張曉娟
(咸陽師范學(xué)院,陜西咸陽 712000)
中國茶文化是我國重要的傳統(tǒng)文化之一,體現(xiàn)著中華民族的民族性格和華夏民族的發(fā)展方向,是足可以代表中國的文化名片。然而面對紛繁復(fù)雜的中國茶文化,對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g同樣存在巨大的挑戰(zhàn)。當(dāng)然,對于中國茶文化來說,在對其外翻譯的過程本身便是一種對外宣傳,所以更應(yīng)該使用適合的外宣翻譯方法和策略進(jìn)行處理。
信息論最早是處理信息傳播的方法,它認(rèn)為信息在傳播過程中有很多干擾信息正常交互的環(huán)境,比如噪音、信息負(fù)載等因素。盡管信息傳播和翻譯屬于不同的范疇,但是信息論中的信息負(fù)載對翻譯活動具有巨大的指導(dǎo)意義。在信息論的指導(dǎo)下,進(jìn)行翻譯便會對冗余的語料進(jìn)行擴(kuò)增或削減,旨在減少信息負(fù)載,進(jìn)而達(dá)到更高要求的翻譯目的。因此,在對茶文化進(jìn)行外宣翻譯時,便可以借助信息論的思想和策略進(jìn)行操作,從而使得茶文化的翻譯更加精準(zhǔn)有力,進(jìn)而提高我國的文化軟實(shí)力,吸引越來越多的外國友人到中國,了解真正的中國茶文化,從而理解中國悠久燦爛的文化和歷史。因此,這不僅有利于中國茶文化的繁榮與發(fā)展,更有利于我國文化軟實(shí)力的穩(wěn)步提升,對二者都有著舉足輕重的意義。
外宣翻譯不同于普通的翻譯行為,它的翻譯帶有極強(qiáng)的政治色彩和戰(zhàn)略意義。因此,需要使用行之有效的策略進(jìn)行翻譯和傳播。當(dāng)然,在外宣茶文化翻譯中使用信息論作指導(dǎo),不僅是東西文化差異的使然,也與中國茶文化過于紛繁復(fù)雜相關(guān)聯(lián),同時也是外宣翻譯和信息論本質(zhì)屬性相通的必然結(jié)果。
對外宣傳的翻譯,有著巨大的現(xiàn)實(shí)意義,它是對外傳播的手段之一?!皩ν鈧鞑?,顧名思義,指的是一個國家或文化體系針對另一個國家或文化體系所開展的信息交流活動,其目標(biāo)是要信息接收國了解信息輸出國,培養(yǎng)其友善態(tài)度和合作愿望,并創(chuàng)造一個有利于信息輸出國的國際輿論環(huán)境,取得最高程度的國際支持和合作。”[1]從對外傳播的意義可以看出,外宣翻譯的重要意義。然而面對好的發(fā)展優(yōu)勢和環(huán)境,橫亙在對外宣傳的首要問題便是東西文化的巨大差異。盡管對于茶文化而言,東西方都有茶飲品,然而隨著歲月的更迭和環(huán)境的變化,茶在各個地區(qū)的文化特征便產(chǎn)生了千差萬別的位移。因此,所謂翻譯,便不能做到真正的“信、達(dá)、雅”,只能追求最大程度的趨同。所以在對茶文化進(jìn)行外宣翻譯時,便需要借助信息論的指導(dǎo),將信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾雍蛣h減,從而使中國茶文化更好地合乎對外宣傳的翻譯要求,進(jìn)而達(dá)到傳播茶文化,宣傳中國文化軟實(shí)力的意義。
中國茶文化自神農(nóng)氏發(fā)現(xiàn)并利用,已經(jīng)超過了四五千年的歷史。在這漫長的發(fā)展中便產(chǎn)生了茶文學(xué)、茶繪畫、茶舞蹈、茶歌曲等等,這些不同范疇和形式的茶類型共同構(gòu)成了茶文化豐富的內(nèi)涵。正是因?yàn)椴栉幕绱素S富的內(nèi)涵才造就了茶文化在中國傳統(tǒng)文化的地位和分量,使之成為足可以代表中國文化的重要名片和標(biāo)簽。然而,對于外宣翻譯來講,這種文化的冗繁卻是困擾,畢竟外宣翻譯不可能將茶文化翻譯得妥帖全面。因此,面對信息的冗雜繁復(fù),信息論便給出了適合的解決方案。面對與外宣翻譯無關(guān)的信息,應(yīng)該有所刪減,同時又要保證茶文化自身所代表的中國特色。當(dāng)然,面對翻譯過程中產(chǎn)生文化缺失的茶文化,應(yīng)該適量增加其翻譯的內(nèi)容和解釋,進(jìn)而到達(dá)外宣翻譯的目的。因此,面對中國茶文化繁復(fù)冗雜的現(xiàn)實(shí)問題,以信息論為指導(dǎo),便可以在外宣翻譯中得到最大程度的增減,進(jìn)而達(dá)到對外傳播的現(xiàn)實(shí)意義。
