國游客在麗江的旅行,還關(guān)系到麗江作為優(yōu)秀旅游城市的形象。麗江作為一座擁有三項世界遺產(chǎn)名錄的地級市,已發(fā)展成為海內(nèi)外有具有較高知名度的旅游城市。近幾年麗江的公示語翻譯雖得到了很大改善,但在店名英譯的準(zhǔn)確度及規(guī)范性上還存在不足。本文以麗江束河古鎮(zhèn)店名英譯為研究對象,來討論公示語翻譯的不規(guī)范之處,并提出了修改意見。關(guān)鍵詞:公示語

        文學(xué)教育下半月 2020年10期2020-11-02

      • 河北公示語英譯現(xiàn)狀分析及策略研究
        要:河北地區(qū)公示語英語翻譯不準(zhǔn)確是比較常見的情況,如果不進(jìn)行修正,必然會影響河北地區(qū)的國際形象,對河北對外文化宣傳極為不利?;诖?,本文先簡單闡述了公示語基本含義,然后分析了當(dāng)前河北公示語英語翻譯實際情況與問題,最后探討了河北公示語英語翻譯的方法,希望以此提升河北公示語英語翻譯的水平。關(guān)鍵詞:河北;公示語;英譯現(xiàn)狀;策略河北是京津冀一體化發(fā)展戰(zhàn)略的核心構(gòu)成部分,伴隨京津冀一體化深度持續(xù)發(fā)展,河北城市化建設(shè)面臨著很好的機(jī)遇,河北地區(qū)開放性也將持續(xù)擴(kuò)大。而作

        科學(xué)與財富 2020年21期2020-10-20

      • 從編輯的角度淺談公示語漢彝翻譯的現(xiàn)狀
        分。然而,漢語公示語彝語翻譯的現(xiàn)狀卻有待改善。本文擬從公示語的語言特點和對彝族聚居區(qū)城市公示語的漢彝翻譯的調(diào)查資料入手,結(jié)合相關(guān)翻譯理論,提出解決這些問題的對策,以期改善城市公示語漢彝翻譯的質(zhì)量。關(guān)鍵詞:公示語;漢棄翻譯;現(xiàn)狀;成因;對策公示語是一個城市語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,是一個城市民族文化、旅游文化建設(shè)的側(cè)面體現(xiàn)。在城市或公眾集散區(qū)設(shè)立公示語,大大方便了人們的生活和學(xué)習(xí)。彝族聚居區(qū)的城市,通過各有關(guān)方面的努力,已設(shè)立了漢彝文對照的公示語,這

        視界觀·下半月 2020年7期2020-10-19

      • “一帶一路”背景下西安旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀及對策
        三環(huán)內(nèi)旅游景區(qū)公示語及其英譯為語料,從翻譯學(xué)理論和語言學(xué)理論出發(fā),闡釋“一帶一路”背景下西安旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀,所用語料均來自與筆者的實地考察,具有真實性和代表性。筆者將景區(qū)內(nèi)公示語英譯失誤分為語言與文化兩大類,在列舉公示語翻譯典型案例分析的基礎(chǔ)上,為西安旅游景區(qū)公示語翻譯的發(fā)展提出翻譯策略并從多個維度闡述對策。關(guān)鍵詞:公示語;翻譯問題;規(guī)范一、引言隨著一帶一路政策的推廣,西安作為旅游城市吸引著越來越多的外籍游客。而公示語的建設(shè)作為門面,其發(fā)展程度高低

        青年時代 2020年21期2020-09-29

      • 旅游景點漢語公示語英譯
        麻秦華關(guān)鍵詞:公示語;旅游;翻譯;翻譯現(xiàn)狀介紹中國擁有五千年的歷史,悠久的歷史,繼承了寶貴的世界文化和自然遺產(chǎn);因此,旅游業(yè)已經(jīng)成為一個重要的產(chǎn)業(yè),推動了經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展。為了適應(yīng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,在激烈的競爭中占有一席之地,公示語在世界范圍的傳播中顯示出越來越重要的作用。但作為一種“城市形象”,公示語直接給外國人留下了第一印象。事實上,公示語的翻譯所代表的是一個城市或國家的風(fēng)格、特征以及文化教育水平。公示語的特點簡明扼要。在參觀景點的過程中,游客只在景點停留一段

