• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      維摩詰居士:實(shí)有其人?(下)

      2018-01-10 13:49孫昌武
      古典文學(xué)知識(shí) 2017年6期
      關(guān)鍵詞:凈土眾生菩薩

      孫昌武

      精粹、形象、生動(dòng)、活潑的語(yǔ)言

      《維摩經(jīng)》第一個(gè)譯本是后漢支謙所出,后來(lái)則什譯本更為流行。從翻譯角度看,后來(lái)玄奘所出《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》更忠實(shí)于原著。但有趣的是,即使是玄奘弟子疏釋《維摩經(jīng)》也多利用什譯本。這一方面是因?yàn)槭沧g本長(zhǎng)時(shí)期已被習(xí)慣使用,更重要的是另一方面,這個(gè)譯本文字表達(dá)更為明晰曉暢、生動(dòng)精彩。如果講文學(xué)性,什譯本在表達(dá)和語(yǔ)言上的優(yōu)勝就顯得相當(dāng)突出。就這一點(diǎn),也可見文學(xué)創(chuàng)作中語(yǔ)言運(yùn)用的重要。

      鳩摩羅什學(xué)養(yǎng)高深,精通西域多種語(yǔ)言,來(lái)到長(zhǎng)安前又曾被后涼呂光羈留在涼州(今甘肅武威市)十七年,精通了漢語(yǔ)。這給他從事譯經(jīng)準(zhǔn)備了語(yǔ)言方面的條件。到姚秦首都長(zhǎng)安之后,得到國(guó)主敬重,為他創(chuàng)建大規(guī)模譯場(chǎng),集中一批佛門精英。他不僅把譯場(chǎng)建設(shè)成一個(gè)優(yōu)秀的翻譯機(jī)構(gòu),又是佛教教學(xué)和研究機(jī)構(gòu)。譯場(chǎng)確立起嚴(yán)格、精密又行之有效的工作制度:他作為譯主主持翻譯,隨講隨譯;在這個(gè)過(guò)程中眾人置疑問(wèn)難,對(duì)于原典內(nèi)容和原文和譯文對(duì)譯詳加研討;又嚴(yán)格核對(duì)譯文準(zhǔn)確性,再集中集體智慧筆受成文。加之從后漢到這一時(shí)期已經(jīng)積累了二百多年譯經(jīng)經(jīng)驗(yàn),就《維摩詰經(jīng)》說(shuō)之前有支謙譯本已達(dá)到相當(dāng)高的水平,可資借鑒。又魏晉時(shí)期是文學(xué)發(fā)展史上所謂“文學(xué)的自覺(jué)”時(shí)期,社會(huì)上文章寫作普遍地更加注重語(yǔ)言和表達(dá)的踵事增華、優(yōu)美豐腴,也給佛典翻譯提供了可利用的語(yǔ)音文字方面的資源。鳩摩羅什及其弟子們的翻譯工作又做得十分嚴(yán)肅認(rèn)真,一字一句精加推敲,遂創(chuàng)造出一批十分精美的譯本?!毒S摩詰經(jīng)》是其中的代表作之一。

      翻譯外文理論文字,基本概念的楷定是第一步也是十分重要的一步。佛教教理本是與中土傳統(tǒng)文化截然不同的另一個(gè)文化系統(tǒng)的產(chǎn)物,表達(dá)這種教理的概念即所謂“名相”在漢語(yǔ)里很難找到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)語(yǔ)詞。鳩摩羅什之前的佛典翻譯稱為“古譯”。“古譯”時(shí)期譯經(jīng)的許多名相表達(dá)不夠精確、明晰。鳩摩羅什譯本開創(chuàng)了譯經(jīng)史上一個(gè)新時(shí)期,稱為“舊譯”。比較“古譯”,什譯即“舊譯”的譯語(yǔ)顯然更為優(yōu)勝。特別是名相的楷定更準(zhǔn)確也更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。僧叡記述羅什翻譯《大品》情況時(shí)說(shuō):

