• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      變譯理論視角下《春園采茶詞》英譯研究

      2018-01-19 14:07:38金立元
      福建茶葉 2018年9期
      關(guān)鍵詞:春園變通戴維斯

      金立元

      (遵義醫(yī)學(xué)院珠海校區(qū),廣東珠海 519041)

      國(guó)人愛(ài)茶。茶,結(jié)合儒、釋、道精神形成中國(guó)獨(dú)特的茶文化。種茶,采茶,焙茶,茶農(nóng)于辛勞中體味茶事。煮茶、賞茶、聞茶、飲茶、品茶,文人在茶香中品味茶韻。興之所至,他們或詩(shī),或詞,或歌,或詠,頌茶之純美,人之真樸。在眾多茶詩(shī)中,《春園采茶詞》可謂聲名不顯,鮮為人知。然其受早期來(lái)華傳教士和官員的青睞,予以英譯推廣,在西方頗受關(guān)注。它見(jiàn)證了中國(guó)茶文化西行的過(guò)程,直至今日,仍擔(dān)當(dāng)著西方表述中國(guó)茶文化的角色(江嵐,2015)?!洞簣@采茶詞》為何能在西方傳播?西方對(duì)神秘東方國(guó)度的好奇固然是一個(gè)重要原因。但英譯本的形式和質(zhì)量也是一個(gè)不可忽略的因素。論文從變譯理論的角度研究該詩(shī)的英譯,探索譯者所用的變通手段及其翻譯效果。

      1 《春園采茶詞》及其英譯

      《春園采茶詞》,又名《采茶詞》,《松蘿采茶詞》,是一組描繪徽州松蘿地區(qū)茶事活動(dòng)的竹枝詞,共三十首。在中國(guó)歷代詩(shī)歌中,《春園采茶詞》并非精品,但結(jié)構(gòu)清晰,層次井然,語(yǔ)言通俗,清新活潑。它以采茶女自述的口吻,描繪出松蘿茶區(qū)的景物,氣候,民俗,更真切地呈現(xiàn)了采茶,焙茶,煎茶的過(guò)程和情境;以采茶女日常生活為主線(xiàn),細(xì)致刻畫(huà)了她們的內(nèi)心情感,展現(xiàn)了中國(guó)近代農(nóng)村勞動(dòng)?jì)D女樂(lè)觀積極向上的形象。

      因在本土鮮受關(guān)注,《春園采茶詞》的發(fā)現(xiàn)和傳播之路稍顯崎嶇。據(jù)江嵐(2015),鄭毅(2015)研究發(fā)現(xiàn),這組詩(shī)的原文和英譯最早見(jiàn)于1840年《中國(guó)叢報(bào)》第八卷。譯者茂叟,本名W.T.Mercer,曾是英國(guó)駐香港總督府的高級(jí)官員??l(fā)時(shí)配發(fā)的原文注明作者為“海陽(yáng)亦馨主人李亦青”,十九世紀(jì)屯溪知名茶號(hào)“李祥記”的主人。1848年,衛(wèi)三畏在其代表作《中國(guó)總論》中完整收錄茂叟《采茶詞》譯文,使其迅速進(jìn)入更大范圍讀者視野。后來(lái),漢學(xué)家約翰·戴維斯(Sir John Francis Davis,1795-1890)再譯《采茶詞》,并將原文和譯文均收錄在其1870年出版的著作《漢文詩(shī)解》中。至此,《春園采茶詞》有兩種譯本。茂叟譯本選取字詞對(duì)應(yīng)簡(jiǎn)單直譯,注重詩(shī)中文化信息的傳遞,但忽略了詩(shī)歌形式之美,導(dǎo)致譯詩(shī)不似詩(shī),譯文刻板生澀,無(wú)法使讀者欣賞到原文之形式和內(nèi)容美。盡管如此,他的譯文還是在某種程度上成功地扮演了譯本的媒介角色,對(duì)茶文化的傳播起到了一定的推動(dòng)作用。戴維斯則以韻體翻譯《采茶詞》,運(yùn)用增,減,改等變通手段,從內(nèi)容和形式上對(duì)原文進(jìn)行變譯,使譯文富于詩(shī)意,有效傳達(dá)了原文的情感和文學(xué)樣式,更具可讀性。1907年,衛(wèi)三畏重修《中國(guó)總論》時(shí),用戴維斯譯文替代了茂叟譯文,原因可能就在于此。衛(wèi)之作品直至今日仍是美國(guó)學(xué)生、學(xué)者及大眾了解中國(guó)的重要參考資料。因此,論文著重研究其收錄的戴維斯《春園采茶詞》英譯。

