戚蘭蘭+王銀泉
內(nèi)容摘要:本文從劉宓慶的翻譯美學(xué)理論出發(fā),研究中醫(yī)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的對偶句英譯,以李照國的英譯本(李本)為例,依據(jù)翻譯美學(xué)的審美主體、審美客體、審美信息以及審美再現(xiàn)方面的理論內(nèi)容,從語音層、詞語層和句段層三個(gè)層次詳細(xì)研究李本中對偶句審美信息的英譯處理,探究其英譯是否達(dá)到審美信息效果的最大化,并最終總結(jié)李本譯文再現(xiàn)《內(nèi)經(jīng)》中對偶句審美信息的各種翻譯策略。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué) 黃帝內(nèi)經(jīng) 對偶句 審美信息
近年來,國內(nèi)關(guān)于中醫(yī)藥文化海外傳播的研究近年來出現(xiàn)了較為明顯的增長之勢。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的中醫(yī)典籍英譯研究是其中的一個(gè)重點(diǎn)。在國內(nèi)外已有十多個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的基礎(chǔ)上,2005年和2008年,世界圖書出版公司先后推出了劉希茹今譯、我國著名中醫(yī)翻譯家李照國英譯的三卷本《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》(漢英對照)和三卷本《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》。這六卷譯著是我國大陸譯者所翻譯的第一部《黃帝內(nèi)經(jīng)》全譯本,其重要性和影響力不言而喻。李照國譯本(以下簡稱李本)作為我國大陸學(xué)者的代表性譯本,得到各界好評(píng),在準(zhǔn)確性、學(xué)術(shù)性、權(quán)威性方面都更有保證。李本翻譯的基本原則是“譯古如古,文不加飾”,譯文最大限度地保持了中醫(yī)經(jīng)典原文的實(shí)際內(nèi)涵,所以本文選取李本作為研究對象,從翻譯美學(xué)的視角研究其譯本中對偶句的英譯。
一.《內(nèi)經(jīng)》中的對偶辭格及其分類
所謂對偶,就是把字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同或相似、平仄相對的兩組平行語句組合而成為有機(jī)整體的方式(王希杰,2000:357)。對偶深深植根于漢民族文化當(dāng)中,是富有中國特色的一種修辭格,被廣泛應(yīng)用于對聯(lián)、詩詞、小說以及其他文學(xué)作品中。在英語中沒有與之對應(yīng)的修辭格,英語只有類似的平行結(jié)構(gòu),近似漢語的排比或者寬式對偶。因此,在漢譯英的過程中,必須做到既要最大程度地詮釋字面意思,又要使得譯文富有美感。
根據(jù)筆者的研究,《內(nèi)經(jīng)》中的對偶句按形式可分為語對、單句對和復(fù)句對,按語義內(nèi)容可以分為正對和反對。
1.按形式分類
1.1語對。所謂語對是指一個(gè)單句或分句內(nèi)包含的對偶,語對的上下兩聯(lián)可為一個(gè)小句,也可為兩個(gè)及兩個(gè)以上的小句。例如:“道,昭乎其如日醒,窘乎其如夜瞑,能被而服之,神與俱成。(《靈樞·病傳》)”
1.2單句對。所謂單句對即常規(guī)的對偶句,上下兩聯(lián)各由一個(gè)小句構(gòu)成。例如:“陰味出上竅,陽氣出下竅。(《素問·陰陽應(yīng)象大論》)”
1.3復(fù)句對。所謂復(fù)句對是指對偶的兩項(xiàng)分別是由兩個(gè)及兩個(gè)以上的句子構(gòu)成。例如:“形不足者,溫之以氣;精不足者,補(bǔ)之以味。(《素問·陰陽應(yīng)象大論》)”
2.按語義內(nèi)容分類
2.1正對。正對,指的是上句和下句的意思在性質(zhì)上相類似的對偶,前后對偶的兩句互相補(bǔ)充,互相襯托,相得益彰,使要表達(dá)的內(nèi)容更加深刻(班兆賢,2009:142)。例如,“是以嗜欲不能勞其目,淫邪不能惑其心。(《素問·上古天真論》)”
2.2反對。反對,指的是上句和下句的意思在性質(zhì)上對立、相反的對偶句,使前后對偶的句子互相對照,相反相成,以突出事物的矛盾或揭示事物內(nèi)在的聯(lián)系,反映其對立統(tǒng)一的關(guān)系(班兆賢,2009:145)。例如,“清陽出上竅,濁陰走下竅;清陽發(fā)腠理,濁陰走五臟;清陽實(shí)四肢,濁陰歸六腑。”
