⊙ By William Ernest Henley⊙ 翻譯:刁卿蕙⊙ 撰稿:小狐
Out of the night that covers me,
Black as1)the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell2)clutch of circumstance
I have not3)winced nor cried aloud.
Under the4)bludgeonings of chance
My head is5)bloody, but unbowed.
Beyond this place of6)wrath and tears
7)Looms but the8)Horror of the shade,
And yet the9)menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.
It matters not how10)strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
參考譯文
覆蓋我者其暗夜,
黑如極嶺處幽壑;
何方神圣我都謝
為我不屈之魂魄。
希望渺茫境遇里,
我未退縮,未叫喊。
棍棒威嚇劣勢底,
頭破血流,仍昂然。
此地怒與淚上方
僅恐怖陰影籠圍;
然歲月之險(xiǎn)象
察覺,且斷我,無畏。
不管天國之門多窄,
不論經(jīng)卷注滿罰懲:
我是我命運(yùn)之主宰
我是我靈魂之統(tǒng)領(lǐng)。
1) the pit <英>地獄,墳?zāi)?/p>
2) clutch [kl?t?]n. 控制,掌握
3) wince [w?ns]n. 退縮,畏縮
4) bludgeon [?bl?d??n]v. 用大頭棒打,重?fù)?/p>
5) bloody [?bl?d?]adj. 血染的,流血的
6) wrath [r?θ]n. 憤怒,激怒
7) loom [lu?m]v. 逼近
8) horror [?h?r?(r)]n. 恐怖
9) menace [?men?s]n. 威脅,恐嚇
10) strait [stre?t]adj. 狹窄的,困難的
詩 情 話 意
威廉·埃內(nèi)斯特·亨利(William Ernest Henley,1849-1903)是19世紀(jì)著名英國詩人、批評(píng)家和編輯,他對維多利亞晚期的文壇有著深遠(yuǎn)的影響。亨利自幼體弱多病,并因骨結(jié)核失去了一只腳。終其一生,亨利奮力與病魔抗?fàn)幍降祝粝铝嗽S多被人廣為傳頌的勵(lì)志詩篇——英雄詩《不屈》便是個(gè)中經(jīng)典。本期給大家?guī)淼氖桥_(tái)灣作家刁卿蕙的譯本,她的用詞古典且意境貼切,讀起來另有一番味道。
詩名“Invictus”一詞是拉丁文,意為“不可戰(zhàn)勝的,永不屈服的”。這首小詩分為四個(gè)詩節(jié),每節(jié)四行,全詩充滿了暗喻和象征,既飽含想象力,又顯得大氣磅礴,如同一篇向殘酷的生活和命運(yùn)發(fā)起勇敢挑戰(zhàn)的宣言書,激勵(lì)自己繼續(xù)前行。前三個(gè)詩節(jié)描述了“我”處于怎樣艱難的境地,最后一節(jié)則點(diǎn)明并升華了全詩的主題:無論前路如何艱苦,“我”的“命運(yùn)”和“靈魂”都掌握在自己的手中。聯(lián)系到詩人一生歷經(jīng)磨難,但仍不屈不撓,最后兩句悲壯而豪氣的宣言越發(fā)顯得真實(shí)而感人。