      其事數(shù)之名與舊不同者,皆是法師以義正之者也。如“陰持入”等,名與義乖,故隨義改之。“陰”為“眾”,“入”為“處”,“持”為“性”,“解脫”為“背舍”,“除入”為“勝處”,“意止”為“念處”,“意斷”為“正勤”,“覺(jué)意”為“菩提”,“直行”為“圣道”。諸如此比,改之甚眾。胡音失者,正之以天竺;秦言謬者,定之以字義。不可變者,即而書之。是以異名斌然,胡音殆半。斯實(shí)匠者之公謹(jǐn),筆受之重慎也。(《大品經(jīng)序》,《出三藏記集》卷八)

      這樣,什譯本就能夠做到“曲從方言,趣不乖本”(慧觀《法華經(jīng)要序》),又保持“天然西域之語(yǔ)趣”(《宋高僧傳》卷三)。后來(lái)玄奘出“新譯”本,注重求真,偏于直譯,雖然內(nèi)容表達(dá)更為精確,文字表達(dá)卻比較生澀艱深。而什譯《維摩經(jīng)》語(yǔ)言文質(zhì)兼重,優(yōu)美曉暢,就成為佛教經(jīng)典翻譯的范本。

      什譯《維摩經(jīng)》語(yǔ)言之準(zhǔn)確、精煉、生動(dòng)、活潑,從前面引述的幾個(gè)段落可以看得很清楚。再看《弟子品》里佛陀命舍利弗問(wèn)疾而舍利弗加以推辭的例子,是論坐禪的:

      ……(佛)即告舍利弗:“汝行詣維摩詰問(wèn)疾?!?/p>

      舍利弗白佛言:“世尊!我不堪任詣彼問(wèn)疾。所以者何?憶念我昔曾于林中宴坐樹下,時(shí)維摩詰來(lái)謂我言:‘唯,舍利弗!不必是坐為宴坐也。夫宴坐者,不于三界現(xiàn)身意,是為宴坐;不起滅定(按:這里指深定)而現(xiàn)諸威儀,是為宴坐;不舍道法而現(xiàn)凡夫事,是為宴坐;心不住內(nèi)、亦不在外,是為宴坐;于諸見不動(dòng),而修行三十七品,是為宴坐;不斷煩惱而入涅槃,是為宴坐。若能如是坐者,佛所印可。時(shí)我,世尊,聞?wù)f是語(yǔ),默然而止,不能加報(bào)。故我不任詣彼問(wèn)疾?!?/p>

      這個(gè)段落,不足二百字,講什么是正確的“宴坐”即坐禪?!岸U定”本是自佛陀創(chuàng)教起,通行在整個(gè)佛教各派系的主要修證方式之一。舍利弗在林中坐禪,遭到維摩詰呵斥。維摩詰說(shuō)正確的坐禪要身、心不執(zhí)著三界(即《金剛經(jīng)》所說(shuō)的“無(wú)住為本”),要內(nèi)心禪定而現(xiàn)威儀于現(xiàn)實(shí)世間,要不背離佛法而所行同于凡夫,要對(duì)自我和外界都心無(wú)貪著,要不為邪見所動(dòng)而修習(xí)“三十七道品”(又稱“三十七菩提分”,是達(dá)到覺(jué)悟、實(shí)現(xiàn)涅槃的三十七個(gè)具體修行項(xiàng)目,文繁不錄),要不斷世間煩惱而證得涅槃,等等。這是不同于小乘形式主義的坐守枯禪,而主張住世在家、追求自心覺(jué)悟的大乘菩薩的坐禪方式。這一段先是維摩詰指斥舍利弗“不必是坐為宴坐”,以下用六個(gè)排比句從正面說(shuō)明什么是正確的“宴坐”,十分簡(jiǎn)潔明晰地辨析、厘清大、小乘坐禪的區(qū)別。這段文字內(nèi)涵豐富而深刻,用語(yǔ)廉悍而通暢。

      再看《文殊師利問(wèn)疾品第五》佛命文殊師利問(wèn)疾和他往見維摩詰一段:

      爾時(shí)佛告文殊師利:“汝行詣維摩詰問(wèn)疾!”