二.翻譯美學(xué)
中國當(dāng)代的翻譯美學(xué)理論研究始于20世紀(jì)90年代。劉宓慶(1990)最早展示了他對翻譯美學(xué)成熟的思考,是中國最早的翻譯美學(xué)理論的研究成果,是中國翻譯美學(xué)理論的雛形。劉宓慶(1990:226)指出,翻譯美學(xué)理論的任務(wù)就是運(yùn)用現(xiàn)代美學(xué)的基本原理,分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,包括對翻譯中的審美客體、審美主體和審美客體與接受者的關(guān)系的研究,對翻譯中審美體驗(yàn)的一般規(guī)律的研究,對翻譯中審美再現(xiàn)手段及翻譯美的標(biāo)準(zhǔn)的探討等等。
在翻譯過程中,翻譯審美客體就是譯者所要翻譯加工的原文,而翻譯審美主體就是翻譯者。翻譯審美主體受制于審美客體,但也具有主觀能動(dòng)性。對此,劉宓慶(2005)指出,為了可以最大程度的在譯文中再現(xiàn)審美客體的審美信息,審美主體最起碼要具備三個(gè)條件:文化素養(yǎng)、審美意識(shí)和審美經(jīng)驗(yàn)。他認(rèn)為,就翻譯而言,審美再現(xiàn)是使一切審美活動(dòng)落到實(shí)處的終端環(huán)節(jié)。審美再現(xiàn)一般遵循以下的規(guī)律:對審美客體的審美構(gòu)成的理解→對理解的轉(zhuǎn)化→對轉(zhuǎn)化結(jié)果的加工→對加工結(jié)果的再現(xiàn)。此外,審美主體在翻譯審美客體時(shí),若要將其審美信息最大程度的保留,就必須運(yùn)用各種審美再現(xiàn)手段,主要是模仿和重新建構(gòu)。模仿是審美再現(xiàn)的基本手段,包括以原語為模仿原型的翻譯再現(xiàn)、以譯語為模仿依據(jù)的翻譯再現(xiàn)和動(dòng)態(tài)模仿。重新建構(gòu)(類似于“編譯”)屬于高級(jí)形式的審美再現(xiàn)手段,擺脫了原語的形式束縛,譯者依據(jù)其翻譯目的來安排譯文層次結(jié)構(gòu),譯者主體性得到了充分的發(fā)揮。
三.結(jié)合譯例分析對比兩部譯本中的對偶句英譯
依據(jù)翻譯美學(xué)理論分析《內(nèi)經(jīng)》中對偶句在原文語言形式結(jié)構(gòu)上的審美信息,發(fā)現(xiàn)其審美信息極其豐富,具體可分為語音層審美信息、詞語層審美信息和句段層審美信息,因此用翻譯美學(xué)來指導(dǎo)其英譯,有助于全面再現(xiàn)對偶句中的審美信息。下面將具體研究這些審美信息在李本中的英譯再現(xiàn)程度。
1.語音層審美信息
語音是語言承載審美信息的一個(gè)基本形式。《內(nèi)經(jīng)》中的對偶句在語音層面的審美信息,主要體現(xiàn)在對偶句中的尾韻、雙聲詞和疊韻詞,使語句富有音樂美,滿足了讀者的審美體驗(yàn)。押韻是在詩句或文句的最后一個(gè)字(音節(jié))里有規(guī)律地使用相同或相近的韻母(王希杰,2000:555)。當(dāng)押韻出現(xiàn)在句子的末尾時(shí),就形成了尾韻(也稱腳韻)。雙聲詞就是指兩個(gè)詞的聲母相同,而疊韻詞指的是兩個(gè)詞的韻母相同(王希杰,2000:568)。
1.1尾韻。對偶句音韻和諧,用詞講究押韻,尤其是尾韻,尾韻在達(dá)到聽覺美感上極為重要,是語言音樂美的重要要素之一,可以提高整個(gè)句子的審美價(jià)值。英語和漢語中的“韻”類似,均表示“音節(jié)中的元音(韻母)相同,元音(韻母)前的輔音(聲母)不相同,元音(韻母)后的輔音(聲母)相同”(劉宓慶,2005:99),例如“home”和“come”以及“形(xíng)”和“影(yǐng)”。尾韻常常能反映作者對某些詞的語音精妙的選擇。endprint
例1:故天有精,地有形,天有八紀(jì),地有五里,故能為萬物之父母。《素問·陰陽應(yīng)象大論》
譯文:So the heavens has Jing (Essence-Qi) and the earth has forms. The heavens demonstrates the eight solar terms and the earth displays the rules of Wuxing (Five-Elements).