宣傳不屬于中國本土用語,它實(shí)則是借用日本的詞匯,因此屬于外來詞匯。在我國宣傳可分為內(nèi)宣和外宣,其區(qū)別便是宣傳的主體不同。因此就外宣主體來講,便指的是非本國居民,即外國友邦。因此,在翻譯時,應(yīng)該充分考慮被宣傳者的自身接受能力。面對紛繁復(fù)雜的茶文化,便需要一定的策略和方法。如果如實(shí)將茶文化翻譯到外國,其結(jié)果可能是不知所云,不能理解。這種結(jié)果與外宣翻譯的目的是相違背的。外宣翻譯其目的是為了宣傳本國的文化優(yōu)勢,將本國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化、悠久歷史翻譯到五湖四海,使得本國文化受到各個國家人民的了解和認(rèn)可。基于此,外宣翻譯帶有極強(qiáng)的政治色彩和戰(zhàn)略意義,因此需要對茶文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)和刪減,使之更加符合外宣翻譯的主旨。所以,正是由于茶文化的過于繁復(fù),信息論對信息的處理以及外宣翻譯的內(nèi)在要求,使得三者實(shí)現(xiàn)了有機(jī)的融合,能夠?qū)⒅袊栉幕樌赝瓿蓪ν庑麄?。這不僅是中國茶文化在信息論指導(dǎo)下的結(jié)果,同時也是外宣翻譯的內(nèi)在要求。
茶文化作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在外宣翻譯中有著舉足輕重的作用和地位。然而,由于英美國家也存在茶文化,這就給茶文化的外宣翻譯帶來了新的問題和挑戰(zhàn)。一方面,由于東西文化中都存在茶文化,因此在接受過程中不會產(chǎn)生極強(qiáng)的陌生感;但另一方面,由于地理環(huán)境和歷史發(fā)展不同,東西方茶文化的內(nèi)涵和意義不盡相同。因此,面對中國茶文化應(yīng)該細(xì)致謹(jǐn)慎,唯有這樣才能使茶文化實(shí)現(xiàn)順利的對外翻譯,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)外宣的現(xiàn)實(shí)價值。
我國的對外宣傳有著極強(qiáng)的目的性,是體現(xiàn)國家意志的政治行為。我國由中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),因此外宣翻譯體現(xiàn)的應(yīng)該是執(zhí)政黨的方針和政策。所以,就中國的茶文化來講,其實(shí)起到的是媒介的作用,茶文化身上附著的是黨性的原則和精神。中國茶文化源遠(yuǎn)流長,其自身并不具有政治屬性,因此如實(shí)翻譯只是起到了令外國友人了解中國茶文化的目的,其結(jié)果過于簡單和單一。因此,在進(jìn)行外宣翻譯時,應(yīng)該時刻注重茶文化自身所附著的黨性原則,將黨的基本思想和基本經(jīng)驗(yàn),通過茶文化潤物細(xì)無聲地傳播出去。當(dāng)然,根據(jù)信息論的指導(dǎo),對于茶文化的翻譯不是直接的翻譯,而應(yīng)該是適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。增補(bǔ)的目的是為了確保茶文化的整體方向。但是,也應(yīng)該警惕不應(yīng)該讓黨性原則的增補(bǔ)掩蓋了茶文化本身的屬性,不能形成喧賓奪主的失衡狀態(tài)。