      文殊師利白佛言:“世尊!彼上人者,難為酬對(duì):深達(dá)實(shí)相,善說(shuō)法要,辯才無(wú)滯,智慧無(wú)礙;一切菩薩法式悉知,諸佛秘藏?zé)o不得入;降伏眾魔,游戲神通,其慧、方便,皆已得度。雖然,當(dāng)承佛圣旨,詣彼問(wèn)疾?!?/p>

      于是眾中諸菩薩、大弟子、釋、梵、四天王等,咸作是念:今二大士文殊師利、維摩詰共談,必說(shuō)妙法。即時(shí)八千菩薩、五百聲聞、百千天、人,皆欲隨從。

      于是文殊師利與諸菩薩、大弟子眾及諸天、人,恭敬圍繞,入毗耶離大城。

      爾時(shí)長(zhǎng)者維摩詰心念:今文殊師利與大眾俱來(lái)。即以神力空其室內(nèi),除去所有及諸侍者,唯置一床,以疾而臥。

      文殊師利既入其舍,見其室空,無(wú)諸所有,獨(dú)寢一床。時(shí)維摩詰言:“善來(lái),文殊師利!不來(lái)相而來(lái),不見相而見?!?/p>

      文殊師利言:“如是,居士!若來(lái)已,更不來(lái);若去已,更不去。所以者何?來(lái)者無(wú)所從來(lái),去者無(wú)所至。所可見者,更不可見。且置是事。居士!是疾寧可忍不?療治有損,不至增乎?世尊殷憫,致問(wèn)無(wú)量。居士是疾,何所因起?其生久如?當(dāng)云何滅?”

      維摩詰言:“從癡有愛則我病生。以一切眾生病,是故我??;若一切眾生病滅,則我病滅。所以者何?菩薩為眾生故入生死,有生死則有病;若眾生得離病者,則菩薩無(wú)復(fù)病。譬如長(zhǎng)者,唯有一子,其子得病,父母亦病;若子病愈,父母亦愈。菩薩如是于諸眾生愛之若子;眾生病則菩薩病,眾生病愈菩薩亦愈?!?

      又言:“是疾何所因起?”

      “菩薩病者,以大悲起?!薄?/p>

      這一段,前面是佛命文殊師利,文殊師利一段答話,表明他深知維摩詰智慧絕倫,神通無(wú)敵,但“承佛圣旨”,毅然承擔(dān)起“問(wèn)疾”使命,表明他有勇氣,敢擔(dān)當(dāng);下面寫維摩詰迎接文殊師利,預(yù)先示現(xiàn)神通,臥居丈室,這是做出“以柔克剛”、迎接挑戰(zhàn)的姿態(tài);二人相見相互問(wèn)候,對(duì)話如后來(lái)禪宗的機(jī)鋒俊語(yǔ),實(shí)則在相互測(cè)度對(duì)于大乘教理的理解程度:首先是維摩詰發(fā)問(wèn),問(wèn)的是對(duì)于諸法“相狀”“來(lái)去”的理解。這是大乘般若空思想“諸相非相”的根本課題。文殊師利答復(fù)之后,就“問(wèn)疾”主題反問(wèn),維摩詰答以“示疾”內(nèi)涵,指出眾生的病因在愚癡貪愛,進(jìn)而闡發(fā)大乘菩薩關(guān)愛、濟(jì)度眾生的弘愿。其中作了菩薩關(guān)愛眾生如母親愛獨(dú)生子比喻;最后歸結(jié)到維摩詰所示之疾從“大悲”起,按菩薩思想,“大悲救天下眾生苦”。這一段文字,場(chǎng)面描摹變化不測(cè),人物姿態(tài)、語(yǔ)言活靈活現(xiàn),真切、形象地闡發(fā)了大乘菩薩普度眾生思想。

      再看《佛國(guó)品第一》佛陀答復(fù)寶積長(zhǎng)者子“唯愿世尊說(shuō)諸菩薩凈土之行”一段。凈土信仰是大乘佛教的主要內(nèi)容之一。特別是西方凈土信仰和兜率天彌勒凈土信仰形成強(qiáng)大潮流并流傳中國(guó),在民眾間造成廣泛影響。可是基于大乘“般若空”教理,無(wú)相無(wú)住,也就沒(méi)有實(shí)存的有相凈土。經(jīng)文云:

      佛言:“善哉,寶積!乃能為諸菩薩,問(wèn)于如來(lái)凈土之行。諦聽,諦聽!善思念之,當(dāng)為汝說(shuō)!”于是寶積及五百長(zhǎng)者子受教而聽。

      佛陀這開頭一段話,表現(xiàn)出他對(duì)待弟子諄諄善誘、和藹可親的姿態(tài)。接著,展開說(shuō)法:先是根據(jù)大乘眾生悉有佛性觀念,指出“眾生之類是菩薩佛土”,所以“菩薩取于凈國(guó),皆為饒益諸眾生故”。這里又做個(gè)生動(dòng)譬喻:“譬如有人,欲于空地,造立宮室,隨意無(wú)礙,若于虛空,終不能成。菩薩如是,為成就眾生故,愿取佛國(guó)。愿取佛國(guó)者,非于空也?!边@個(gè)譬喻又見于后出《百喻經(jīng)》的《三重樓喻》,曾被魯迅作文所利用。下面具體說(shuō)明“心凈土凈”教理:

      寶積,當(dāng)知!直心是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),不諂眾生來(lái)生其國(guó);深心是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),具足功德眾生來(lái)生其國(guó);菩提心是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),大乘眾生來(lái)生其國(guó);布施是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),一切能舍眾生來(lái)生其國(guó);持戒是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),行十善道滿愿眾生來(lái)生其國(guó);忍辱是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),三十二相莊嚴(yán)眾生來(lái)生其國(guó);精進(jìn)是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),勤修一切功德眾生來(lái)生其國(guó);禪定是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),攝心不亂眾生來(lái)生其國(guó);智慧是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),正定眾生來(lái)生其國(guó);四無(wú)量心是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),成就慈、悲、喜、舍,眾生來(lái)生其國(guó);四攝法是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),解脫所攝眾生來(lái)生其國(guó);方便是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),于一切法方便無(wú)礙,眾生來(lái)生其國(guó);三十七道品是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),念處、正勤、神足、根、力、覺(jué)、道眾生來(lái)生其國(guó);回向心是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),得一切具足功德國(guó)土;說(shuō)除八難是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),國(guó)土無(wú)有三惡八難;自守戒行、不譏彼闕是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),國(guó)土無(wú)有犯禁之名;十善是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),命不中夭,大富梵行,所言誠(chéng)諦,常以軟語(yǔ),眷屬不離,善和諍訟,言必饒益,不嫉不恚,正見眾生來(lái)生其國(guó)。如是,寶積!菩薩隨其直心,則能發(fā)行;隨其發(fā)行,則得深心;隨其深心,則意調(diào)伏;隨意調(diào)伏,則如說(shuō)行;隨如說(shuō)行,則能回向;隨其回向,則有方便;隨其方便,則成就眾生;隨成就眾生,則佛土凈;隨佛土凈,則說(shuō)法凈;隨說(shuō)法凈,則智慧凈;隨智慧凈,則其心凈;隨其心凈,則一切功德凈。是故,寶積!若菩薩欲得凈土,當(dāng)凈其心;隨其心凈,則佛土凈。

      這部分文字可劃分為三段,講的是菩薩修行具體內(nèi)容。第一段先講直心、深心、菩提心,然后講“六度”:布施、持戒、忍辱、精進(jìn)、禪定、智慧;第二段是菩薩修行的具體項(xiàng)目:四無(wú)量心、四攝法、三十七道品等;第三段講隨其直心為基礎(chǔ),逐漸進(jìn)展,直到心凈、一切功德凈;最后得出結(jié)論:心凈則佛土凈。行文利用一系列排比句,一層層深入地加以解說(shuō),批判教條主義、形式主義修行方式,肯定內(nèi)心覺(jué)悟的菩薩行。這也是符合在家信徒的信仰與實(shí)踐的。

