周薦
“×文×語(yǔ)”是港澳對(duì)本地區(qū)復(fù)雜的語(yǔ)文狀況特有的一種通俗而概括的說(shuō)法。香港有所謂“兩文三語(yǔ)”之說(shuō),指香港特別行政區(qū)政府1997年成立后推廣的“兩文三語(yǔ)”(Bi-literacy and Tri-lingualism)的語(yǔ)言政策,“兩文”為中文、英文,“三語(yǔ)”為粵語(yǔ)、英語(yǔ)、普通話。澳門(mén)有所謂“三文四語(yǔ)”之說(shuō),指澳門(mén)特別行政區(qū)政府1999年成立后援香港例推行的語(yǔ)文政策,“三文”為中文、英文和葡文,“四語(yǔ)”為粵語(yǔ)、普通話、葡語(yǔ)、英語(yǔ)。無(wú)論是香港的“兩文三語(yǔ)”還是澳門(mén)的“三文四語(yǔ)”,“文”“語(yǔ)”有差,不相對(duì)應(yīng),“英文”“英語(yǔ)”對(duì)應(yīng),“葡文”“葡語(yǔ)”對(duì)應(yīng),“中文”卻不與“漢語(yǔ)”對(duì)應(yīng),而與“粵語(yǔ)”“普通話”兩者對(duì)應(yīng)。港澳的問(wèn)題都未出在葡、英,而出在中,遂形成了一個(gè)“文”兩個(gè)“語(yǔ)”的局面。
“文”,常被人理解為書(shū)面語(yǔ);“語(yǔ)”,多被人理解為口語(yǔ)。書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ),在許多國(guó)家的歷史和當(dāng)下都未必總相吻合。漢語(yǔ)史上言文不一的情況就曾延續(xù)了數(shù)千年,直到1919年的五四運(yùn)動(dòng),高喊出“我手寫(xiě)我口”的口號(hào),局面才初被打破。不同的語(yǔ)言而用同一種書(shū)面語(yǔ)的情況,在漢字文化圈內(nèi)也曾長(zhǎng)期存在,例如日本假名、朝鮮諺文、越南喃字造出前,日本人、朝鮮人、越南人,尤其是那些國(guó)家的貴族和騷人墨客,多以能用規(guī)范而漂亮的中文書(shū)面語(yǔ)為榮,口頭表達(dá)當(dāng)然還是用其各自的語(yǔ)言。同一種語(yǔ)言的不同方言間,差別有的不太大(如北方方言與晉方言),有的委實(shí)不?。ㄈ缁浄窖浴㈤}方言與其他方言)。差異導(dǎo)致各地人民口頭交流多有窒礙,溝通往往只能憑借書(shū)面語(yǔ)的“筆談”。
雖然“文”和“語(yǔ)”在世界各地的歷史及當(dāng)下都并不一定總相一致,但求同存異畢竟是大勢(shì)所趨,是各國(guó)各地區(qū)政府和人民競(jìng)相努力的目標(biāo)。有鑒于此,在當(dāng)今的港澳,談到我們自己的語(yǔ)文時(shí)刻意強(qiáng)調(diào)與一“文”相對(duì)的是兩“語(yǔ)”,值得細(xì)酌。本來(lái),與“中文”對(duì)應(yīng)的“語(yǔ)”可說(shuō)成“漢語(yǔ)”(或“中語(yǔ)”),如今將“粵方言”和“普通話”(實(shí)際上在港澳不少人說(shuō)成“粵語(yǔ)”和“國(guó)語(yǔ)”)與“中文”相對(duì),就出現(xiàn)了一個(gè)問(wèn)題:自覺(jué)不自覺(jué)地將方言與普通話放到同等地位上了?;浄窖詾楦郯牡貐^(qū)的不少居民和一些海外華人使用,且人數(shù)不少,但它與吳方言、閩方言等一樣,只是漢語(yǔ)的一個(gè)地域分支;而普通話作為一種標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),則不僅是漢民族的共同語(yǔ),在中國(guó)境內(nèi)是中華大家庭的族際交際語(yǔ),在世界上是聯(lián)合國(guó)的六種工作語(yǔ)言之一(聯(lián)合國(guó)六種工作語(yǔ)言包括了聯(lián)合國(guó)創(chuàng)始國(guó)的語(yǔ)言:漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ),后又補(bǔ)充上使用廣泛的阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)),是中國(guó)、新加坡等國(guó)家的官方語(yǔ)言。無(wú)論從政治地位上講還是從語(yǔ)言功用上看,普通話和粵方言都有主次之別,不可等量齊觀。在漢語(yǔ)任何其他方言區(qū),都見(jiàn)不到刻意將方言與共同語(yǔ)置于同等地位的表述,如在上海、梅縣、福州、南昌,沒(méi)有滬語(yǔ)、普通話,客語(yǔ)、普通話,閩語(yǔ)、普通話,贛語(yǔ)、普通話這樣的分別表述,為何單單在港澳卻有粵語(yǔ)、普通話的分述?在港澳,對(duì)漢語(yǔ)的不同的使用者而言,有些人以普通話作為其日常生活和工作的語(yǔ)言,有些人以粵方言作為其母方言,但普通話、粵方言在此地都是同一種語(yǔ)言——漢語(yǔ)(或中語(yǔ))的代表而已。