      2 變譯理論

      變譯理論是中國(guó)學(xué)者黃忠廉基于翻譯實(shí)踐提出的系統(tǒng)的翻譯理論。根據(jù)對(duì)原作內(nèi)容和形式的保留程度,黃忠廉(2002)將翻譯分為全譯和變譯,力求保全的是全譯而有所取舍和改造的則屬變譯。變譯和變譯理論的核心是變通。黃提出增、減、編、述、縮、并、改、仿等八種變通手段,進(jìn)而提出摘譯,編譯,譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡釋、譯寫(xiě)、參譯、仿寫(xiě)等十二種變譯方法(2016)。

      3 《春園采茶詞》英譯之變通

      變譯理論強(qiáng)調(diào)譯者根據(jù)讀者特定需求對(duì)原作進(jìn)行“異化”,攝取原作信息,生成譯文時(shí)采取多種變通手段,打破原文語(yǔ)言、形式和風(fēng)格的約束。戴維斯之《春園采茶詞》英譯首先收錄于《漢文詩(shī)解》。這是一部從宏觀角度介紹中國(guó)詩(shī)歌總體情況的英文專(zhuān)著。本詩(shī)原文和譯文都被置于第二部分,為賞析中國(guó)詩(shī)歌的一個(gè)范例。我們發(fā)現(xiàn),戴譯注重詩(shī)歌文學(xué)形象的傳遞,大膽采用增,減,改等變通手段,使詩(shī)更加立體、形象和生動(dòng)。

      3.1 增

      增指在原作的基礎(chǔ)上信息的增加,包括釋、評(píng)、寫(xiě)等三種方式。在戴維斯英譯中,譯者多次添寫(xiě)與原文相關(guān)的內(nèi)容,使譯文更加具體、生動(dòng)。首先,他增寫(xiě)描述人物動(dòng)作情緒的詞語(yǔ),更加具體地傳達(dá)了詩(shī)中人物形象。

      例1:(第2首)曉起臨妝略整容,提籃出戶(hù)霧方濃。

      英譯:At early dawn I seize my crate,and sighing,oh,for rest,

      Through the thick mist I pass the door,with sloven hair halfdrest.

      例中sighing(嘆氣)是譯者增寫(xiě)的與原文相關(guān)的內(nèi)容。原作呈現(xiàn)的是茶女早起采茶的景象,并未對(duì)其心理活動(dòng)進(jìn)行描寫(xiě)?!奥哉荨笔且蛎β刀鵁o(wú)暇顧及。譯者增加sighing,直指采茶女對(duì)日復(fù)一日辛勤勞作的無(wú)可奈何,更與下文“小姑大婦同攜手,問(wèn)上松蘿第幾峰”的熱情,歡快的氣氛形成對(duì)比。情緒的轉(zhuǎn)換,更突出采茶女樂(lè)觀向上的心態(tài)。

      其次,他增寫(xiě)了事物狀態(tài)描述性詞語(yǔ),使所述對(duì)象更為具體。

      例2:(第19首)只圖焙得新茶好,縷縷旗槍起白毫。

      22例不合格標(biāo)本中,1~12歲組8例(13.8%);13~60歲組4例(3.0%);60歲以上者10例(10.3%)。1~12歲組與13~60歲組人群比較,卡方=8.070 0,P=0.004 5,差異有顯著性;60歲以上組與13~60歲組人群比較,卡方=5.301 8,P=0.021 3,差異有顯著性。結(jié)果見(jiàn)表2。

      英譯:My care shall be to have my tea fired to a tender brown,

      And let the flag and awl,well roll'd,dispaly their whitish down.

