胡靜靜
不知從何時起,國內(nèi)的文藝創(chuàng)作開始流行“中外混搭”的路子。201 6年在國家大劇院上演的越劇《寇流蘭與杜麗娘》,將莎士比亞的《大將軍寇流蘭》和湯顯祖的《牡丹亭》糅合到了一起,讓湯顯祖和莎士比亞來了一場跨文化的“對話”。電影《長城》也如法炮制,將中國元素同好萊塢怪獸電影結(jié)合,希望為中國文化“走出去”蹚出一條不同的道路。再往前,還有根據(jù)朝鮮名著改編的新概念越劇《春香傳》、根據(jù)科恩兄弟的《血迷宮》改編的電影《三槍拍案驚奇》等。
然而,這些貌似時尚的混搭作品除了在營銷階段打出“大受歡迎”的招牌外,真正受到觀眾尤其是外國觀眾認可的作品,恐怕并不多,而談到中國文化借此“走出去”了多少也就有些尷尬了。張藝謀的電影《三槍拍案驚奇》在國外市場遭遇慘敗就是一例。
目前業(yè)界普遍認為中國文化要“走出去”,從選材到制作都得有國際化思維的加持。這種觀點本身無可厚非,但問題在于,何為國際化思維?是在內(nèi)容上迎合外國人的獵奇口味,還是形式上的“中西混搭”?以往,中國電影人的答案是兩者皆有。于是我們看到了早些年馮小剛根據(jù)莎翁戲劇《哈姆雷特》改編的電影《夜宴》,也見證了其不盡如人意的口碑和票房。歸根結(jié)底,《哈姆雷特》的經(jīng)典性并不是因為情節(jié)的撲朔迷離,而在于人性的困境和掙扎,以及如“生存還是毀滅”那般哲思深邃的思考。我們對西方經(jīng)典的借鑒倘若簡單地附著于框架,或輔以高端的特效與華麗的陣容,終究流于膚淺的新瓶裝舊酒,也讓人看低了中國文化內(nèi)蘊的創(chuàng)造性。
反觀曾經(jīng)在國外備受好評且屢獲大獎的國產(chǎn)電影,如《英雄》《臥虎藏龍》《紅高梁》等,無不是因為在中國語境下展示了對世界和人性獨到的思考,才真正撼動了觀影人的內(nèi)心,獲得了“走出去”的通行證。中國文化元素在這些影片中并未游離而出,淪為刻意呈現(xiàn)的視覺奇觀,而是同作品的主題和內(nèi)容有機融合,以飽含象征與隱喻的方式,講述了一個個內(nèi)在沖突與外在沖突相得益彰的故事。換句話說,唯有故事的深刻與精彩,才足以獲得“叫好又叫座”的傳播效果。
俗話說得好,只有民族的,才是世界的,越是民族的,越是世界的。真正能贏得國外業(yè)界和觀眾尊重的,必然是對當今中國的社會現(xiàn)實、價值觀念、文化傳統(tǒng)和人情冷暖報以虔誠與忠實刻畫之心的作品。當刻意迎合的伎倆越來越容易被慧眼識破,也許不虛偽不矯飾的真誠才是出路。
當今困惑于如何“走出去”的文藝工作者尤其應(yīng)當反思:中國文化想要“借船出?!保烤箲?yīng)當在商業(yè)上費更多思量,還是在作品上花更多心思?是應(yīng)該多琢磨大數(shù)據(jù)和調(diào)研報告,還是著重理解世道人心?
一方水土自然有一方喜好,在中國市場日益擴大的當下,國外的文化制造商也不乏刻意迎合之舉動。譬如原本很少與中國有涉的好萊塢電影,如今就頻頻利用中國龍?zhí)?、中國場景、中國拯救等元素,甚至打造出“中國特供”的產(chǎn)品。然而,除了當作營銷噱頭,國內(nèi)觀眾對此并不買賬。就像我們?nèi)≡嚎次鞣礁鑴?,總希望看到的是原汁原味的正版;到國外去旅游,總愿意購買最具當?shù)靥厣募o念品。文藝作品所散發(fā)出的文化氣息往往構(gòu)成一層特有的光暈,唯其純粹,才能吸引所有人的目光。
同時,僅有關(guān)注的目光是不夠的,還要留住人心,這靠的就是作品內(nèi)在的力量。我們通常所謂的“世界性”,事實上正是就文藝作品的藝術(shù)價值本身而言的。其所表達的主題思想以及運用的藝術(shù)手法,均是可以超越語言和文化的隔閡而直抵人心的“不可言說之物”,因而也足以在世界范圍內(nèi)引起普遍的情感共鳴。這有賴于藝術(shù)家在技術(shù)上的嫻熟,更取決于創(chuàng)作者本人的眼界和見識。畢竟,逼仄的內(nèi)心世界從來無法體察廣闊的大干世界,淺陋的靈魂也不可能予人以深刻的震動。所謂“世事洞明皆學(xué)問,人情練達即文章”,足以影響世界的感染力,只能來自對世道人心通達而深刻的理解。
要推出這樣的作品,我們當然應(yīng)該熟諳自己的文化,從傳統(tǒng)文化和生活中吸取養(yǎng)料,在此基礎(chǔ)上用現(xiàn)代的藝術(shù)形式進行表現(xiàn)。如果作品確實有文化,得人心,相信定然是不會缺少觀眾的。endprint