口語(yǔ)間存在差異的語(yǔ)言,所在多有。譬如英語(yǔ),以它為通用語(yǔ)言的國(guó)家,分布在美洲和非洲的廣大區(qū)域,將其定為官方語(yǔ)言的有41個(gè)國(guó)家,而民間以英語(yǔ)為主要交流語(yǔ)言的國(guó)家則有六七十個(gè),以英語(yǔ)為主要語(yǔ)言的人口約占地球人口的15%,有近10億。通用英語(yǔ)的國(guó)家面積占世界領(lǐng)土面積的近30%。占地如此遼闊,使用人口如此眾多,英語(yǔ)欲保證一律,在各地永無(wú)變化,不啻癡人說(shuō)夢(mèng)。莫說(shuō)各地與英倫三島的英語(yǔ)實(shí)際差距非常之大,即使英、美兩國(guó)的英語(yǔ)所存在的差距也不?。好?、英兩國(guó)因國(guó)別不同以及語(yǔ)言的實(shí)際差異,美國(guó)英語(yǔ)已不再被人稱(chēng)作“英語(yǔ)”(English),而稱(chēng)“美語(yǔ)”(American)。葡萄牙語(yǔ)也一樣,全世界現(xiàn)共有9個(gè)獨(dú)立的主權(quán)國(guó)家和中華人民共和國(guó)的澳門(mén)特別行政區(qū)以葡語(yǔ)作為官方語(yǔ)言或官方語(yǔ)言之一。這些國(guó)家和地區(qū)所用的葡語(yǔ)(還不包括澳門(mén)土生葡人所用的那種Creole Language),其問(wèn)的差距也是不可以道里計(jì)的。由于口語(yǔ)問(wèn)存在差異就刻意強(qiáng)調(diào)之,這樣做有無(wú)必要,也很值得研究。因?yàn)閺?qiáng)調(diào)差異,對(duì)拉近彼此間的距離并無(wú)助益。差異在口語(yǔ)問(wèn)存在是客觀事實(shí),書(shū)面語(yǔ)問(wèn)又何嘗沒(méi)有差異?比如粵方言、吳方言中都有相當(dāng)數(shù)量的方言字,形成了它們別具特色的書(shū)面表達(dá),是否要因那些方言特殊的書(shū)面表達(dá)就要推出“粵文”“吳文”呢?倘然,當(dāng)然是可笑的,也對(duì)中華文化的發(fā)展有害無(wú)益。增進(jìn)人與人的交往,減少語(yǔ)言(包括書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ))交際交流中可能出現(xiàn)的差誤,而不是刻意拉大語(yǔ)言間的距離,不僅是語(yǔ)言工作者的工作,也是全社會(huì)的任務(wù)。
Chinese,中譯有“中文”“漢文”“華文”等多種,筆者傾向于用“中文”。中文者,中國(guó)文也?!捌胀ㄔ挕薄皣?guó)語(yǔ)”以及舊時(shí)的“官話”和時(shí)下的“華語(yǔ)”,英譯都是Mandarin?!捌胀ㄔ挕币辉~盡管百年前即已出現(xiàn)在黎錦熙先生等前輩學(xué)者的著述中,但總予人是普羅大眾語(yǔ)言之感;“官話”雖歷史更久,字面卻易讓人誤以為并非全民的交際交流工具;“國(guó)語(yǔ)”雖被日本、韓國(guó)用來(lái)指其各自的語(yǔ)言,但我國(guó)也很早即用此詞指稱(chēng)我們的母語(yǔ),百余年來(lái)未嘗中斷,只可惜使用范圍已發(fā)生大小不同的變化;“華語(yǔ)”則總令人感覺(jué)是海外華人的交際交流工具。筆者以為Mandarin中譯為“中語(yǔ)”似更恰當(dāng)。中語(yǔ)者,中國(guó)語(yǔ)也。“文”“語(yǔ)”其實(shí)英譯都可以是language,似無(wú)再分的必要。這一點(diǎn),從Chinese可對(duì)譯“中文”亦可對(duì)譯“漢語(yǔ)”也可看出。不過(guò),如果尊重已有的表達(dá)習(xí)慣,一定要將“文”“語(yǔ)”分開(kāi)表述的話,香港的語(yǔ)言狀況說(shuō)“兩文三語(yǔ)”,不如說(shuō)“兩文兩語(yǔ)”或“兩文兩語(yǔ)一言”更穩(wěn)妥,即中文、英文,中語(yǔ)(普通話、粵方言)、英語(yǔ);澳門(mén)說(shuō)“三文四語(yǔ)”,不如說(shuō)“三文三語(yǔ)”或“三文三語(yǔ)一言”更妥帖,即中文、葡文、英文,中語(yǔ)(普通話、粵方言)、葡語(yǔ)、英語(yǔ)。