      就這樣,《維摩經(jīng)》用語(yǔ)準(zhǔn)確、生動(dòng),音調(diào)、節(jié)奏和諧朗暢,又巧妙地運(yùn)用漢語(yǔ)修辭方法:?jiǎn)柎?,譬喻,排比,?fù)疊等,表達(dá)艱深的教理,讓即使對(duì)于佛法沒(méi)有多少認(rèn)識(shí)的人,也毫無(wú)晦澀、艱深之感地深入理解。從一般寫作角度看,這樣的文字也是十分精美的。

      《維摩經(jīng)》語(yǔ)言精粹,特別表現(xiàn)在一些闡述佛法的短語(yǔ)上。這些短語(yǔ)能夠用幾個(gè)字準(zhǔn)確、鮮明地概括佛法真諦。例如“一切眾生,悉皆平等”“隨其心凈則佛土凈”“無(wú)利無(wú)功德,是為出家”“菩薩為眾生故入生死”“不盡有為,不住無(wú)為”“不斷煩惱而入涅槃”“夫求法者,不著佛求,不著法求,不著眾求”,等等,簡(jiǎn)明精粹,含義深刻;有些詞句如“舉足下足,皆從道場(chǎng)中來(lái)”“不可以智知,不可以識(shí)識(shí)”“于諸榮辱,心無(wú)憂喜”“不輕末學(xué)”“不嫉彼供,不蓄己利”,都成為具有普遍教育意義的格言;還有不少是運(yùn)用譬喻的,如“殖種于空,終不得生”“不下巨海,終不能得無(wú)價(jià)寶珠”“欲行大道,莫示小徑;無(wú)以大海,內(nèi)于牛跡”“高原陸地,不生蓮花;卑濕淤泥,乃生此花”“須彌之高廣內(nèi)芥子中”“四大海水入一毛孔”,等等,則新穎貼切,含義深遠(yuǎn),富于哲理。許多這類短語(yǔ)融入漢語(yǔ)民族共同語(yǔ)之中,有些已成為流行的成語(yǔ)。這充分顯示譯者錘煉語(yǔ)言的功夫及其取得的成就。

      《維摩經(jīng)》,還有大量古代譯師翻譯佛典,對(duì)于漢語(yǔ)發(fā)展做出了杰出貢獻(xiàn),鳩摩羅什是成就巨大者之一。而《維摩經(jīng)》譯文之精美,又堪稱佛典翻譯使用、發(fā)展?jié)h語(yǔ)表達(dá)藝術(shù)的典范。它的精美的語(yǔ)言也是這部經(jīng)典受到歷代文人歡迎、深遠(yuǎn)地影響歷代文學(xué)創(chuàng)作的重要原因和條件之一。

      附論:“佛教的翻譯文學(xué)”

      日本學(xué)者和辻哲郎指出:

      大乘經(jīng)首先是“文學(xué)創(chuàng)作”,這是在立足于自由立場(chǎng)上閱讀經(jīng)典時(shí)不得不立即承認(rèn)的。(《佛教倫理思想史》)

      近代學(xué)者高度評(píng)價(jià)佛教經(jīng)典的文學(xué)性質(zhì)或文學(xué)價(jià)值,并從這樣的角度提出“(佛教)翻譯文學(xué)”(梁?jiǎn)⒊斗g文學(xué)與佛典》)或“佛教的翻譯文學(xué)”(胡適《白話文學(xué)史》)概念。這樣的概念已被學(xué)界普遍認(rèn)可,認(rèn)為可納入的佛典很多,包括佛傳、本生經(jīng)、譬喻經(jīng)和某些經(jīng)典或其中的某些段落。已經(jīng)有不少學(xué)者在從事研究,并取得一定可喜的成果。

      著名英國(guó)佛教學(xué)者渥德爾曾指出古印度佛教文學(xué)兩條清楚的發(fā)展線索:

      第一是佛教徒參加詩(shī)歌的新潮流,這種潮流大概在佛陀同時(shí)期發(fā)源于摩揭陀(古時(shí)中印度一個(gè)王國(guó),佛陀在世長(zhǎng)時(shí)期活動(dòng)的地方,在今印度比哈爾邦),在以后三個(gè)世紀(jì)左右創(chuàng)造出許多音韻學(xué)和作詩(shī)法的新技巧。第二為了滿足一般群眾對(duì)小說(shuō)故事的需要,稗官野史以及有時(shí)稱為古訓(xùn)的敘事文章都精心編造出來(lái)附入《小阿含》(五部《阿含經(jīng)》里的一部,中土未翻)中,有些部派還附入《毗奈耶》(律藏)(附入毗奈耶中的佛陀歷史細(xì)節(jié)大大的擴(kuò)展了,其中摻入了許多不同的故事和詩(shī)歌)。(《印度佛教史》)

      這說(shuō)的是印度佛教早期傳統(tǒng),后世一直被延續(xù)、發(fā)展下來(lái)。特別是陸續(xù)結(jié)集起來(lái)的大乘經(jīng)典,從結(jié)構(gòu)到情節(jié),從語(yǔ)言運(yùn)用到表現(xiàn)方法都注重情節(jié)的生動(dòng),描述的形象。結(jié)果如顧隨所說(shuō):

      假如我們把所有佛經(jīng)里面的故事,或大或小,或長(zhǎng)或短,搜集在一起,那壯采,那奇麗,我想從古代流傳下來(lái)的故事書,就只有《天方夜談》(《一千零一夜》)可以超過(guò)了它……小泉八云說(shuō):研究《圣經(jīng)》(即《舊約》和《新約》)而專從宗教的觀點(diǎn)去看,則對(duì)于其中“文學(xué)美”底認(rèn)識(shí),反而成為障礙。我想小泉氏這說(shuō)法,我們拿來(lái)去看佛經(jīng),恐怕更為確切而適合一些。(《印度教與佛教史綱》)

      當(dāng)然,所謂“佛教的(典)翻譯文學(xué)”是個(gè)相當(dāng)不確定的概念。有些經(jīng)典原本就是利用已有的文學(xué)作品(主要是民間傳說(shuō))改編而成的。例如《本生經(jīng)》《譬喻經(jīng)》的許多篇章就是把民間故事、傳說(shuō)改寫、組織、附會(huì)到教理說(shuō)明上來(lái);另有些作品如佛傳、佛弟子傳,則是借鑒史傳寫法撰集的。這一類可看作是典型的佛教文學(xué)作品。翻譯成漢語(yǔ),則可看做是翻譯文學(xué)作品。另有些原來(lái)是作為宗教經(jīng)典結(jié)集的,但撰集使用了文學(xué)表現(xiàn)手法,包含一定的藝術(shù)價(jià)值和情趣,可作為藝術(shù)創(chuàng)作來(lái)欣賞。這類經(jīng)典也可以包含在廣義的佛典翻譯文學(xué)范圍之內(nèi)。又這些經(jīng)典的原典,有些是古印度的,是用梵文或巴利文記錄的;有些是在西域諸地結(jié)集的,原本使用的是各種“胡語(yǔ)”書寫的(原本是“胡語(yǔ)”的有些是從梵文或巴利文翻譯的)。這是南亞、中亞廣大地區(qū)的產(chǎn)物??傊@可稱為“佛教的翻譯文學(xué)”的龐大的經(jīng)典群乃是古代中、外文化、文學(xué)交流的成果,歷史上中國(guó)文化、文學(xué)的發(fā)展從中得益匪淺,作為文化遺產(chǎn)如今仍具有重大價(jià)值。