“三貼近”是鄧小平理論和“三個代表”重要思想的集中體現(xiàn),代表了最廣人民的根本利益。具體來講,“三貼近”指的是與生活、群眾和實(shí)際的貼近,這種貼近體現(xiàn)出的是大眾的文藝觀,人民的文藝觀。所以將“三貼近”與茶文化的翻譯相結(jié)合,體現(xiàn)出的便是減譯的翻譯策略。在信息論的指導(dǎo)下,反映的便是對茶文化信息的增加或刪減,而堅(jiān)持“三貼近”主要體現(xiàn)出的是刪減。“為了使目標(biāo)讀者讀到原汁原味的文章,信息難度就要適合信道容量,譯者就要謹(jǐn)慎地對冗雜信息進(jìn)行增加或刪減,即減少信息負(fù)載?!盵2]針對信息論的觀點(diǎn),在對中國茶文化進(jìn)行外宣翻譯時,應(yīng)該剔除曲高和寡的文化元素,使之更加富有人情味,使得茶文化自身的藝術(shù)性和現(xiàn)實(shí)的人文主義達(dá)到完美的結(jié)合。茶文化由于具有濃重的文人氣息,勢必產(chǎn)生了許多艱深晦澀的文化內(nèi)涵。這種復(fù)雜的文化特質(zhì)豐富了中國茶文化的審美向度和美學(xué)內(nèi)涵,同時也為中國傳統(tǒng)文化開拓了廣度和深度。然而,對于外宣翻譯的媒介來講,顯然茶文化的晦澀難懂只能是曲高和寡的內(nèi)容。因此在堅(jiān)持“三貼近”原則的指導(dǎo)下,應(yīng)該剔除過于艱澀的內(nèi)容,從而使得接受者更容易理解和認(rèn)同。
翻譯的差別在于句式、語態(tài)以及思維方式不同,但是對于東西方文化中都有的名詞則可以實(shí)現(xiàn)真正的“翻譯”。所以盡管在外宣翻譯時應(yīng)該注重黨性原則,應(yīng)該注重“三貼近”原則,但更重要的是堅(jiān)持實(shí)事求是的原則。實(shí)事求是原則不僅是堅(jiān)持信息的真實(shí)性,更應(yīng)該是概括茶文化自身的精神本質(zhì)。中國的飲茶與西方的茶文化最大的差異便體現(xiàn)在精神和內(nèi)涵上。由于中國茶文化有中國的士大夫參與,所有我國的茶文化帶有強(qiáng)烈的中國文人的特質(zhì)。這就與西方世界茶作為單純的飲品區(qū)別開來?!拔氖匡嫴枋且环N雅趣,只有雅士才懂得飲茶?!盵3]因此在對中國茶文化進(jìn)行外宣翻譯處理時,應(yīng)該保證其內(nèi)在的文化屬性,將中國最正統(tǒng)、最純粹的茶文化傳播出去。這不僅是對外宣傳的內(nèi)在要求,也是中國茶文化最具有優(yōu)勢的部分。
隨著我國綜合實(shí)力的日益提升,文化宣傳也將隨之增加。對于中國茶文化而言,便是絕佳的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。面對機(jī)遇,中國茶文化應(yīng)該乘著“一帶一路”的快車道穩(wěn)步前行,將中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化傳播出去。然而,這對于悠久燦爛的中國傳統(tǒng)文化來說又是極大的挑戰(zhàn)。對于外宣翻譯來講,不是追求單純的知道和理解,更是帶有國家意志的政府行為。所以應(yīng)該將茶文化置身在外宣翻譯的大視野中,茶文化只是外宣翻譯的媒介和手段,因此應(yīng)該將其進(jìn)行正確的翻譯和處理,使之成為承載中華民族優(yōu)秀文化的傳播媒介。正是基于,外宣翻譯茶文化便引入了信息論的思維和方法,將茶文化中不適合外宣翻譯的內(nèi)容和要素進(jìn)行剔除和增減,進(jìn)而達(dá)到了政治意義和文化內(nèi)涵的雙重價值。這不僅是中國外宣翻譯的內(nèi)在要求,同時也是與信息論相結(jié)合的重要意義。
隨著時代的發(fā)展和歷史的進(jìn)步,會有越來越多的傳統(tǒng)文化被作為媒介傳播出去,這其中便涉及到了信息的增補(bǔ)和刪減。以茶文化為個案的外宣翻譯只是起到了拋磚引玉的作用,這種在信息論指導(dǎo)下的茶文化翻譯策略只是為更多的傳統(tǒng)文化傳播提供途徑和道路,它起到了是啟迪和引領(lǐng)作用。我國的傳統(tǒng)文化勢必會沿著茶文化開辟的道路砥礪前行,將悠久的華夏文明傳播五湖四海,灑遍四面八方。
[1]仇賢根.外宣翻譯研究——從中國國家形象塑造與傳播角度談起[D].上海:上海外國語大學(xué),2010:15.
[2]郭新霞.信息論指導(dǎo)下的新疆旅游資料的翻譯[J].新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011(4):30.
[3]陶宗儀.說郛[M].上海:上海古籍出版社,1988:4252.