分析:該例句中有兩個(gè)語對,“天有精,地有形”和“天有八紀(jì),地有五里”,這兩個(gè)語對不僅結(jié)構(gòu)相同,還做到了尾韻,“精”與“形”,“紀(jì)”與“里”的使用準(zhǔn)確表達(dá)了語義信息,也賦予了這兩個(gè)語對語音層的審美信息。由于語義信息的重要性,英譯無法模擬漢語原文中“aabb”的韻式,但是李本把四個(gè)字分別譯為了“Jing”、“forms”、“solar terms”和“Wuxing”,近似于英語“abba”的尾韻韻式。因此,李本雖然沒有模擬原文的押韻,但是采用了重建的審美再現(xiàn)手段,成功地再現(xiàn)了原文的審美信息特征和結(jié)構(gòu)。此外,“五里”是指東西南北中央五方(郭靄春,2013:40),所以譯為“Wuxing”不太準(zhǔn)確。這里順帶說明一下,李本中還存在兩處語法錯(cuò)誤,heavens是復(fù)數(shù),可是動(dòng)詞卻用了單數(shù)“has”和“demonstrates”,顯然這里應(yīng)該改為復(fù)數(shù)形式。
例2:岐伯曰:此所謂圣人易語,良馬易御也?!端貑枴庋ㄕ摗?/p>
譯文:Qibo said, “This is just what sages are easy to talk with and good horses are easy to ride on means.”
分析:例句中“圣人易語,良馬易御”是一個(gè)語對,“語”和“御”押尾韻。李照國作為審美主體,翻譯時(shí)會(huì)受制于原語形式美的可譯性限度,在很多情況下,形式美的損失是不可避免的。由于這種制約,李本沒有傳達(dá)出漢語尾韻的音韻美感,僅追求了語義信息的完整及準(zhǔn)確,舍棄了形式美感,但實(shí)現(xiàn)了原文語義審美信息的再現(xiàn)。譯文簡潔明了,保留了原文的句法結(jié)構(gòu),上下兩句重復(fù)使用“be easy to”的結(jié)構(gòu),工整對稱,具有節(jié)奏美感效果。
1.2雙聲詞和疊韻詞?!秲?nèi)經(jīng)》對偶句中還常使用雙聲詞(詞的聲母相同的聯(lián)綿詞),如“虛邪”、“標(biāo)本”和“萬物”。還有疊韻詞(詞的韻母相同的聯(lián)綿詞),如“志意”,均具有強(qiáng)烈的語音層審美信息。
例3:上古之人,有知道者,法于陰陽,和于術(shù)數(shù),飲食有節(jié),起居有?!端貑枴ど瞎盘煺嬲摗?/p>
譯文:The sages in ancient times who knew the Dao (the tenets for cultivating health) followed the rules of Yin and Yang and adjusted Shushu (the ways to cultivate health).
