呂昭君
摘 要: 人工智能正作為后互聯(lián)網(wǎng)時代,即大數(shù)據(jù)、云計算時代的“標(biāo)配”,正被植入到各個行業(yè)的服務(wù)工具里,而作為人工智能重要核心支撐的就是文本和語音的翻譯,其翻譯水平直接影響了人工智能的服務(wù)質(zhì)量,因此研究機(jī)器翻譯,不再是科研領(lǐng)域的奇葩,而是當(dāng)今這個時代不可回避的課題,作為國內(nèi)首屈一指的網(wǎng)搜平臺——百度,能否擔(dān)當(dāng)此重任呢?其機(jī)器翻譯的水平如何呢?帶著這樣的問題開始了本論文的寫作。
關(guān)鍵詞: 百度翻譯;人工智能;韓語;過去時
結(jié)論
當(dāng)今的外語信息處理已逐漸從電子詞典時代過渡到智能翻譯階段,當(dāng)然還不能稱得上是個時代,畢竟智能翻譯還有很多不足,無法完全脫離人工的幫助。但大數(shù)據(jù)和云計算帶來的智能運(yùn)算已經(jīng)越來越逼近人類的理解水平,對于外文的解讀和翻譯也愈加顯現(xiàn)出應(yīng)用價值。今后雖然還有很長的路要走,但智能時代很顯然早晚會引起一場產(chǎn)業(yè)革命,人類的生存模式勢必會被改變;工作模式,尤其過去被以為不可被替代的智能型工種有可能也會被替代。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉芮. 百度的發(fā)展問題及合理化建議[J].經(jīng)營管理.
[2] 孫澤方. 機(jī)器翻譯應(yīng)用現(xiàn)狀與問題 ——以特朗普就職演講譯文為例 [J]. 翻譯論壇 2018.No.1.
[3] 張郝瀾. 機(jī)器翻譯輔助下《卓越產(chǎn)學(xué)研》(1-5章)英漢翻譯報告 [D]. 電子科技大學(xué), 2017.6.
[4] 胡偉. 百度翻譯英譯漢質(zhì)量改進(jìn)策略 [J] 科學(xué)實(shí)驗交流,2015年19期.
[5] 吳婷婷. 百度翻譯的英語人名漢譯規(guī)范性考察[J]. 淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018年4月 第2期.