        時代人物 2020年11期2020-09-26

      • 秦皇島公示語英譯現(xiàn)狀分析及策略研究
        型旅游城市,該公示語英語翻譯出現(xiàn)了各種各樣的問題。因此,本文對公示語概念及其分類進(jìn)行了簡單闡述,然后分析了秦皇島公示語英語翻譯現(xiàn)實情況,最后提出了有效改善秦皇島公示語英語翻譯問題的方法,以供相關(guān)人員參考。關(guān)鍵詞:秦皇島;公示語;英譯現(xiàn)狀;策略伴隨我國改革開放持續(xù)深入,學(xué)術(shù)界對于公示語英譯的關(guān)注力度在持續(xù)增加。這表示我國對公示語英譯規(guī)范是特別重視的,并且以此提高文化軟實力與國家形象。一、公示語概述公示語在當(dāng)代人們生活與工作中可以隨處看見,是公共場所中極為常見

        看世界·學(xué)術(shù)上半月 2020年2期2020-09-10

      • 公示語漢譯英錯誤及對策探析
        日益頻繁,雙語公示語顯得越來越重要,但仔細(xì)觀察就會發(fā)現(xiàn)中國城市公示語的漢英翻譯中仍存在許多問題。本文以武漢市公示語漢英翻譯為例,主要研究了公示語漢英翻譯中所出現(xiàn)的誤譯問題以及解決方法。關(guān)鍵詞:公示語;語言錯誤;文化錯誤;翻譯策略隨著中國在世界上的影響力越來越大,中國的國際交往也越來越頻繁。雙語公示語變得越來越重要。然而,公示語的漢譯英中存在許多語言問題。(一)下面我們來談?wù)?span id="j5i0abt0b" class="hl">公示語翻譯中的一些問題:一,第一個語言問題是拼寫錯誤。具體的命名術(shù)語用于確定地理位置

        看世界·學(xué)術(shù)上半月 2020年11期2020-09-10

      • 新媒體時代西安旅游文化傳播與景區(qū)公示語翻譯探討
        ,而旅游景區(qū)的公示語翻譯不僅能給中外游客提供便利,也是展現(xiàn)城市地域特色和民俗文化的窗口,有助于提升城市形象。新媒體時代,景區(qū)公示語翻譯在城市旅游文化傳播中的重要性不言而喻。本文探討西安景區(qū)公示語翻譯中出現(xiàn)的問題,以及西安城市旅游文化對外宣傳的影響,進(jìn)而探索新媒體時代西安景區(qū)公示語翻譯對城市旅游文化傳播的有效路徑,以吸引更多的中外游客,更加有效地推動西安城市旅游文化的對外傳播,提高西安的國際地位。關(guān)鍵詞:新媒體時代;西安;旅游文化;公示語;翻譯中圖分類號:H

        新聞研究導(dǎo)刊 2020年24期2020-09-10

      • 城市公示語存在的問題與策略探討
        市的重要名片,公示語對城市形象樹立具有非凡意義。公示語設(shè)計質(zhì)量不僅關(guān)乎城市形象的建設(shè)與提升,也決定著這座城市的和諧與品質(zhì)。隨著社會的進(jìn)步,各種公示語遍布大街小巷,公示語的正確書寫與設(shè)計可促進(jìn)城市的整體發(fā)展。但就目前而言,城市公示語在設(shè)計等方面還存在一定的不足?;诖?,本文通過公示語的意義與價值,旨在分析當(dāng)下城市公示語所存在的一些問題,并針對具體的問題探索較為合理的改進(jìn)策略,以使得城市公示語得以規(guī)范化,提升城市的形象與魅力。關(guān)鍵詞:城市;公示語;問題分析;策

        佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報 2020年8期2020-09-10

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的外宣公示語翻譯
        重要的一部分,公示語在指示、激勵、限制人們做某些事情中起到了非常重要的作用。但一些不恰當(dāng)?shù)?span id="j5i0abt0b" class="hl">公示語卻無法提供信息,這不僅會誤導(dǎo)讀者,還嚴(yán)重破壞運(yùn)城市的形象。由清華大學(xué)胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯理論為翻譯研究提供了一個全新的視角。該理論將達(dá)爾文生物進(jìn)化理論中的“適應(yīng)與選擇”引入到翻譯研究中,對翻譯過程、翻譯維度、翻譯方法等進(jìn)行了全新的闡釋。本文從生態(tài)翻譯理論視角出發(fā),分析運(yùn)城市公示語的英譯,主要從語言維、文化維和交際維三個維度出發(fā),分析公示語的翻譯方法和策略,以

        今古文創(chuàng) 2020年27期2020-09-10

      • 邊境旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀與對策研究
        現(xiàn)了這些景點的公示語存在著拼寫錯誤、大小寫錯誤、選詞錯誤、語法錯誤,所用短語不符合英語表達(dá)習(xí)慣,譯名翻譯不統(tǒng)一等問題。針對這些問題提出了相應(yīng)的解決對策,以提高崇左市旅游景點公示語的英譯水平,為游客提供方便。關(guān)鍵詞:公示語 翻譯 對策中圖分類號:H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)13-0098-02一直以來,為了給外國游客提供幫助,進(jìn)一步融入世界,崇左的許多旅游景點都設(shè)置了英漢旅游公示語。提供專業(yè)、地道、易懂的旅游公示

        現(xiàn)代交際 2020年13期2020-09-02

      • 從功能對等理論淺談公示語英譯
        【摘要】公示語在我們的日常生活中應(yīng)用廣泛。隨著全球化進(jìn)程加快,越來越多外籍人士來到中國旅游、學(xué)習(xí)、工作,公示語英譯也顯得越來越重要。功能對等理論為我們提供了公示語翻譯的理論支持。本文嘗試在功能對等理論指導(dǎo)下對公示語漢譯英進(jìn)行分析,結(jié)合實例提出公示語翻譯的一些可行策略?!娟P(guān)鍵詞】功能對等;公示語;漢英翻譯【作者簡介】秦尊璐(1989.03-),女,漢族,廣西桂林人,廣西外事辦公室翻譯室,英語翻譯,研究方向:英語口筆譯。準(zhǔn)確得體的英文公示語不僅能給來訪的外籍人

        校園英語·下旬 2020年6期2020-08-31

      • 順應(yīng)論視域下的北京世園會公示語外宣翻譯
        國際館及植物館公示語共7354詞,重點討論北京世園會公示語外宣英譯中現(xiàn)有的文化及語言語境順應(yīng)現(xiàn)象,探究園藝文化及優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯材料是如何順應(yīng)對外宣傳的目的與效果的,并就相關(guān)話題的翻譯提供基于實證研究的建設(shè)性意見。關(guān)鍵詞: 北京世園會 ? ?順應(yīng)論 ? ?公示語 ? ?外宣翻譯策略2019年北京世界園藝博覽會于4月28日至10月9日在北京市延慶區(qū)舉行,是一屆參展國家和國際組織最多、展現(xiàn)內(nèi)容豐富、文化活動密集、辦會影響廣泛的全球性園藝盛會。公示語的英譯外宣材

        文教資料 2020年14期2020-08-13

      • 邊境旅游景區(qū)公示語漢英翻譯現(xiàn)狀與對策研究
        或翻譯不恰當(dāng)?shù)?span id="j5i0abt0b" class="hl">公示語進(jìn)行匯總分析,從而總結(jié)出崇左旅游景點公示語的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)崇左市的旅游景區(qū)公示語翻譯出現(xiàn)譯文不統(tǒng)一、語法錯誤以及缺乏英文公示語等問題,并且針對可供參考的意見及策略。關(guān)鍵詞:公示語;漢英翻譯;策略1.研究背景為了幫助外國人的日常生活或旅行,在公共場所出現(xiàn)了大量的英文公示語標(biāo)識。與此同時,公示語的漢英翻譯也出現(xiàn)了越來越多的問題。這些問題損害了中國的國際形象,也給外國人造成了許多不便。崇左市地處中國南部,與東南亞國家接壤,是一座重要的國際大都市,