分析:此例語對中的“陰陽”、“術(shù)數(shù)”均為雙聲詞,具有一定的音形美,在漢語中使用極其普遍。李本直接復(fù)制原文審美信息的結(jié)構(gòu),音譯為“Yin and Yang”及“Shushu”,基本保留了語音層的審美信息,為幫助讀者理解,還在括號(hào)中提供了釋譯??傮w上,李本的譯文實(shí)現(xiàn)了審美再現(xiàn)的動(dòng)態(tài)模仿,既不拘泥于原語,也沒有完全忠于譯語,而是采用了變通優(yōu)化手段,既保證了譯文的可讀性,也沒有丟失語音層的審美信息。李本把這上下兩聯(lián)作為句中并列的動(dòng)賓成分,雖然沒有達(dá)到字?jǐn)?shù)相等和結(jié)構(gòu)對應(yīng),但是語義信息表達(dá)完善。
例4:精神不進(jìn),志意不治,故病不可愈?!端貑枴乎蝉氛摗?/p>
譯文:Declination of Jingshen (Essence and Spirit) and distraction of Yizhi (mind) make it difficult to treat diseases.
分析:該例句中的語對為正對句,“志意”為疊韻連綿詞。李本模擬原語審美信息,音譯該疊韻詞,保留其語言音樂美。此外,作為審美主體,李照國充分發(fā)揮了自身的主觀能動(dòng)性,為譯文重建了另一語音層的審美信息,恰當(dāng)使用頭韻“declination”和“distraction”,既符合原文,又使譯文語音優(yōu)美動(dòng)聽,符合英語讀者的審美習(xí)慣。針對整個(gè)語對,譯者將其譯為并列的名詞詞組,簡短精煉,形式整齊。
2.詞語層審美信息
詞也是語言中承載審美信息的一個(gè)重要單位,它是音形義三者的結(jié)合體。詞語層審美信息主要體現(xiàn)在用詞上,有審美價(jià)值的用詞均體現(xiàn)著作者的精挑細(xì)選?!秲?nèi)經(jīng)》中的對偶句在詞匯層面的審美信息,主要體現(xiàn)在用詞準(zhǔn)美精,還有頻繁出現(xiàn)的四字格、文化專有項(xiàng)均承載著大量的審美要素。
2.1用詞準(zhǔn)美精。《內(nèi)經(jīng)》中對偶句用詞準(zhǔn)確精煉、鮮明生動(dòng),符合承載審美信息的用詞標(biāo)準(zhǔn)?!秲?nèi)經(jīng)》中的用詞喜用平常詞、簡單詞,但平字見奇,語義表達(dá)極為準(zhǔn)確。《內(nèi)經(jīng)》對偶句中還十分注重動(dòng)詞的煉字,且多處用詞十分形象生動(dòng)。
例5:故清陽出上竅,濁陰出下竅;清陽發(fā)腠理,濁陰走五藏;清陽實(shí)四肢,濁陰歸六府?!端貑枴り庩枒?yīng)象大論》
譯文:Thus the Lucid-Yang moves upwards into upper orifices of the body while the Turbid-Yin moves downwards into the lower orifices of the body. The Lucid-Yang permeates through Couli (muscular interstices) while the Turbid-Yin enters the Five Zang-Organs. The Lucid-Yang fortifies the four limbs while the Turbid-Yin enters the Six Fu-Organs.endprint
分析:該例句中有3個(gè)對偶句,使用了五個(gè)動(dòng)詞“出”、“發(fā)”、“走”、“實(shí)”、“歸”,這每個(gè)動(dòng)詞各表示一個(gè)走向,把清陽和濁陰的不同走向,準(zhǔn)確表達(dá)清楚(班兆賢,2009:2)這些詞語雖然普通,但用詞精準(zhǔn),其承載的審美信息不容小覷。李本忠于原文,也相應(yīng)譯成動(dòng)詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了語義內(nèi)容。譯文沒有做到一個(gè)單詞對應(yīng)一個(gè)動(dòng)詞,不可避免地磨蝕了原語的美感。但是,李本盡量使上下兩聯(lián)相對,兩個(gè)“出”分別譯成“moves upwards into”和“moves downwards into”,結(jié)構(gòu)相對應(yīng),而且將語義內(nèi)容具體化,便于讀者理解。整個(gè)句子按照原文順序直譯,雖然字?jǐn)?shù)不等,但句子的主語都是“Lucid-Yang”和“Turbid-Yin”,且均用連接詞“while”連接對偶句的上下兩聯(lián),也使譯文富有層次感和氣勢。
例6:陰爭于內(nèi),陽擾于外,魄汗未藏,四逆而起,起則熏肺使人喘鳴?!端貑枴り庩杽e論》
譯文:The struggle of Yin inside and the disturbance of Yang outside...
