Ray+Allen
It wasnt a history book. It wasnt a museum. It was right there.
這發(fā)生在并不遙遠(yuǎn)的過去。這不是歷史書,不是博物館,這一切就在眼前。
There was a small hole in the kitchen floor that led to a secret crawl space. That image is burned into my memory. The space was maybe five feet long by five feet wide.
廚房地板上的一個(gè)小洞,通向一個(gè)秘密的藏身之處。這幅景象深深地刻在了我的腦海了,那個(gè)藏身之地大概只有1.5米乘1.5米這么大。
The owner of the house said,"They used to fit six people inside there. When the Nazis would come."
房子的主人說:“納粹出現(xiàn)時(shí),他們會(huì)在這里藏六個(gè)人。”
His name was Tadeusz Skoczylas, and the house we were in had belonged to his family during World War II. It was a small brick house in the town of Ciepielów, Poland.
說這話的人名叫塔德斯·斯科茲拉斯,那棟位于波蘭小鎮(zhèn)希佩洛的磚制房子,二戰(zhàn)期間是他們家的財(cái)產(chǎn)。
I had been in Poland for a few days already, and the horror of the history I had experienced was overwhelming. But this was something different. This was so personal.
我來到波蘭已經(jīng)數(shù)日,令人恐懼的歷史讓我震驚??蛇@里有些不同,這里夾雜了個(gè)人情緒。
Im looking at this tiny space. And Im imagining six people down there, hiding from death. Six real people. Crawling through that little hole right in front of me. Not that long ago. It wasnt a history book. It wasnt a museum. It was right there.
看著這個(gè)狹小的空間,我能想象六個(gè)人藏在那里,躲避死亡的樣子。六個(gè)真實(shí)的人,從我眼前小小的洞口爬進(jìn)去。這發(fā)生在并不遙遠(yuǎn)的過去。這不是歷史書,不是博物館,這一切就在眼前。
Tadeusz explained that one day in 1942, Nazi soldiers visited the house on a tip. Someone in the village had told them that the family had been harboring Jewish people. There were supposed to be 10 Skoczylas living in the house. On this particular day, the youngest boy in the family was not home when the soldiers came by. The Nazis grew suspicious and began tearing the house apart. They found the hole and the crawl space, but the Jewish people the family had been hiding were not there. They had already moved on.
塔德斯說,1942年的一天,收到線報(bào)的納粹士兵來到了這里。村子里有人告密,說他們家藏匿了猶太人。斯科茲拉斯一家有10個(gè)人,但是納粹士兵出現(xiàn)的那一天,最小的男孩并不在家。納粹起了懷疑,開始四處搜查。他們發(fā)現(xiàn)了洞口和藏身所。不過本該藏在那里的猶太人并不在那里,他們已經(jīng)轉(zhuǎn)移了。
Without saying a word, the Nazis went next door to a neighboring family and took their young son. The punishment for hiding Jews was death for the entire family, and they had a quota to fill. The soldiers took all 10 people out back and executed them right in front of those barns and shacks that are still standing there today.
納粹士兵一句話沒說,他們直接去了鄰居家,抓了他們最小的兒子。藏匿猶太人的處罰是全家處死,納粹還有殺人配額。納粹把十個(gè)人帶出來,在至今仍然存在的小木屋前殺死了他們。endprint
When the little Skoczylas boy returned home, he found his entire family dead.
當(dāng)最小的斯科茲拉斯回到家時(shí),他發(fā)現(xiàn)所有家人都死了。
That little boy was Tadeuszs grandfather. The house stayed in the Skoczylas family, and his grandfather lived in it. Now Tadeusz and his mother live in it.
那個(gè)小男孩,就是塔德斯的祖父。斯科茲拉斯一家留下了那棟房子,如今,塔德斯和他的母親仍然住在那里。
I couldnt believe it. And as I walked through the rest of the house, this feeling sort of took over me. There was all this history right in front of me. And it was real. I could reach out and touch it. I could feel it between my fingers and smell it in the air. It was a tangible thing.
我不敢相信。參觀房子剩余部分時(shí),這種感覺淹沒了我。整個(gè)歷史就在我的眼前,真實(shí)的歷史。我能親手觸摸,我能在指尖感受,能在空氣中聞到歷史的味道。歷史是有形的。
I took that trip just a few months ago. It was my first time in Poland. I went there to learn more about something that had fascinated me since I was a teenager: the Holocaust. Id read so many books and articles about it, but reading words on a page is not the same thing as seeing things up close.
幾個(gè)月前的那次旅行,是我第一次到訪波蘭。拜訪那里,是為了了解我從小就有興趣的事情:大屠殺。我讀過很多書和文章,可看紙上的文字和如今近距離的見證一切完全是兩回事。
Then I visited the Holocaust museum in Washington, D.C., for the first time. It was 1998, and I was playing for the Milwaukee Bucks. I was in D.C. meeting our owner, Herb Kohl, over the summer. We had some time free time on my last day in the city, and Mr. Kohl suggested we go to the Holocaust Museum on the National Mall. Ill never forget how I felt after those two hours in there - I could have spent two days. My immediate feeling was that everyone needs to go there.