        青年文學(xué)家 2020年17期2020-06-29

      • 公示語英譯原則及實例解析
        現(xiàn)越來越多英文公示語。公共場所英譯公示語是否標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,直接影響到外國朋友對一個城市印象的好壞,直接體現(xiàn)了該城市國際化程度的高低。公示語翻譯應(yīng)遵循簡潔、統(tǒng)一和易懂的原則。關(guān)鍵詞:公示語;簡潔;統(tǒng)一;易懂公示語是在公共場合向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)識、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、提示語等等。規(guī)范的公示語英譯不僅給外國朋友提供便利,而且也體現(xiàn)一個城市的精神面貌與整體形象,亦影響到一個國家的國際形象。公示語翻譯應(yīng)遵循什么原則,這是值得認(rèn)真研究的課題。一、簡

        河南農(nóng)業(yè)·教育版 2020年5期2020-06-27

      • 順應(yīng)論視域下廣東旅游景區(qū)公示語翻譯的失誤研究
        李小龍摘要:公示語是一座城市的名片, 在城市形象建構(gòu)中不僅扮演著十分重要的角色, 也反映了其國際化的程度和人文素養(yǎng)的高低。針對現(xiàn)國內(nèi)城市公示語英譯質(zhì)量較差的情況, 以廣東城市為例城市公示語進(jìn)行歸納總結(jié), 提出翻譯建議, 使城市公示語英譯符合規(guī)范, 從而提升城市形象。關(guān)鍵詞:目的論; 公示語; 旅游景區(qū)旅游景區(qū)公示語的翻譯是旅游景區(qū)對外展示的窗口,是外國游客了解景區(qū)來源。景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量直接體現(xiàn)了該景區(qū)的對外開放程度和文化水平。廣東省是旅游大省,其豐富的

        鴨綠江·下半月 2020年4期2020-05-26

      • 北京皇家園林景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀研究
        家皇家園林景點公示語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)研,從拼音、拼寫、語法、統(tǒng)一、表達(dá)、過度、未譯、欠缺、管理等九方面對其公示語翻譯存在的問題進(jìn)行了分析,并提出了改進(jìn)公示語翻譯質(zhì)量的翻譯策略。【關(guān)鍵詞】公示語;皇家園林;翻譯【作者簡介】王麗萍(1981.10-),山東濱州人,北京市園林學(xué)校,講師,碩士研究生,研究方向:中職英語教學(xué)?;始覉@林在古籍里面稱之為“苑”“囿”“宮苑”“園囿”“御苑”,為中國園林的四種基本類型之一,其突出特點是君權(quán)至上,并將這種思想貫穿于規(guī)劃建設(shè)中,

        校園英語·上旬 2020年1期2020-05-09

      • 康定旅游飲食文化公示語藏漢英譯文的誤譯
        ,設(shè)置了藏漢英公示語標(biāo)牌。被不同語言展示的公示語實際上是一種跨文化的交際活動。藏漢英譯文對康定地區(qū)多元文化的傳播有著重要的歷史意義,在多元文化視域中對公示語的任何誤譯都會導(dǎo)致不良的社會影響。從“藏式漢語”和“中式英語”、公示語翻譯不符合藏英漢表達(dá)習(xí)慣、文化誤讀幾個方面對康定旅游飲食文化公示語藏漢英譯文的誤譯進(jìn)行了闡述,以供相關(guān)人士交流和借鑒。關(guān)鍵詞:多元文化 公示語 譯文 誤譯中圖分類號:H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020