分析:這是一個(gè)語對,上聯(lián)的“陰”、“內(nèi)”分別與下聯(lián)的“陽”、“外”構(gòu)成反對,上下聯(lián)相得益彰,相反相成。此外,“爭”、“擾”二字用得極為生動(dòng)活潑,形象得描繪出陰氣、陽氣不和諧時(shí),對人體內(nèi)外的侵?jǐn)_。漢語注重動(dòng)詞的煉字,而英語非常重視名詞的煉字。譯者具有豐富的審美經(jīng)驗(yàn),將原文中的兩個(gè)動(dòng)詞譯為了名詞“struggle”和“disturbance”,選詞至為妥帖,運(yùn)用得生動(dòng)形象,充分體現(xiàn)了它們承載的審美信息。譯文還保證了兩聯(lián)字?jǐn)?shù)相等,詞形相對,結(jié)構(gòu)整齊對稱。
2.2四字格。四字格的結(jié)構(gòu)類似成語,其行文簡練,言簡意賅,形式簡潔勻稱,習(xí)慣省略主語及人稱代詞,字?jǐn)?shù)雖少,但是語義內(nèi)容豐富。四字格在對偶句中的使用,承載著大量的審美信息,具有音韻上的節(jié)奏美、形式上的整齊美和行文上的簡潔美。
例7:法于往古,驗(yàn)于來今;觀于窈冥,通于無窮?!鹅`樞·官能》
譯文:To [learn the theory established by great doctors in] ancient times and to apply it to clinical practice, to absorb the experience [accumulated by doctors] at the present and to carefully observe subtle changes [will enable one] to master the profound [theory of medical and the changeable pathogenesis of diseases].
分析:這一例句有2個(gè)語對組成,例句不長,但全部由四字格組成。四字結(jié)構(gòu)簡短精煉,在漢譯英時(shí),譯文很難復(fù)制其審美信息。李本為充分傳遞語義內(nèi)容,舍棄了短小精煉的格式,運(yùn)用增譯法,適時(shí)補(bǔ)充了很多原文省略掉的成分,使句子完整,難免造成美感的損失。李本還增補(bǔ)了“to absorb the experience [accumulated by doctors] at the present”,為了和第一個(gè)語對的上聯(lián)“To [learn the theory established by great doctors in] ancient times”相對應(yīng),筆者認(rèn)為這句話的增添不符合原文,可以省略。為追求美感,李本模仿目的語讀者的審美文化,運(yùn)用散文文體,重復(fù)使用了“to do”結(jié)構(gòu),創(chuàng)造性地為譯文增添了結(jié)構(gòu)上的審美信息。
2.3文化負(fù)載詞的英譯。在翻譯過程中,翻譯審美主體必然會(huì)受制于雙語文化差異,其中包括文化負(fù)載詞的英譯?!秲?nèi)經(jīng)》由于其成書時(shí)間較早,受古代哲學(xué)思想、古代天文、地理等自然科學(xué)的滲透,形成了特殊的中醫(yī)文化。因此,文中也存在大量反映中華思想文化的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞具有民族性、歷史繼承性的審美價(jià)值,且通常是無法取代的(劉宓慶,2005:170-171),這就決定了文化負(fù)載詞的翻譯是必須采取特殊的翻譯策略的,李本在這方面的處理也是恰到好處的。
例8:清氣在下,則生飧泄;濁氣在上,則生 脹?!端貑枴り庩枒?yīng)象大論》
譯文:[If] Qingqi (Lucid-Qi) descends, it will cause Sunxie (diarrhea with undigested food in it). [If] Zhuoqi (Turbid-Qi) ascends, it will cause abdominal flatulence [or distension].