后來我第一次參觀華盛頓的大屠殺紀(jì)念館。那是1998年,當(dāng)時(shí)我還在雄鹿。夏天時(shí)我在華盛頓和球隊(duì)老板赫伯·科爾見面。最后一天我有一些空閑時(shí)間,科爾先生建議我們一起去國家廣場參觀大屠殺紀(jì)念館。我永遠(yuǎn)忘不了參觀兩個(gè)小時(shí)后的感受——我可以在那里待上兩天。當(dāng)時(shí)我就覺得,所有人都該去那里。
There was one room in particular, though, that I think about often. Its filled with photos of Jews from a town in Poland. The pictures line the walls and extend up toward the sky, where light floods in from a window. Almost 90% of the people in the images were sent to their death. Before they were taken to concentration camps or executed, they would leave their prized possessions behind with friends or family.
我經(jīng)常想起里面的一個(gè)展廳,里面都是波蘭一個(gè)小鎮(zhèn)里猶太人的照片。掛在墻上的照片一直延續(xù)到了天空,光線通過頭頂?shù)囊粋€(gè)窗戶照射進(jìn)來。照片中90%的人都被殺了。在他們被送往集中營或者被殺害前,他們會(huì)把自己的財(cái)產(chǎn)留給朋友或家人。
The people of these Jewish communities were pushed to the absolute limit of their human instincts. They just wanted to survive. And from that, the tales of brotherhood and camaraderie are so awe-inspiring. It was a reminder of what the human spirit is capable of - both for good and evil.endprint
這些猶太人被推到了人類本能的極限,他們只想生存。在此之上的兄弟情義和同志情誼,同樣讓人感動(dòng)。這無時(shí)無刻不在提醒我們?nèi)祟惥竦牧α俊獰o論是好是壞。
Honestly … it made me feel sort of irrelevant. Which was a strange thought to have as a young NBA player who was supposed to be on top of the world. I was realizing that there were things outside of my bubble that mattered so much more. I wanted my teammates to feel that as well. So every team I played on after that, whenever we were in D.C. playing the Wizards, I would ask our coach if we had time to go through the museum. Every visit was different, but each guy came out thanking me for taking us there. I could see in their eyes that they had a different perspective on life after that experience.
說實(shí)話,這讓我產(chǎn)生了一種無關(guān)緊要的感覺。對(duì)于一個(gè)本該站在世界頂端的年輕NBA球員來說,這是一種奇怪的感覺。我意識(shí)到,在我的小圈子外,世界上還有更重要的事情。我想讓隊(duì)友了解這種感覺。所以之后不管效力哪支球隊(duì),只要在華盛頓和奇才打客場,我都會(huì)問教練是否有時(shí)間去紀(jì)念館。每一次參觀都是不同的,但每一個(gè)參觀完的人出來都會(huì)感謝我。從他們的眼睛中我能看出,這段經(jīng)歷讓他們對(duì)人生有了不同的看法。
I thought I knew what the Holocaust was, and what it meant. I went to Poland with a few close friends to learn more. But I wasnt prepared for how deeply the visit would affect me. I had seen so many documentaries and films on Auschwitz, but nothing really prepares you for being there.
我以為自己知道大屠殺,了解大屠殺的意義。我和幾個(gè)好友一起去了波蘭,希望了解更多。但我沒有想到,這段旅行對(duì)我會(huì)產(chǎn)生這么深遠(yuǎn)的影響。我看過很多關(guān)于集中營的紀(jì)錄片和電影,可是再多的準(zhǔn)備也是不夠的。
The first thing I felt when I walked through those iron gates was … heavy. The air around me felt heavy. I stood on the train tracks where the prisoners of the camp would arrive, and I felt like I could hear the trains coming to a halt. I had to take a breath to center myself. It was so immediate. So overwhelming.
走過那些鐵門時(shí),我的一個(gè)感受就是……沉重。周圍的空氣都有一種沉重感。我站在運(yùn)送猶太人的火車軌道上,我仿佛能聽到火車停車的聲音。我必須深呼吸,才能集中精神。這種瞬間襲來的感覺讓我難以承受。
We walked through the barracks and gas chambers and what I remember most is what I heard: nothing. Ive never experienced silence like that. Apart from footsteps, the complete lack of sound was almost jarring. Its eerie and sobering. Youre standing in these rooms where so much death has taken place and your mind is trying to come to terms with all thats happened in this space.
我們走過了營房和毒氣室,印象最深的是聽到的聲音,或者說寂靜無聲。我從來沒感受過那樣的寂靜。除了腳步聲,這種寂靜讓人非常震動(dòng)。那是種奇怪又讓人警醒的感覺。那么多人在這里失去生命,而你只想理解這里發(fā)生的一切。
One question keeps repeating over and over and over in your mind: How can human beings do this to one another?
你的大腦會(huì)不斷重復(fù)一個(gè)問題:人類為什么會(huì)對(duì)彼此做這樣的事情?
How does somebody process that? You cant.