        現(xiàn)代交際 2020年5期2020-04-26

      • 旅游景區(qū)公示語翻譯的管理與資源開發(fā)
        摘要:旅游景區(qū)公示語隨著世界范圍內(nèi)的旅游人口的增加與流動需要進(jìn)行多語種翻譯以滿足游客的信息需求。同時作為一種游客視覺消費的符號資源,還承載著商業(yè)資源開發(fā)與利用的重要功能。對旅游景區(qū)公示語翻譯進(jìn)行積極管理,扎實推進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)景區(qū)公示語翻譯工作,能夠促進(jìn)這一商業(yè)資源的開發(fā)與利用,提振旅游產(chǎn)業(yè)新風(fēng)貌,提升我國旅游形象。關(guān)鍵詞:旅游景區(qū);公示語;翻譯;管理一、引言公示語就其范圍來講,可涵蓋標(biāo)志語、標(biāo)識語、標(biāo)示、標(biāo)語等。對旅游景區(qū)公示語進(jìn)行翻譯的主要作用不僅僅表現(xiàn)在向

        神州·上旬刊 2020年4期2020-04-24

      • 淺談公示語漢英雙語翻譯的原則與策略
        ,正在掀起一股公示語雙語化的熱潮。因此,作為我國對外宣傳的重要窗口,規(guī)范的公示語翻譯和使用不僅方便了外國朋友的行動,而且其英譯效果對于提升我國的國際形象,促進(jìn)我國的對外交往和經(jīng)濟(jì)合作都具有十分重要的意義。本文將列出一些漢英公示語的翻譯原則與策略并給予實例顯示。關(guān)鍵詞:筆譯 翻譯策略 公示語一.公示語概述什么是公示語?根據(jù)不同的出處,公示語的概念也不盡相同。根據(jù)戴宗顯和呂和發(fā)教授在《公示語漢英翻譯研究》中提到公示語就是指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯

        文學(xué)教育·中旬版 2020年2期2020-04-19

      • 公示語中“愛護(hù)”一詞的譯寫:問題與啟示
        摘? ?要: 公示語英譯忌盲目遵循中文字面意義、語義結(jié)構(gòu)或句法結(jié)構(gòu),應(yīng)以源語語境意義為解碼前提,以目標(biāo)語的語言規(guī)范進(jìn)行編碼,使目標(biāo)語讀者取得與源語讀者盡可能接近的閱讀效果。本文以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》“資料性附錄”有關(guān)指示指令信息和服務(wù)信息英文譯法示例中“愛護(hù)”一詞的譯寫為例,探析公示語翻譯中的問題及根源,從對英語國家現(xiàn)行公示語的引進(jìn)與借鑒中尋找公示語英譯的啟示。關(guān)鍵詞: 公示語? ?譯寫? ?愛護(hù)? ?啟示1.公示語英譯現(xiàn)狀城市、區(qū)域、國家間文化與

        文教資料 2020年35期2020-03-28

      • 公示語翻譯中的常見錯誤
        陳露摘要:公示語雙語翻譯是每個城市對外宣傳交流的一種重要途徑,能夠鮮明得表現(xiàn)出一座城市的軟文化實力。英譯公示語時,我們需要了解中英語言文化的差異以及避免社交環(huán)境下的語用錯誤,才能展現(xiàn)出公示語應(yīng)有的功能。本文分析了公示語翻譯的常見語用錯誤、過度翻譯現(xiàn)象,總結(jié)了翻譯公示語的方法策略,規(guī)范正確的公示語翻譯對國家間的文化交流、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的作用不容小覷。關(guān)鍵詞:公示語;語用錯誤;過度翻譯;翻譯策略一、引言公示語是生活中最常見的“語言”,是一種公開面向公眾的,以達(dá)到某種