分析:這一例句是雙句對。李本對中醫(yī)特有名詞“清氣”、“濁氣”和“飧瀉”的處理,運(yùn)用音譯加注的手法來翻譯?!扒鍤狻焙汀皾釟狻痹谟⒄Z中無對應(yīng)語,所以李本運(yùn)用以原語為模仿依據(jù)的翻譯再現(xiàn)手段,按照構(gòu)詞順序譯為“Qingqi (Lucid-Qi)”和“Zhuoqi (Turbid-Qi)”。而關(guān)于“飧瀉”,譯者注意到這一詞語蘊(yùn)含的醫(yī)學(xué)信息,正與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中的“泄瀉”相對應(yīng),于是遵循動(dòng)態(tài)模仿的審美再現(xiàn)手段,譯為:Sunxie (diarrhea with undigested food in it)。審美客體的語義內(nèi)容相反相成,形成對比,是反對句。李本也特意選用上下相對的詞,尤其是“descends”、“ascends”的使用,保留了詞語層美感信息。譯文還從目的語讀者審美理解的角度,使用了兩個(gè)if引導(dǎo)的條件句,表達(dá)更加流暢,可謂原文譯文兼顧。
3.句段層審美信息
《內(nèi)經(jīng)》中的對偶句符合“頻度”審美信息,即常規(guī)句式的頻繁出現(xiàn),利用重復(fù)的力度產(chǎn)生美感。對偶句利用句法結(jié)構(gòu)的整體性和相對性,增強(qiáng)語句的感染力,承載著豐富的審美信息。此外,《內(nèi)經(jīng)》中相當(dāng)一部分的對偶句出現(xiàn)數(shù)句用同字的現(xiàn)象,這種句式處理顯得很有氣勢,讀起來很有節(jié)拍感和對稱感。endprint
例9:陰勝則陽病,陽勝則陰病。陽勝則熱,陰勝則寒。重寒則熱,重?zé)釀t寒。寒傷形,熱傷氣。氣傷痛,形傷腫?!端貑枴り庩枒?yīng)象大論》
譯文:Predominance of Yin results in the disease of Yang while predominance of Yang leads to the disease of Yin. Predominance of Yang generates heat while predominance of Yin produces cold. Extreme cold brings about heat while extreme heat results in cold. Cold damages the body, heat impairs Qi. The impairment of Qi causes pain and the damage of the body causes swelling.
分析:這一例句中有5個(gè)單句對。前三個(gè)對偶句且均為反對句,句中重復(fù)使用了“勝”、“則”和“傷”,其余對偶項(xiàng)正好上下相對,意思相反,典型的正反對比的說理方式。漢語喜歡重復(fù)用詞,而由于漢英表達(dá)習(xí)慣的不同,英語往往避免使用重復(fù)詞語,李本針對原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞,英譯時(shí)特意選用不同動(dòng)詞,達(dá)到英文美感要求,四個(gè)“則”分別被譯為了“results in”、“l(fā)eads to”、“generates”和“produces”,而四個(gè)“傷”分別被譯為動(dòng)詞“damages”和“impairs”,以及名詞“impairment”和“damage”。由于譯者受制于時(shí)間和空間限度,對原義的定奪不準(zhǔn)確、不全面,對“勝”的英譯不太恰當(dāng),“predominance”是“優(yōu)勢”的意思,在原文中寒熱的轉(zhuǎn)化是陰陽變化發(fā)展到極限時(shí)發(fā)生的狀況,所以陰陽只是相對占優(yōu)勢是不會(huì)轉(zhuǎn)化成寒熱的(周冬梅,2013:19)。在句式結(jié)構(gòu)上,李本上下兩聯(lián)字?jǐn)?shù)相等,詞形相對,形式對稱,可謂音形義俱美,堪稱絕妙的對偶句譯句。
例10:拘于鬼神者,不可與言至德;惡于針石者,不可與言至巧,病不許治者,病必不治,治之無功矣?!端貑枴の迮K別論》
譯文:Do not discuss medical theory with those who are superstitious; do not talk about the therapeutic skills with those who dislike acupuncture.
