欒丹丹 李新超
(喀什大學中語學院,新疆 喀什 844007)
警示語即提醒或警告他人注意安全、遵循規(guī)則的告示或建議。起著提醒或警示的作用。但就喀什市的警示語而言,其在漢維互譯過程中出現(xiàn)了很多問題。本文就是通過對已搜集到的資料進行分析整理,總結(jié)出其在翻譯時運用的翻譯技巧,并找出其在翻譯過程中存在的問題,并就問題提出個人建議。
加詞就是在譯文中增加一些原文字面上沒有的詞。例如位于喀什市遠東醫(yī)院門前的一塊豎牌上有這樣一句警示語:
禁止停車,違者拖、拽!
ma?ina toχtutu? m?ni qilinidu,χilapliq qilut?ilarnima?inisini elip Kitimiz !
原文中的“違者拖、拽”后面并沒有補充賓語,但是按照漢語的習慣,即使后面不加賓語也可以知道是什么意思;但是翻譯成維語則不行。所以在譯文中增加了“ma?na”一詞,使譯文更加忠實的表達原文意思。
減詞同加詞的情況正好相反。被減掉的詞在譯文中雖然沒體現(xiàn),但它的意思還是被表達出來的。例如在某公交車站旁邊有一則警示語:
警告!提示!車輛檢查!
原文中“警告,提示”都是表達相同的意思,如果在譯文中都體現(xiàn)出來,就會讓人覺得啰嗦;所以在譯文中則將其譯為“ma?iniizni t?k?yrty!”。并沒有將原文一字不落的翻譯出來,此處運用了減詞法,雖省略了一個詞,但是譯文更加流暢。
書寫錯誤即人們將漢語或維語書寫到提示牌上時沒有仔細檢查,而出現(xiàn)的維語字母拼寫錯誤或漢語書寫錯誤等現(xiàn)象。如:
1.禁止停止,后果自負
漢語中的“后果”應該翻譯成“aqiwitig?”,而譯文中則寫成了“aqiwtig?”,中間少寫了一個字母“i”,“負責”的翻譯應該是“m?sul bol”,而譯文中卻寫成了“m?sol bol”,將“u”寫成了“o”。出現(xiàn)了維語字母拼寫錯誤現(xiàn)象。
2.消防車道,停止停放車輛
從維譯中可以看出,這句話的意思應該是“消防車道,禁止停放車輛”,而漢語句子卻寫成了“停止停放車輛”,將“禁止”寫成了“停止”。出現(xiàn)了漢語書寫錯誤現(xiàn)象。
錯譯就是譯者沒有將原文中的意思全部翻譯出來,而是出現(xiàn)了翻譯錯誤,偏離了原意。如:
1.請往前走10步!
原文中是“往前走”,而譯文中卻是“ko?a i?ig?”即“往街上走”,并沒有起到警示語提示的作用,反而給人們帶來了困惑。應譯成“aldiiza 10 q?d?m mei!”。
2.來訪人員嚴格登記。
sirttin k?lg?n mehmanlar ?oqum tizimlqti?i kir?k.
原文中的“來訪人員”是指來此處辦事或是找人的人,而譯文中卻將其翻譯成了“sirttin k?lg?n mehmanlar”,即“從外來的客人”;“mehman”指”賓客、客人“,而原文中并沒有這個意思,所以與原文不符,應譯成“sirttin kirg?nl?r ?oqum tizimliti?i kir?k.”。
通過筆者的觀察,喀什市政府及相關(guān)部門已經(jīng)對喀什市的店鋪名以及街道名稱進行了改善,更換了牌標,但對喀什市的部分警示語還未進行整治。隨著“一帶一路”倡議的提出,喀什的旅游業(yè)也在不斷發(fā)展,政府及相關(guān)部門應加大對警示語的整治力度,成立針對警示語整改的專業(yè)部門,加強監(jiān)督,并制定相關(guān)法律法規(guī)來進行約束,樹立喀什文明旅游城市的形象。
有些警示語標牌是公共場合需要的,但有些是商業(yè)店鋪需要的。這時就要發(fā)揮人民群眾的作用,若在日常生活中發(fā)現(xiàn)警示語標牌中有錯誤,要及時向政府部門或店家提出,政府部門或店家也應及時做出修改,不斷提高自身素質(zhì),共同創(chuàng)建美麗喀什。
隨著“一帶一路”倡議的提出,喀什的地理位置變得越來越重要,城市形象也就變得更加重要.警示語也是城市形象代表的一種,發(fā)揮著巨大的作用。雖然在警示語的漢維互譯過程中出現(xiàn)了一些錯誤,但在政府部門和人民群眾的共同努力下,我相信這種現(xiàn)象一定會消失。
[1]陳世民.漢維翻譯教程[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2012:198-203.
[2]柳元豐.喀什市公示語中漢維文字使用及翻譯的規(guī)范化探析[J].喀什大學學報,2016,1,37(1).
[3]羅柳明.漢維公示語翻譯問題初探[J].伊犁師范學院學報,2016,6,35(2).
[4]景治強.新疆漢語公示語維譯中存在的問題及其對策[J].民族翻譯,2016(3).