      例中to a tender brown(至淺棕色)和 well roll’d(卷起來(lái))都是對(duì)焙好的茶的形象補(bǔ)充,原文作者僅用一“好”字,語(yǔ)義含混模糊;而譯者翻譯時(shí)則從顏色和形態(tài)賦予“好”具體的形象,使讀者更好地了解茶事。

      在翻譯的過(guò)程中,戴維斯不僅僅如全譯要求的那樣,為彌補(bǔ)語(yǔ)言文化差異對(duì)譯文進(jìn)行微“增”,而是根據(jù)自己對(duì)目標(biāo)讀者的考量,根據(jù)原文的語(yǔ)境,大膽增寫(xiě)與原文相關(guān)的內(nèi)容,以更好傳遞人物形象和情感,闡明詩(shī)文內(nèi)容。

      3.2 減

      減是指在翻譯過(guò)程中去掉原作中譯者看來(lái)讀者不需要的信息,使讀者讀到最有用、最需要的信息。變譯的減與全譯的減不同。全譯在形式上有所減少,但是盡量保持原作的意義。變譯是譯者對(duì)原作內(nèi)容的取舍。因此,譯者會(huì)舍去他認(rèn)為讀者不需要的內(nèi)容。在《春園采茶詞》英譯中,戴維斯多次采用刪減這一變通手段,保留主要敘事內(nèi)容,刪減部分文化相關(guān)詞語(yǔ)和部分細(xì)節(jié)情境。

      例3:(第1首)社后雨前忙不了,朝朝早起課茶工。

      英譯:And I must rise at early dawn,as busy as can be,

      To get my daily labour done,and pluck the leafy tea.

      例4:(第5首)同人笑向池前過(guò),驚起雙鳧兩處飛。

      英譯:

      In merry laughter by the pool,the lotus pool we hie,

      When hark!uprise a Mallard pair,and hence affrighted by!

      例中譯者特意刪減原作中“兩處”一詞。原作呈現(xiàn)的是采茶女笑著經(jīng)過(guò)池邊驚起兩只野鴨飛向不同方向的畫(huà)面感,是視覺(jué)效果。而譯文則意圖突出聽(tīng)覺(jué)—聽(tīng)(hark),笑聲(merry laughter)和腳步聲(hie)驚起了(affrighted)一對(duì)野鴨。譯者還將原作中的陳述句改成了感嘆句?!皟商帯边@一細(xì)節(jié)的刪減,突顯了譯文主要意象—驚起。

      3.3 改

      改為改變,包括改換,改編和改造等。通過(guò)更改,使原作在內(nèi)容和形式上發(fā)生變化,以滿(mǎn)足讀者需求。在翻譯過(guò)程中,譯者通常根據(jù)需要,對(duì)原作的形式或部分內(nèi)容乃至原作風(fēng)格進(jìn)行改變。

      在英譯《采茶詞》時(shí),戴維斯為更好表達(dá)原作情感,使譯文生動(dòng)形象,將陳述句改為疑問(wèn)句和感嘆句,將間接引語(yǔ)改成直接引語(yǔ)。

      例5:(第4首)雙雙相伴采茶枝,細(xì)語(yǔ)叮嚀莫要遲。

      既恐梢頭芽欲老,更防來(lái)日雨絲絲。

      英譯:

      Like fellows we each other aid,and to each other say,

      As down we pull the yielding twigs,"Sweet sister,don't delay;

      E'en now the buds are growing old,all on the boughs stop,

      And then to-morrow-Who can tell?The drizzling rain may drop."