分析:本例是一則典型的語對,上下兩聯(lián)多字重復(fù),句型有重復(fù)的美感,很有氣勢,讀起來瑯瑯上口。這一對偶的主要美感信息主要展現(xiàn)在重復(fù)出現(xiàn)的“于……者”和“不可與言”句型上。這里的“拘”和“惡”也很重要,若不了解兩字之寓意,翻譯時(shí)往往使譯文文理渾漫不清。為避免語義單調(diào)和簡單重復(fù)的乏味,李本把“言”分別譯為“discuss”和“talk about”,但是總的句子結(jié)構(gòu)仍對稱,并未磨蝕原文的對稱美感。李本模仿目的語讀者的文化習(xí)慣和審美方式,翻譯時(shí)使用祈使句的句式,并將上下兩聯(lián)語義合并。眾所周知,祈使句有要求、命令、勸誘的語氣,帶有強(qiáng)烈的主觀色彩。筆者認(rèn)為,祈使語氣不適合用于科技文本的英譯。
四.李本選用的《內(nèi)經(jīng)》對偶句英譯的審美再現(xiàn)手段
從上述譯例可知,譯者李照國作為審美主體,不僅文化素養(yǎng)很高,而且極具對原文美學(xué)信息的審視判斷力,全面感知和理解了《內(nèi)經(jīng)》中對偶句各個(gè)層面的審美信息。此外,他具有豐富的審美經(jīng)驗(yàn),有效發(fā)揮了譯者主體性,創(chuàng)造性地詮釋了審美要素,達(dá)到了“源自原文又高于原文的”審美再現(xiàn)效果。
關(guān)于語音層審美信息,李本主要以原語為模仿模型進(jìn)行翻譯再現(xiàn)。對于尾韻的英譯,李本盡量在符合語義的基礎(chǔ)上,選用也可以構(gòu)成尾韻的英文詞。對于雙聲詞和疊韻詞,李本選擇直接復(fù)制原語審美信息,采用音譯。當(dāng)然,在保留對稱結(jié)構(gòu)的同時(shí),他還創(chuàng)造性重建審美信息,增添譯文的美感,達(dá)到了譯者預(yù)期的最佳優(yōu)化。
在詞語層審美信息方面,李本優(yōu)先考慮模仿原語的語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,選擇直譯,力求還原原語的審美結(jié)構(gòu)和特征。但是,由于語言的復(fù)雜性,很多時(shí)候需要考慮到目的語讀者的審美習(xí)慣,需模仿譯語翻譯再現(xiàn),或者動(dòng)態(tài)模仿的審美再現(xiàn)手段。針對原文用詞精美準(zhǔn),李本力求用詞也精煉準(zhǔn)確、鮮明生動(dòng),基本直譯。因?yàn)橛⒄Z敘述呈靜態(tài),傾向于多用名詞(連淑能,2010:133),李本也相應(yīng)地注重名詞的煉字和避免用詞重復(fù)。此外,還結(jié)合語境,選用最貼切的詞語翻譯,充分保留了詞語層的審美信息。對于四字格的英譯,李本多按原語的語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,保留原語的簡潔美,力求達(dá)到意義對等。但由于大部分的四字格采用了緊縮式,英譯時(shí),要舍棄原文短小精煉的格式,使用增譯法增補(bǔ)成分,運(yùn)用散文文體完整表達(dá)出句意,這一譯法難免損失審美客體的原有美感,但模仿了目的語讀者的審美習(xí)慣和語言習(xí)慣,在意義和風(fēng)格上都能讓目的語讀者理解、接受并能有深刻感受。從文化負(fù)載詞的英譯可以看出,李照國的審美經(jīng)驗(yàn)豐富,全面審視出原語中帶有美感信息的文化特有詞。若在國際上已經(jīng)有約定俗成的譯法,直接采用。而沒有通用標(biāo)準(zhǔn)的,他均采用音譯加釋譯,最大程度地保留其審美信息和文化美感。針對釋譯,在英語中無對應(yīng)語的,則模仿原語翻譯,一一對應(yīng),再現(xiàn)其審美結(jié)構(gòu)。而如果一些文化專有項(xiàng)與目的語中的術(shù)語在語義上正好吻合,那么可以遵循動(dòng)態(tài)模仿的審美再現(xiàn)手段,借用目的語中的術(shù)語翻譯這些文化專有項(xiàng)。