      《維摩詰經(jīng)》是這類經(jīng)典的典型例子。如上所述,它是在早期大乘佛教興盛潮流中由在家居士階層結(jié)集、集中闡述大乘菩薩思想的經(jīng)典。其中塑造了一位體現(xiàn)大乘居士的理想人格的維摩詰居士形象。如佛教經(jīng)典里的許多“人物”如觀世音、法藏菩薩等一樣,這些都是出自虛構(gòu)的人物。宗教要塑造傳達(dá)、寄托其教理的教主和圣徒等“人物”偶像。這與文學(xué)創(chuàng)作描寫、塑造典型人物一樣是一種創(chuàng)作活動(dòng)。不過(guò)文學(xué)作品的創(chuàng)作主要追求藝術(shù)欣賞效果和價(jià)值,宗教經(jīng)典則要給予人提供“終極關(guān)懷”的信仰。而二者在《維摩詰經(jīng)》這樣的典籍身上形成重疊,就成為“佛教文學(xué)(或藝術(shù))”作品。翻譯成漢語(yǔ),則成為“佛教的翻譯文學(xué)”作品。這種作品對(duì)于宗教宣傳往往能夠取得很好、不可替代的宣教效果。

      而具體就文學(xué)價(jià)值而言,胡適曾認(rèn)為《維摩經(jīng)》是鳩摩羅什譯經(jīng)中“最流行又最有文學(xué)影響的”一部,他說(shuō):

      ……《維摩詰經(jīng)》本是一部小說(shuō),富于文學(xué)趣味……這一部半小說(shuō)、半戲劇的作品,譯出之后,在文學(xué)界與美術(shù)界的影響最大。中國(guó)的文人詩(shī)人往往引用此書中的典故,寺廟的壁畫往往用此書的故事做題目。后來(lái)此書竟被人演為唱文,成為最大的故事詩(shī)……(《白話文學(xué)史》)

      這樣,佛教經(jīng)典《維摩詰經(jīng)》就具有佛教經(jīng)典和文學(xué)作品的雙重性格。它是一部大乘經(jīng)典,又算是一部卓越的翻譯文學(xué)作品。在中國(guó)佛教史和文學(xué)史上,它提供了一部“佛教翻譯文學(xué)作品”的典型。

      荷蘭著名學(xué)者許理和又曾指出,自有記載的第一位譯師安世高系統(tǒng)地翻譯佛典,就“標(biāo)志著一種文學(xué)活動(dòng)形式的開始,而從整體上看來(lái),這項(xiàng)活動(dòng)必定被視為中國(guó)文化最具影響的成就之一”(《佛教征服中國(guó)》)。中國(guó)自古以來(lái)就是文學(xué)高度發(fā)達(dá)的國(guó)家。這也給高水平的佛典翻譯準(zhǔn)備下良好的生存和發(fā)展的條件和土壤。又歷代中、外譯師中多有文學(xué)才華卓著的人物,他們從事經(jīng)典翻譯工作,又是發(fā)揮其藝術(shù)才能的再創(chuàng)作。結(jié)果經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)中、外優(yōu)秀譯師的長(zhǎng)期努力,積累下豐碩的“佛教翻譯文學(xué)”成果。它們以其獨(dú)立的美學(xué)價(jià)值、獨(dú)特的藝術(shù)成就輝耀千古,成為中國(guó)古代文學(xué)遺產(chǎn)中獨(dú)具特色的、值得珍視的一部分,在中國(guó)文學(xué)發(fā)展史上占有一席重要位置。

      (作者單位:南開大學(xué)文學(xué)院)

      猜你喜歡
      凈土眾生菩薩
      菩薩
      寫在六合金光寺
      拜佛
      慈懷眾生
      佛像面前的菩薩
      豁然開朗
      王家衛(wèi)妙解“一代宗師”
      生氣的狼
      社會(huì)意識(shí)與菩薩造像的演變
      万安县| 抚远县| 图木舒克市| 沙坪坝区| 麻城市| 沁水县| 鹤岗市| 公安县| 墨玉县| 沙河市| 邢台市| 三门峡市| 咸丰县| 隆尧县| 乌鲁木齐县| 息烽县| 五常市| 鄱阳县| 宁夏| 昌平区| 图木舒克市| 铁岭市| 晋城| 冀州市| 肥东县| 射洪县| 寿宁县| 宝坻区| 澎湖县| 嘉定区| 东光县| 韶山市| 社旗县| 营口市| 峨边| 双江| 集贤县| 应用必备| 泽库县| 榆社县| 禹州市|