      例中譯者將原文間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)化為直接引語(yǔ),添加呼語(yǔ)sweet sister,用語(yǔ)言形式將“細(xì)語(yǔ)叮嚀”四字詮釋得淋漓盡致,女子相伴采茶,勞作間交談的形象躍然紙上。最后一句更將陳述句改為自問(wèn)自答的疑問(wèn)句,譯文富于生氣,語(yǔ)氣跌宕起伏,更能吸引讀者。

      此外,戴譯《采茶詞》時(shí),囿于詩(shī)歌結(jié)構(gòu)、節(jié)奏和韻律,選擇對(duì)原作敘事內(nèi)容進(jìn)行改造,刪除部分內(nèi)容,寫(xiě)入新的內(nèi)容,同時(shí)還保持原作的中心主旨不變。

      例6:(第16首)知是何人調(diào)玉碗,閑教纖手侍兒煎。

      英譯:But yet the thought arises,who the pretty maid shall be,

      To put the leaves in jewelled cup,from thence to drink my tea?

      例中,譯文改寫(xiě)了原作中“閑教纖手侍兒煎”這一敘事內(nèi)容。原作包含(采茶女)焙茶—(何人)教侍女煎茶—(品茶)這個(gè)過(guò)程,寫(xiě)作時(shí)將品茶隱于文字之外,欲通過(guò)對(duì)比表達(dá)采茶女辛勤勞作卻不能享受勞動(dòng)成果之痛。而譯文則只保留前后兩個(gè)環(huán)節(jié),去掉中間環(huán)節(jié),將原本需要意會(huì)的品茶環(huán)節(jié)直接用文字表達(dá),譯成“但是想起不知道誰(shuí)會(huì)將茶葉放到玉碗中,從中喝我的茶”。雖部分語(yǔ)義缺失,全詩(shī)意義卻得以保存,且譯文讀來(lái)結(jié)構(gòu)清晰,節(jié)奏明麗,十分流暢。

      結(jié)論

      《春園采茶詞》以簡(jiǎn)樸的語(yǔ)言生動(dòng)描述了松蘿茶區(qū)茶俗民風(fēng),采茶女日常生活和內(nèi)心情感,受到近代來(lái)華傳教士和官員青睞。戴維斯譯《采茶詞》,以欲欣賞中國(guó)詩(shī)歌之美的讀者為目標(biāo)讀者,盡力保留原作的詩(shī)歌形式和內(nèi)容,大膽運(yùn)用增,減,改等變通手段,增寫(xiě)與原作相關(guān)內(nèi)容,豐富原作中人物形象和事物特點(diǎn),刪減較為費(fèi)解的中國(guó)文化詞語(yǔ)和與敘事主線(xiàn)無(wú)關(guān)細(xì)節(jié),甚至改寫(xiě)敘事內(nèi)容,是變譯實(shí)踐的一個(gè)典范。

      猜你喜歡
      春園變通戴維斯
      山河長(zhǎng)春(水墨畫(huà))
      金啟華
      進(jìn)一步放大細(xì)膩通透的優(yōu)勢(shì) Davis Acoustics(戴維斯聲學(xué)) MODEL M/MODEL S/BASSON 88
      透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
      愛(ài)的就是這股Hi-Fi味 Davis Acoustics(戴維斯聲學(xué))Balthus 70
      清漪園賅春園造園藝術(shù)及園林審美探析
      從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對(duì)《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
      法大研究生(2017年2期)2017-04-18 09:05:51
      太空藝術(shù)家唐·戴維斯
      太空探索(2016年2期)2016-07-12 09:57:27
      戴維斯的古怪小說(shuō)
      英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
      伊宁县| 洛宁县| 临清市| 永定县| 宁明县| 克拉玛依市| 吉隆县| 揭阳市| 赤水市| 姚安县| 布拖县| 崇礼县| 桓仁| 巍山| 收藏| 怀宁县| 巴中市| 龙井市| 新巴尔虎右旗| 禹州市| 延津县| 龙岩市| 宁都县| 长春市| 深水埗区| 墨竹工卡县| 云龙县| 随州市| 甘谷县| 尤溪县| 武陟县| 舟曲县| 桦川县| 文成县| 九江市| 靖州| 卢湾区| 田东县| 盐源县| 灌云县| 崇信县|