句段層審美信息的翻譯再現(xiàn)比較復(fù)雜,李本中的很多譯句刻意模擬對偶句式,使上下兩聯(lián)字?jǐn)?shù)相等,詞形相對,結(jié)構(gòu)對稱,可謂音形義俱美,具有很高的審美價(jià)值,堪稱絕妙的對偶句譯句。但是,雙語之間的文化差異多種多樣,很多情況下,李照國作為翻譯審美主體,受制于雙語之間的差異,為了不使美感損失,必須模仿目的語讀者的文化習(xí)慣和審美方式,采用模仿譯語的審美再現(xiàn)手段。如漢語喜歡重復(fù)用詞,而英語總是傾向于避免重復(fù),所以李本特意選用不同動(dòng)詞,達(dá)到英文美感要求。此外,為語義的準(zhǔn)確表達(dá),上下兩聯(lián)無法每次都譯成字?jǐn)?shù)相等,但是李本均保證了上下對詞性相對,總體結(jié)構(gòu)對稱,并未磨蝕原文的對稱美感。李本再現(xiàn)審美信息時(shí),多次使用了動(dòng)態(tài)模擬的審美再現(xiàn)手段,這一手段最考驗(yàn)譯者的審美經(jīng)驗(yàn)和應(yīng)變能力,忠于原語和目的語,最大程度保留了語義美感和節(jié)奏的美感效果,也完好再現(xiàn)了整齊淳美的對偶結(jié)構(gòu),使句式具有層次感和氣勢。endprint
然而,作為審美主體,李照國翻譯時(shí)必然受制于藝術(shù)鑒賞的時(shí)空差,對原文的理解難免存在偏差(劉宓慶,2005:172),對原義的定奪有時(shí)難以做到準(zhǔn)確、全面。因?yàn)榉g者的文化素養(yǎng)越高,對審美客體的審美信息判斷力以及再現(xiàn)力則越強(qiáng),反之亦然。這就要求翻譯者需不斷提高其文化素養(yǎng),以增強(qiáng)自己的審美判斷力和再現(xiàn)力(劉宓慶,2005:225)。還有,李本在對偶句的英譯上,出現(xiàn)了音譯過度的情況,即對一些非文化詞采取了音譯譯法,筆者認(rèn)為這樣會(huì)影響語義的順暢表達(dá),阻礙審美信息的傳遞。
五.結(jié)語
綜上所述,譯者李照國作為翻譯過程中的審美主體,從翻譯美學(xué)的角度,憑借其淵博的文化素養(yǎng)、敏銳的審美洞察力和豐富的審美經(jīng)驗(yàn),充分再現(xiàn)了《內(nèi)經(jīng)》對偶句中豐富的審美信息。李本的譯文基本采用模擬手法,很好地再現(xiàn)了審美信息,既最大程度地忠實(shí)于原文,又確保譯文中保留了中醫(yī)理論知識(shí)和中醫(yī)文化。在少數(shù)情況下,李本創(chuàng)造性地重新建構(gòu)審美信息,使得譯文“源于原文又高于原文”,給語義簡單的原文增添了美感。本文認(rèn)為,基于劉宓慶的翻譯美學(xué)理論視角,對《內(nèi)經(jīng)》對偶句翻譯的研究,具有積極的啟示意義,為以后對偶句的英譯以及《內(nèi)經(jīng)》英譯研究提供了一個(gè)新思路新視角,從而傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國國情、歷史和文化。
參考文獻(xiàn)
[1]班兆賢.《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭研究[M].北京:中國古籍出版社,2009.
[2]郭靄春.黃帝內(nèi)經(jīng)素問語譯[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2013.
[3]李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)Yellow Emperor's Canon of Medicine[M].西安:世界圖書出版公司,2005-2008.
[4]連淑能.英漢對比研究:增訂本[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.
[6]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.
[7]王希杰.修辭學(xué)導(dǎo)論[M].杭州:浙江教育出版社,2000.
[8]周冬梅.順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究--以三個(gè)英譯本比照為例[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2013.
(作者介紹:戚蘭蘭,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:中醫(yī)英譯;王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,研究方向:中醫(yī)翻譯與中醫(yī)文化國際傳播研究)endprint