        錦繡·下旬刊 2020年12期2020-01-03

      • 功能翻譯理論視角下公示語英譯現(xiàn)狀及對策
        ,總結(jié)了益陽市公示語翻譯中存在的錯誤,在德國功能翻譯理論指導(dǎo)下,探究益陽市公示語英譯錯誤的原因,并尋求解決之辦法,為城市公示語英譯的發(fā)展提供有利的幫助?!娟P(guān)鍵詞】功能翻譯理論;公示語;翻譯失誤【作者簡介】張揚(yáng),湖南城市學(xué)院。【基金項目】2019年度益陽市哲學(xué)社會科學(xué)立項課題:功能翻譯理論視角下公示語譯現(xiàn)狀及對策---以益陽市為例,項目編號:2019YS036。公示語是在公共場所向大眾展示須知內(nèi)容的語言,包括路牌、標(biāo)志、指示牌、社會宣傳、公告、廣告、警示等。

        校園英語·中旬 2019年11期2019-11-26

      • 公示語英譯規(guī)則與翻譯措施
        摘 要:公示語的英文文本城鎮(zhèn)對外宣傳的窗口。作為一種特殊的文化交際載體,公示語的英譯應(yīng)該符合規(guī)范性、功能性和簡潔性原則。同時,譯者可以采用借譯、仿譯、功能對等、文化轉(zhuǎn)換等方式進(jìn)行翻譯,且必須接受源語言受眾的檢驗。關(guān)鍵詞:公示語;英譯;措施隨著“一帶一路”國際合作方略的推進(jìn)與發(fā)展,中國在國際上的影響與日俱增,對外開放與國際合作領(lǐng)域的拓展日益擴(kuò)大。在跨文化交際過程中,漢語公示語的英譯顯得日益重要,漢英雙語公示語(public signs)成為國際化都市進(jìn)程發(fā)展

        卷宗 2019年28期2019-11-11

      • 淺析公示語誤譯
        冰媛 摘要:公示語是體現(xiàn)了城市文化氛圍的一個重要符號,通過對南昌公共場合的公示語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行實地調(diào)查,分析歸納公示語誤譯的類型,并對其問題所產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析,提出相關(guān)建議。關(guān)鍵詞:公示語;誤譯;翻譯策略“公示語”是給公眾在公眾場合下看的文字語言,即“告示、指示、提示、 顯示、警示、標(biāo)示與其生活生產(chǎn)生命生態(tài)息息相關(guān)的文字及圖形信息”(《漢英公示語詞典》)。它包括標(biāo)識、指示牌、路牌、警告等。呂和方指出了公示語的四種應(yīng)用特征:指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性。

        文存閱刊 2019年18期2019-10-21

      • 廣州城市語言景觀研究
        儀婷摘要:雙語公示語,實為一種語言景觀,以廣州沙面島的公示語為研究對象,通過走訪調(diào)查,了解沙面島公示語翻譯現(xiàn)狀,并提出相關(guān)舉措,以期改善城市語言景觀,從而增強(qiáng)城市的文化軟實力,凈化城市的語言生態(tài)。關(guān)鍵詞:公示語 翻譯 沙面島 語言景觀中圖分類號:H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)16-0085-02雙語公示語標(biāo)志是經(jīng)濟(jì)全球化背景下不同語言接觸最典型的形式。在社會語言學(xué)中,對公共語言標(biāo)牌上語言使用的研究稱作“語言景觀”研究

        現(xiàn)代交際 2019年16期2019-10-21

      • 文本類型視域下的公示語翻譯策略研究
        合的今天,城市公示語在社會生活中的作用越發(fā)重要。昆明公示語作為昆明對外展現(xiàn)自己的窗口,其廣度和深度都從一定程度上影響著昆明的整體形象。本文從紐馬克的文本類型理論出發(fā),結(jié)合公示語指示、提示、限制、強(qiáng)制的應(yīng)用功能,以“簡潔、統(tǒng)一、易懂”原則為指導(dǎo),分析昆明市公示語的英譯現(xiàn)狀,并給出相應(yīng)的翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】公示語;公示語英譯;文本類型;翻譯策略一、引言伴隨著改革開放的步伐和國家全球化進(jìn)程的不斷加快,我國與世界的聯(lián)系日益緊密。昆明,作為云南省的省會、面對南亞東南