怎么才能理解這樣的事?事實(shí)上,你理解不了。
This is not history. This is humanity. This is now. This is a living lesson for us as a people.endprint
這不是歷史。這是人性,就是當(dāng)下。對(duì)所有人來說,這是活著的教訓(xùn)。
After Tadeusz Skoczylas took us through his familys home, I stood outside for a while by myself, thinking about everything I had experienced.
塔德斯帶我們參觀完他的家后,我一個(gè)人在門外站了一會(huì),回想我經(jīng)歷的一切。
Why do we learn about the Holocaust? Is it just so we can make sure nothing like this ever happens again? Is it because six million people died? Yes, but theres a bigger reason, I think.
為什么我們要了解大屠殺呢?只是為了保證不會(huì)再發(fā)生同樣的事情?還是因?yàn)?00萬人失去了生命?這些都沒錯(cuò),但我覺得還有更重要的原因。
The Holocaust was about how human beings — real, normal people like you and me — treat each other.
大屠殺關(guān)乎人類——和你我一樣真實(shí),普通的人——關(guān)乎我們?nèi)绾伪舜讼啻?/p>
When the Skoczylas family was risking their own lives to hide people they barely knew, they werent doing it because they practiced the same religion or were the same race. They did it because they were decent, courageous human beings. They were the same as those people crouched in a hole. And they knew that those people didnt deserve what was being done to them.
當(dāng)斯科茲拉斯一家冒著生命危險(xiǎn)藏匿幾乎不認(rèn)識(shí)的猶太人時(shí),他們不是因?yàn)閾碛型瑯拥男叛龌蛘邔儆谕环N族才做的這件事。因?yàn)樗麄兪求w面,勇敢的人,才會(huì)做這樣的事情。他們和躲在洞里里的人一樣,他們知道那些人不該承受那樣的命運(yùn)。
I asked myself a really tough question: Would I have done the same?
我問了自己一個(gè)問題:我會(huì)和他們做一樣的事嗎?
When I returned home to America, I got some very disheartening messages directed toward me on social media regarding my trip. Some people didnt like the fact that I was going to Poland to raise awareness for the issues that happened there and not using that time or energy to support people in the black community.
回到美國后,這次旅行讓我在社交媒體上收到了一些非常讓人痛心的回復(fù)。一些人不喜歡我去波蘭,提醒人們關(guān)注過去發(fā)生的事,他們不喜歡我沒有把時(shí)間和精力用在支持黑人社區(qū)上。
I was told my ancestors would be ashamed of me.
有人說,我的祖先會(huì)因我而羞恥。
I know there are trolls online and I shouldnt even pay attention, but that one sort of got to me. Because I understood where they were coming from. I understand that there are plenty of issues in our own country right now, but they were looking at my trip the wrong way. I didnt go to Poland as a black person, a white person, a Christian person or a Jewish person - I went as a human being.
我知道互聯(lián)網(wǎng)上有惡意挑釁的人,我本不該投入精力,但這些說法刺激了我。因?yàn)槲依斫馑麄兊某霭l(fā)點(diǎn)。我知道我們的國家現(xiàn)在有很多問題,但他們對(duì)我的旅行的看法卻是錯(cuò)誤的。我不是作為黑人,白人,基督徒或者猶太人前往波蘭的——我只是作為一個(gè)人去了那里。
Its easy to say "I went to make sure these things dont happen again." But I went to learn about the true reality of what happened during the Holocaust, and what we can take from that. The people who believe that I am not spending my time the way the right way … well, theyre missing the entire point.endprint
“我希望保證這種事再也不會(huì)發(fā)生”,這話說起來很容易。但我了解了大屠殺的真相,知道我們從中能學(xué)到什么。那些認(rèn)為我沒有正確利用時(shí)間的人,他們根本沒有抓住要點(diǎn)。
We have to do a better job breaking through ignorance and the close-mindedness and the divisions that are plaguing our society in 2017.
我們需要消除時(shí)至2017年社會(huì)上依然存在的無知。
I remember being a kid in elementary school, and we all used to have a couple pen pals from around the world. I was so excited to hear back from people in different countries. I wanted to know about how they lived. I was curious about their lives. And I feel like weve lost that a little bit. It seems like now, we only see us. We only want to look out for us. Whatever us even means.
我還記得自己小學(xué)時(shí),每個(gè)人都有一個(gè)來自世界其他地方的筆友。我特別期待從不同國家的人那里收到回信。我想知道他們?nèi)绾紊?。我覺得,現(xiàn)在的我們?cè)谶@方面有點(diǎn)迷失了。似乎現(xiàn)在的我們只看得到自己,我們只關(guān)注自己。“我們”到底是什么意思,并不重要。
I think about the Tadeusz family. Who did they define as us?
我想到了塔德斯一家,他們是怎么定義“我們的”?
They saw us as every human being, regardless of what they looked like, or what they believed. They thought everyone was worth protecting. And they were willing to die for it.
他們把“我們”看作每一個(gè)人,無論長什么樣子或者信仰什么。他們認(rèn)為每一個(gè)人都值得保護(hù),他們?cè)敢鉃榇烁冻錾?/p>
That is something worth remembering, always.
這才是值得記憶的事情,值得永恒記憶。endprint