        校園英語·上旬 2019年6期2019-10-09

      • 張家界旅游英語翻譯勘誤
        譯勘誤 ? ?公示語一、張家界旅游景區(qū)英語公示語旅游景區(qū)公示語的主要作用是發(fā)布通告,向游客展示景點相關(guān)信息,同時提供一些便利的服務(wù)。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的加速發(fā)展,每年來張家界景區(qū)旅游的外國游客不斷增加。據(jù)統(tǒng)計,2018年張家界入境游客多達(dá)562.15萬人次,比上一年增長57.96%[1]。作為全球通用的語言,英語在傳遞本土文化方面有重要作用。為讓外國游客順利獲取旅游資源的相關(guān)信息,張家界許多景點都設(shè)置了英語公示語。這些公示語為外國游客提供了一定的幫助,但仍

        文教資料 2019年20期2019-10-08

      • 城市公示語翻譯失誤現(xiàn)象探究
        因素的轉(zhuǎn)換。而公示語通常以文字或圖片的方式來為公眾提供大量的服務(wù)信息,作為國際友人了解中國的一扇窗口,公示語應(yīng)根據(jù)其特殊性翻譯地簡潔得當(dāng),符合國際標(biāo)準(zhǔn)。本文將從國內(nèi)部分城市的公示語中取例,對其翻譯失誤的幾大原因做一綜合分析和梳理后,力求改變公示語的翻譯現(xiàn)狀,從而使其英譯質(zhì)量和城市形象得以提升。關(guān)鍵詞:翻譯失誤;公示語;誤導(dǎo);形象公示語是指在城市公共場所張貼的文字短語, 通常包括公告、地標(biāo)、宣傳語和服務(wù)語,起到激勵、執(zhí)行和引導(dǎo)公眾的作用,并逐漸形成一種特殊的

        青年生活 2019年8期2019-09-10

      • 蘭州城市軌道交通公示語翻譯研究與探析
        通過對全國地鐵公示語的英譯探析,對其翻譯策略進(jìn)行梳理研究和分析,望對蘭州城市軌道公示語翻譯實踐和理論有所幫助,以期推動公示語翻譯實踐與研究的深入和發(fā)展。【關(guān)鍵詞】 軌道交通; 公示語; 翻譯策略【作者簡介】王婷妹(1983.03-),女,漢族,甘肅永靖人,西北師范大學(xué)知行學(xué)院,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。一、文獻(xiàn)綜述“一帶一路”戰(zhàn)略背景下交通運(yùn)輸體系中的雙語服務(wù)是衡量一個城市國際化程度的重要參考標(biāo)準(zhǔn)之一。2018年蘭州城市軌道交通即將運(yùn)營,

        校園英語·月末 2019年4期2019-09-10

      • “一帶一路”背景下西安旅游公示語的日譯現(xiàn)狀及分析
        “一帶一路”;公示語;日譯中圖分類號:F59 ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ?文章編號:1672-7517(2019)03-0017-022013年,國家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議?!耙粠б宦贰笔俏覈呦蚴澜绲娜蚧瘧?zhàn)略方針,實施這一戰(zhàn)略對于我國的旅游業(yè)將會產(chǎn)生重大影響,這也意味著我國旅游業(yè)將會圍繞并且服務(wù)于這一戰(zhàn)略,作為古絲綢之路起點的西安,是我國旅游業(yè)發(fā)展最早的城市之一,

        度假旅游 2019年3期2019-09-10

      阳泉市| 石泉县| 上饶市| 肥东县| 苏尼特左旗| 苍梧县| 广平县| 木兰县| 巩留县| 页游| 濮阳市| 乌审旗| 兴宁市| 大化| 西乌珠穆沁旗| 于田县| 桐城市| 崇阳县| 高陵县| 介休市| 丽水市| 新邵县| 滦平县| 阜新市| 睢宁县| 柘荣县| 刚察县| 河间市| 和政县| 江阴市| 盐城市| 潞城市| 南丰县| 武清区| 六盘水市| 淄博市| 长海县| 金昌市| 上高县| 南雄市| 图们市|